... моя полка Подпишитесь

15 Июля / 2021

Джон Кейдж и грибы. Как великий композитор увлекался микологией

alt

Рассказываем о том, как американский композитор Джон Кейдж увлекся микологией.

Грибы были одним из главных увлечений Джона Кейджа — помимо, разумеется, музыки и писательства. Композитор стал проявлять интерес к грибам в 1954 году, когда переехал в деревенскую коммуну Стоуни Пойнт в сорока милях от Нью-Йорка. Там он много гулял в лесу и изучал лесную флору. 

«…Мне не хватало личного пространства, и я стал уходить гулять в лес. А поскольку был август, лес был полон грибов. Меня привлек их яркий цвет (все мы дети). Помню, во время Депрессии я как-то неделю питался одними грибами, и решил не пожалеть времени и узнать о них побольше».

(Здесь и далее цитаты — из книги Ричарда Костелянца «Разговоры с Кейджем»)

Правда, здесь Кейджа фатальная неудача. В книге Роба Хаскинса «Джон Кейдж» рассказывается, как, желая поразить друзей собранными грибами и растениями, композитор однажды случайно подал на стол ядовитую чемерицу, которую перепутал со скунсовой капустой. Плохо стало всем, кто сидел тогда за столом, а самого Кейджа госпитализировали (он съел больше всех) и сделали промывание желудка. По словам врачей, в тот день Джон Кейдж легко мог умереть. 

Критическая биография деятеля искусств, чье творчество консолидировало бесконечные противоречивые дискуссии в обществе.
Джон Кейдж
Роб Хаскинс
Купить

На этом увлечение композитора дарами леса могло бы закончиться, однако он продолжил изучать грибы. Помог Кейджу его друг — известный ботаник Гай Ниринг. Благодаря ему композитор «узнал о грибах немало» и его любовь к ним лишь окрепла. Настолько окрепла, что через несколько лет, в 1964 году, Кейдж получил премию Микологического общества Северной Америки. 

Грибы для Кейджа были хобби и узнаваемой чертой, визитной карточкой. Сам композитор свое увлечение только подчеркивал. Например, он принял участие в итальянской телевикторине Lascia o radoppia. Кейдж выступил как знаток грибов, ответил на все вопросы и забрал приз в шесть тысяч долларов. 

«…Я участвовал в телевизионной викторине, которую выиграл, отвечая на вопросы о грибах, и это были первые в моей жизни ощутимые деньги. (Только через два года, в 1960-м, я начал зарабатывать музыкой)». 

Композитор даже читал курс по распознаванию грибов в Новой школе социальных исследований. В конце концов, это привело к созданию Нью-Йоркского микологического общества. Кейдж вместе с Нирингом стали его основателями. Композитор также был членом Чехословацкого микологического сообщества и имел почетные награды Народного комитета по грибам. 

Кейдж много общался с другими микофилами и микологами. Они вместе собирались по выходным и искали грибы. Кейдж даже извлек из этого некоторую выгоду: будучи ценителем вкусной пищи, он какое-то время был поставщиком деликатесных грибов для модного нью-йоркского ресторана.

Продолжительная беседа составленная из сотен интервью с величайшим музыкальным новатором XX века.
Разговоры с Кейджем
Ричард Костелянец
Купить

Кейдж хвалился, что прочитал о грибах больше трехсот книг. В итоге он, правда, раздал все эти книги. «Потому что все, что надо, уже у меня в голове», — объяснил композитор. В интервью он заявил, что подарил собрание книг о грибах Университету Калифорнии в Санта-Крусе. В целом, композитор замечал, что книги о грибах «только сбивают с толку». 

Однако грибы для Кейджа были не просто грибами — хобби композитора находило отклик в его музыке. В одном из интервью, собранных в книге Ричарда Костелянца «Разговоры с Кейджем», композитор отмечает, что эти два увлечения не мешают друг другу: «можно искать грибы, не изменяя музыке». 

Он находил параллели между грибами и музыкой. Кейдж придавал особый смысл тому, что в словаре слова гриб (mushroom) и музыка (music) находятся рядом друг с другом. В 1954 году композитор написал статью, в которой сравнил сбор грибов с состоянием новой музыки. 

«Забавная мысль: гриб вырастает за очень короткое время, и, если повезет найти его, когда он свеж, это все равно что наткнуться на звук, который тоже живет очень короткое время».

Для композитора работа со звуком и грибы были взаимосвязаны. Он признавался, что «хочет услышать звуки грибов», и жаловался, что это возможно только с помощью продвинутых технологий. Композитор мечтал усилить звук падения грибных спор в землю, чтобы им можно было наслаждаться как музыкой. 

В одном из интервью Кейдж обратил внимание на то, что не только грибы, но и все сущее пребывает в состоянии вибрации. Что-то похожее он воплотил в своем известном произведении «4′33″», где на протяжении четырех минут тридцати трех секунд оркестранты не извлекают мелодию из инструментов, а слушать нужно окружающие звуки. 

«Не только грибы, но и столы, и стулья — все можно услышать. Когда-нибудь можно будет сходить на выставку звуков, где, глядя на что-то, вы будете это слышать. Мне бы хотелось туда сходить».

Кейдж интересовался всем, что связано с грибами: грибными историями, заметками о сборе грибов и даже выписками из дневника Генри Торо о грибах. Когда же композитора спросили, может ли он есть только грибы, Кейдж ответил отрицательно. «Они недостаточно питательны», — пояснил он. 

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
13 Июля / 2021

Справиться с горем и одиночеством: как книги говорят о психическом здоровье

alt

Книги могут быть отличным источником знаний, они способны развеять скуку и увлечь за собой. Однако этим их функции не ограничиваются: многие книги рассказывают о том, как справиться с травмой, и становятся отличной терапией. Мы собрали пять таких произведений. Их авторы не понаслышке знают, что такое боль потери, депрессия и одиночество — и показывают, как преодолеть травматический опыт и жить дальше. 

Стеффен Квернеланн, Мертв по собственному желанию

О чем: Отец норвежского иллюстратора Стеффена Квернеланна покончил с собой, когда тому было всего 18 лет. Это событие оставило глубокий след в душе художника — и спустя годы он проживает утрату заново. 

Квернеланн пытается разобраться, что за человек был его отец, почему он совершил самоубийство и любил ли семью. Комикс полон настоящих фотографий семейства Квернеланнов, а в одном из эпизодов рассказчик читает книгу о депрессии, где его отец когда-то делал пометки карандашом. 

Трагическая, личная и в то же время донельзя бытовая история, заново проживаемая Квернеланном, становится его терапией и способом вылечить старую рану. Сравнивая себя с отцом, художник осознает, что в нем нет стремления к саморазрушению. 

Поможет: справиться с потерей близкого человека и жить дальше

Эми Липтрот, Выгон

О чем: Неудачливая и страдающая алкоголизмом журналистка возвращается на Окрнейские острова — архипелаг на самом севере Шотландии и, по совместительству, ее место рождения. Много лет назад она сбежала отсюда в Лондон, чтобы вести лучшую жизнь, найти хорошую работу, стать частью арт-богемы и заняться творчеством. Попытка успехом не увенчалась. Все, что получила героиня книги, — это тягу к спиртному и разбитое сердце. 

Осознав, что в Лондоне справиться с внутренними демонами не выйдет, девушка возвращается домой — и здесь заново открывает для себя суровую, но красивую шотландскую природу. 

Следя за криками коростелей и ухаживая за животными на ферме, она постепенно отпускает бессмысленный лондонский быт и приходит к новой жизни. 

Поможет: справиться с апатией и депрессией, обрести внутреннюю гармонию 

Оливия Лэнг, Одинокий город

Обложка книги Одинокий город Оливии Лэнг

О чем: Англичанка Оливия Лэнг переезжает в Нью-Йорк. В этом шумном и одиноком мегаполисе у нее никого нет. Однако Лэнг, вместо того, чтобы страдать от одиночества, принимается исследовать Нью-Йорк через искусство. Ее героями становятся такие фигуры, как Энди Уорхол, Эдвард Хоппер и Дэвид Войнарович. А объектом исследования — природа отчуждения. 

Лэнг рассматривает одиночество со всех сторон, изучает все его оттенки. Иллюстрациями к ее личному опыту и мыслям становятся картины великих художников. 

Поможет: перестать бояться одиночества

Лонг Литт Вун, Путь через лес. О грибах и скорби

О чем: У норвежско-малайзийской писательницы и антрополога Лонг Литт Вун умирает муж. Пытаясь справиться с болью утраты и привыкая к вынужденному одиночеству, она отправляется в лес, где начинает изучать мир грибов.

Лесные прогулки и новое увлечение становятся для Вун спасательным кругом — в конце концов, она получает членство в Норвежской микологической ассоциации (и справляется с депрессией).

Эта книга, кажется, содержит все, что нужно знать о грибах — правила для грибников, грибные рецепты, истории о поисках грибов в лесу и многое другое. 

Поможет: пережить горечь утраты и выйти из депрессии

Кио Маклир, Птицы, искусство, жизнь: год наблюдений

Обложка книги «Птицы, искусство, жизнь»

О чем: Рано или поздно каждый человек задумывается о смысле жизни, природе творчества и своем месте в мире. Ответить на риторические вопросы поможет экзотическое увлечение — как и случилось с писательницей Кио Маклир. Она превратила свое орнитологическое исследование «Птицы, искусство, жизнь: год наблюдений» в дневник. Птицы — главная тема книги — побуждают Маклир совершить внутреннее путешествие и узнать себя гораздо лучше. 

Поможет: найти себя

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
11 Июля / 2021

В чем заключается работа куратора? Рассказывает Борис Гройс

alt

В июле в нашем издательстве выходит книга «Беседы с кураторами» австралийского искусствоведа Терри Смита, в которой собраны разговоры с влиятельными кураторами современности. Среди них — Ханс Ульрих-Обрист, Джермано Челлант, Мами Катаока, Йенс Хоффман и другие. Смит побеседовал также с Борисом Гройсом — тот, впрочем, одним интервью не ограничился и написал предисловие к русскоязычному изданию книги. В тексте Гройс рассказал о «подводных камнях» и тонкостях кураторской работы, творческом пути Терри Смита и выставках, живущих лишь сегодняшним днем.

Кураторство чаще всего обсуждается в терминах власти. Художники привычно жалуются на то, что их карьера зависит от кураторов — от того, включают или не включают кураторы их работы в свои выставки. А многие теоретики требуют эмансипации зрителей, их ухода из-под власти кураторов, чтобы каждый из зрителей стал куратором своих собственных художественных впечатлений. В то же время сами кураторы испытывают душевный подъем и головокружение от успеха разве что на вернисажах. 

В действительности работа куратора зависит от очень многих факторов и подвержена множеству ограничений. Прежде всего, куратор должен собрать деньги на свой проект. Фандрайзинг — это голгофа кураторства, но ее невозможно избежать. Затем начинается выбор художников. Вопреки распространенному мнению куратор вовсе не свободен в этом выборе. Он должен привлечь известных художников — иначе его/ ее выставка будет признана нерелевантной. И куратор должен «открыть» молодых, малоизвестных художников, чтобы его выставку признали «инновативной».

Кроме того, куратор должен избежать приглашения коммерчески раскрученных художников, чтобы его/ее не упрекнули в потворстве художественному рынку, но в то же время приглашенные художники должны иметь финансовую поддержку от своих галерей, чтобы не обрушить выставочный бюджет.

Ко всему этому в наше время добавились политика идентичности и критика институций. Политика идентичности требует, чтобы среди приглашенных художников был определенный процент женщин и представителей этнических меньшинств, а критика институций требует, чтобы спонсоры выставки были кристально честны в своем бизнесе и, прежде всего, чтобы их бизнес был моральным, то есть не обижал животных, не портил природу, не обирал бедных и не был связан с производством и поставками оружия. 

Это последнее требование особенно трудно выполнить, поскольку бизнес, как правило, непрозрачен — особенно для кураторов, не имеющих соответствующего опыта. К тому же известно, что чем бизнес более мафиозен, тем охотнее он помогает искусству. 

Сборник бесед с наиболее влиятельными кураторами современности — от Джермано Челанта до Бориса Гройса.
Беседы с кураторами
Терри Смит
Купить

Но все эти трудности меркнут перед основной: требованием со стороны институциональных и частных спонсоров, чтобы куратор добился высокой посещаемости выставки. Всем известно, что для этого необходимо: показать то, что люди и без того знают, — и поэтому требование это гасит последнюю надежду куратора сделать что-либо новое и интересное.

К тому же даже если куратору и удается сделать что-то интересное, сделанное им обычно быстро забывается. Дело в том, что любая выставка — это событие, а главное свойство события — быть забытым.

Произведение искусства имеет шанс сохраниться. То же можно сказать, хотя и в меньшей степени, и о статье критика. Но память о выставках стирается достаточно скоро, и сохранить ее всегда сложно. Это удается только в редких случаях. 

После перечисления всех этих неблагоприятных обстоятельств возникает вопрос: почему кураторы все же решаются курировать. Ответ на это прост: любая выставка — это высказывание. Кураторы хотят публично высказаться. И они хотят высказаться здесь и сейчас. 

Выставка есть презентация. Иначе говоря, выставка существует только в настоящем времени — в presens. Кураторство не может быть никаким иным, кроме как «презентистским».

Любая другая форма деятельности может выскользнуть из своего времени — даже театр, в котором одна и та же постановка может повторяться в течение длительного периода времени. Но кураторство может быть только абсолютно современным — или вообще никаким.

При этом не важно, к какому времени относятся выставленные на ней произведения искусства. Важно то, что выставка автоматически помещает их в настоящее время. Любая выставка — это прежде всего высказывание, обращенное к публике, реплика в разговоре об искусстве, политике и обыденной жизни. Уместность и адекватность этой реплики определяется прежде всего способностью куратора вовремя включиться в общественный разговор, понять внутреннюю логику этого разговора и дать ему новый поворот. Именно поэтому Терри Смит помещает вопрос о современности в центр своих бесед с кураторами. Он вполне справедливо полагает, что именно интерес к современности и желание определить современность, поставить ей диагноз, сделать ее высказыванием диктует куратору его проект и стратегию реализации этого проекта. 

Современное понимание выставки как высказывания средствами искусства восходит к концептуалистским практикам 1960–1970-х годов. 

Именно тогда искусство было понято не как производство вещей (картин, скульптур или объектов), а как использование визуальных объектов в качестве слов, а экспозиционных пространств — в качестве грамматических структур, функционирующих по аналогии с языковыми структурами. Язык был при этом понят — под влиянием Витгенштейна — как живой язык общения, происходящего здесь и сейчас. В 1972–1976 годах Терри Смит был активным членом американской группы «Art and Language» (наряду с Джозефом Кошутом, Мелом Рамсденом и др.). Для «Art and Language» выставочная или, точнее, инсталляционная практика была центральной в их деятельности.

Поэтому не случайно, что и в наше время Смит видит в кураторстве не рекламную акцию, предпринимаемую с целью повысить рейтинг тех или иных художников на международном рынке, а возможность для куратора артикулировать свое понимание современности.

Соответственно, Смит ведет свои беседы с теми современными кураторами, которые разделяют это его базисное понимание кураторства. Но, разумеется, выбор собеседников диктуется также некоторым общим пониманием того, что отличает нашу современность от предыдущих эпох. 

А именно, современность понимается ими прежде всего как эпоха глобализации. Под глобализацией тут не следует понимать просто желание представить на одной выставке все, что творится на белом свете в настоящее время. Такая выставка напоминала бы художественную ярмарку. Речь идет совсем о другом — о том, как глобализация изменила критерии оценки произведения искусства.

В эпоху модернизма основным критерием качества произведения была его инновативность, то есть та степень, в которой это произведение искусства осуществляло критику традиционных представлений об искусстве и разрыв с этими представлениями. Но чтобы оценить этот разрыв, надо знать традицию, с которой произведение искусства порывает. В эпоху модернизма речь шла о западной, европейско-американской традиции. Она была достаточно хорошо известна образованному зрителю, и, соответственно, он мог оценить степень разрыва с ней.

Однако если речь заходит о глобальном искусстве, дело усложняется. Тут уже невозможно сказать, что ново, а что традиционно.

Так, многие западные искусствоведы не признают Малевича частью истории модернизма, считая, что его искусство является просто вариантом традиционной русской иконы. Гринберг, как известно, считал главным свойством модернистского искусства «плоскостность» (flatness), то есть отказ от стремления создать иллюзию трехмерности. Но, скажем, китайское и японское искусство всегда были плоскостными. Как быть с ними? Символом архитектурного модернизма обычно считается куб, но что тогда думать о мусульманской Каабе? Список примеров легко продолжить.

Иначе говоря, глобализация может рассматриваться как завершение и даже крах истории искусства, понимаемой как история эволюции художественных форм. А поскольку критерии оценки искусства долгое время были — и отчасти остаются — историческими, то, кажется, что в эпоху глобализации все критерии исчезли, anything goes, и ценится только то, что имеет глобальный коммерческий успех. На деле это, конечно, не так. 

Кураторы, несомненно, руководствуются определенными критериями оценки, когда отбирают произведения искусства для своих выставок. Именно выяснению вопроса о том, что это за оценки, и посвящены беседы, которые Смит вел с кураторами. И тут нужно сказать, что для Смита это не новая проблема. Хотя Смит был членом американской группы «Art and Language», по происхождению он австралиец и никогда не терял связи с Австралией. Поэтому Смит достаточно рано обратил внимание на то, что критерии качества искусства, которые были приняты в Нью-Йорке, не годились для оценки австралийского искусства, которое имело другую историю.

Об этом Смит написал в своей известной статье «Проблема провинциализма» («The Provincialism Problem», Artforum, September 1974). Можно сказать, что сейчас он возвращается к вопросам, поднятым в этой статье, к обсуждению того, как выставлять и тем самым интерпретировать искусство, остающееся за рамками традиционной истории искусства и ее критериев оценки, но делает это, опираясь на накопленный с того времени опыт курируемых международных выставок. 

Разумеется, собеседники Смита имеют очень различные интересы и подходы к искусству. И в то же время в их реакциях есть общая черта, которая явственно бросается в глаза. Я имею здесь в виду историзацию самого кураторства.

Все участники бесед, говоря о своих проектах, характеризуют их посредством отсылок к другим выставкам, отмечая сходства и различия между своими практиками и проектами других кураторов.

Иначе говоря, на наших глазах возникает другая, новая история искусства — история выставок, сменившая историю художественного производства. Эта история с самого начала функционирует как история глобального, а не локального искусства и начинает диктовать свои оценки для релевантности тех или иных выставок и, соответственно, для выбора индивидуальных произведений искусства для этих выставок. Две выставки упоминаются при этом чаще других. Речь идет о выставках Харальда Зеемана «Когда позиции становятся формой» («When Attitudes Become Form», Кунстхалле, Берн, 1969) и Жана-Юбера Мартена «Маги Земли» («Les magiciens de la terre», Центр Помпиду, 1989).

Первая из этих выставок была первой последовательной презентацией мирового концептуального искусства, которая маркировала переход от индивидуальных перформативных, процессуальных и инсталляционных практик к современному кураторству, а вторая маркировала начало новой эпохи глобализма, поскольку на ней в одном пространстве было представлено западное искусство и искусство незападных стран. 

Эти выставки — как и все прочие — не сохранились. Сохранилась только документация этих выставок, а также критические реакции на них, которые часто были весьма негативными.

Иначе говоря, историзация курирования есть лишь отчасти дело самих кураторов. В этом процессе задействована вся художественная система, включающая механизмы документирования искусства, журнальные и газетные публикации, издание каталогов и т. д.

В последнее время предпринимаются попытки воспроизведения (re-enactment) прошедших выставок. Примером тому может служить воспроизведение той же выставки Зеемана «Когда позиции становятся формой» в Фонде Прада (Венеция, 2013). Но и такое воспроизведение является событием, от которого также остается только документация. Тем не менее здесь речь идет о следующем шаге в истории кураторства. Разумеется, в наше время можно говорить только о начале историзации кураторства. Однако нет сомнений, что эта историзация будет происходить параллельно развитию самих кураторских практик. И книга бесед Терри Смита о кураторстве представляет собой существенный вклад в этот процесс. 

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
09 Июля / 2021

Мария Зерчанинова — о «Краткой истории театра» и работе над ее переводом

alt

В нашем издательстве вышла «Краткая история театра» Филлис Хартнолл — масштабное исследование драматургии, режиссуры, актерского мастерства и театральной архитектуры от античности до наших дней. Переводчица «Краткой истории» Мария Зерчанинова поделилась своими впечатлениями от книги и рассказала о работе над ней.

alt
Мария Зерчанинова
Переводчица «Краткой истории театра»

В «Краткой истории театра» Филлис Хартнолл текст и картинки сочетаются, как мне кажется, в идеальной пропорции. Эти два элемента связаны едва ли не так же тесно, как на современных кураторских выставках. 

История театра от античности до 2010-ых годов здесь изложена концентрировано — с упором на архитектуру и сценографию, связно — с изящными и при этом убедительными переходами от одного этапа к другому, и довольно субъективно, чем напоминает «Историю западной философии» Бертрана Рассела.

При этом текст на каждом шагу отсылает к иллюстрациям, хорошо подобранным и подробно прокомментированным. В подписях к картинкам объясняются особенности театральных зданий, костюмы, позы,  выражения лица персонажей, происхождение той или иной маски.

Часто один комментарий отсылает к другому, тем самым автор предлагает нам самим сопоставить разные детали в их историческом развитии, что превращает на первый взгляд легкое чтение в некоторую самостоятельную исследовательскую работу, и, конечно, делает текст гораздо более наглядным.

Кроме того, есть сноски, которые мы с редактором Филиппом Кондратенко скорректировали и расширили по сравнению с английским изданием. То есть активно включенному читателю книга может дать весьма объемную картину.

Личное отношение Хартнолл к героям ее повествования, ее оценки придают книге забавный беллетристический элемент. Так, она досадует на то, что ренессансная Италия  не дала миру великих драматургов, что французский писатель начала XVIII века Лессаж разменял дар комедиографа на написание шутовских ярмарочных пьесок, а Вольтер под конец карьеры «скатился к мелодраме».

Вообще, к французам с их рациональностью и жеманством Хартнолл относится с традиционной британской иронией, что особенно проявляется в пассажах о восприятии Шекспира континентальной публикой.

Зато, говоря о славных английских актерских династиях, она не скупится на эпитеты и с удовольствием вдается в подробности их разветвленных родственных связей. Но англоцентричный угол зрения автора на путь европейской сцены если и дает некоторый перекос, то незначительный, за ним вырисовывается конкретная личность со своими вкусами. Это в любом случае гораздо живее и интересней тех «объективных» версий театральной истории, которые преподавали на театроведческих факультетах по советским учебникам.

Классический обзор истории сценических искусств от древности до наших дней. 
Краткая история театра
Филлис Хартнолл
Купить

В этих многотомных, подробных учебниках, помимо того, что они были идеологически тенденциозны, во главу угла всегда ставился текст, пьеса, то есть эволюция драматических форм и являлась историей театра. Книга Хартнолл, где акцент сделан на визуальные элементы, на актерскую игру, на интересные биографические подробности, конечно, рассказывает эту историю совсем иначе.

Переводить эту книгу с английского мне, как, наверно, всякому, кто больше привык к французским текстам, было не так-то легко. Сжатую и емкую английскую фразу, во-первых, нужно разбавлять, а во-вторых чаще всего полностью перестраивать.

Еще одна сложность заключалась в большом количестве имен, названий и цитат из пьес – нужно было сверять их с устоявшимися у нас нормами написания и перевода. И в работе с текстом, и в дотошном фактчекинге мне очень помогали редакторы Филипп Кондратенко и Алексей Шестаков. Я считаю, что вместе мы усовершенствовали английское издание.

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
08 Июля / 2021

«Критик высочайшего класса»: дискуссия Ad Marginem о Лео Стайнберге

alt

 В марте на 22-й книжной ярмарке Non/fiction состоялась презентация книги американского искусствоведа Лео Стайнберга «Другие критерии. Лицом к лицу с искусством XX века». В дискуссии приняли участие главный редактор Ad Marginem Александр Иванов, редактор издательства Алексей Шестаков, профессора Европейского университета в Петербурге Илья Дороченков и Наталья Мазур. Они поговорили о методе Стайнберга, его непростой судьбе и месте, которое он занимает в мировом искусствоведении.

Алексей Шестаков: Здравствуйте! Мне очень приятно представить вышедший в издательстве Ad Marginem перевод сборника Лео Стайнберга «Другие критерии. Лицом к лицу с искусством XX века». Особенно приятно представлять книгу автора, который впервые переводится на русский язык, по крайней мере в книжном виде. Вдвойне приятно делать это тогда, когда мы имеем дело с подлинным классиком, который давно застолбил свое место в истории искусства и вообще в гуманитарной науке XX века, и странным образом не удостоился книжного перевода на русский язык до сих пор.

Тем более приятно представлять первый перевод такого классика, который, к тому же, является нашим соотечественником. И статья в русской Википедии называет его двойным англо-русским именем Лео Штейнберг.

Надеюсь, эта статья пополнится или уже пополнилась в библиографии нашей книгой.

Те, кто помогут мне его представить, участники нашей презентации: Наталья Мазур – профессор Европейского университета в Санкт-Петербурге, которой принадлежит честь первой публикации Стайнберга на русском языке, статья которого в ее переводе вошла в сборник «Образы мира». Он вышел не так давно, уже разошелся и стал, так сказать, библиографической редкостью. 

Также несколько слов о Стайнберге скажут Илья Аскольдович Доронченков – заместитель директора ГМИИ имени А.С. Пушкина по научной работе, профессор Европейского университета в Санкт-Петербурге и, насколько я знаю, лично общавшийся и видевший Стайнберга, который еще совсем недавно был с нами. И, конечно, я уверен, что если бы эта книга вышла несколько раньше, он, наверняка, удостоил бы ее авторским предисловием. Но тем не менее, мы постараемся нашими усилиями восполнить этот пробел. 

И наконец, Александр Иванов – главный редактор издательства Ad Marginem. Он был инициатором перевода этой книги на русский язык и о том, что привело его к этому решению, он тоже несколько слов скажет.

Я, конечно, должен сказать о тех, кто непосредственно работал над переносом мыслей и языка Стейнберга, очень непростых и весьма изысканных. Это Ольга Гаврикова, которая целиком перевела эту книгу. Выпускница Европейского университета в Санкт-Петербурге, непосредственно учившаяся у Ильи Аскольдовича Доронченкова, и, насколько я знаю по некоторым совместным с ней проектам, она – настоящий специалист в американской теории истории искусства XX века. И редактор этой книги тоже внес большой вклад в то, какой она получилась, а получилась она, на наш взгляд, вполне достойной. Это Игорь Булатовский – поэт, эссеист, человек широкой культуры и, с недавних пор, наш коллега, замечательный издатель. 

Я передам слово Наталье Мазур, которая представит нам выдающуюся фигуру Стайнберга.

Наталья Мазур: Здравствуйте! Прежде чем представить Лео Стайнберга, я скажу несколько слов об издательстве и о самом проекте. Алексей совершенно прав, называя Стайнберга классиком. Но он, я бы сказала, преуменьшает отвагу издательства Ad Marginem, которое решилось впервые по-русски издать книгу классика с очень неклассической репутацией. Дело в том, что русская читающая публика долгие годы была очень зависима от западных авторитетов, да еще таких, которые носились лет 25 назад. Каждый студент, думаю не только искусствовед, но и имеющий отношение к истории культуры, конечно, знает имя Клемента Гринберга.

Гринберг давно стал у нас классиком. Между тем это плохой ученый, малообразованный человек, с не очень хорошей искусствоведческой репутацией.

Но так уж случилось, что «Авангард и китч» – это незыблемая классика. Воспринимайте это как намеренную интеллектуальную провокацию. 

Стайнберг – прекрасный ученый, очень мужественный человек, с безукоризненной репутацией, с очень интересной биографией, которую я, отчасти, рассказала в предисловии и к этой книге. Но биографию я, естественно, довела до того момента, когда, соответственно, вышли в свет «Другие критерии» – то есть до начала 70-х годов. А Стайнберг прожил очень долгую жизнь. Он родился в 1920 году в Москве, умер в 2011 в Нью-Йорке, за это время поменял несколько стран, два континента. До трех лет он жил в Москве, потом смог с родителями ускользнуть из Москвы в Германию, потом семья бежала от нацистов в Англию. После Второй мировой войны Стайнберг решил круто изменить жизнь и переехал в Америку. В 36 лет он не побоялся оставить карьеру успешного критика, поступать в аспирантуру, начать свою новую судьбу, которая стала судьбой академического ученого. 

«Другие критерии» – это переходная книга. Книга критика высочайшего класса, а также не менее высокого класса искусствоведа.
Сборник статей об искусстве XX века, составленный выдающимся американским искусствоведом Лео Стайнбергом.
Другие критерии. Лицом к лицу с искусством XX века
Лео Стайнберг
Купить

Но незадолго до того, как вышли в свет «Другие критерии», Стайнберг напечатал в журнале «The Art Bulletin» статью, которую сам впоследствии называл «that nasty article» – эта грязная статейка. Речь шла о статье с великолепным названием. Вообще названия Стайнберга перевести на русский невозможно, они всегда короткие, афористичные, метафоричные. Эта статья называлась «Michelangelo’s missing leg» или «Недостающая нога Микеланджело». Речь в ней шла о флорентийской пьете Микеланджело, где у Христа действительно не хватает ноги. Он изображен в традиционной для пьеты позе, человеком, лежащим на коленях Богородицы. Мы хорошо знаем эту позу по Римской пьете Микеланджело. Но нога, которая должна была лежать на коленях Богородицы, отсутствует.

Стайнберг выдвинул великолепную гипотезу о том, что отсутствующая нога была перекинута через бедро Богородицы по той же иконографической схеме, по которой к этому времени уже изображались различные ветхозаветные сюжеты, связанные с той или иной любовью, несущей пророческое значение для нового завета. 

Микеланджело напоминал потомкам и современникам о том, что Христос – это еще и небесный жених Богородицы. Что вполне естественно для человека, сведущего в теологии, и является некоторым шоком для человека, не столь сведущего в этой теологии. 

Во время создания пьеты и вскоре после этого иконография поменяла прописку. Ее стали использовать для изображения соблазнительных сцен. Мы увидим ее, например, во Флоренции в Садах Боболи на статуе, изображающей Париса и Елену. Мы достаточно регулярно будем видеть ее в изображениях «Блудного сына». И Микеланджело не стал заканчивать статую, поскольку семантика этой иконографической схемы стремительно поменялась.

Гипотеза не была скандальной, но надо понимать, что такое американская наука и американское общество в конце 60-х годов. В «Других критериях» Стайнберг рассказывает о том, как в начале 70-х годов авторитетнейший журнал «Life» потерял тысячи и тысячи подписчиков после того, как поместил на обложке рядом репродукцию картины Кранаха «Обнаженная Венера» и модель в джинсовом костюме. Публика была скандализована не соположением шедевра и современной фотографии модели, а тем, что на обложке журнала вообще появилась обнаженная натура. И тот факт, что это был шедевр Кранаха, никого не защитил. «Life» сильно потерял в числе подписчиков. 

После того как Стайнберг написал эту статью, его перестали печатать в журнале «The Art Bulletin», 20 лет ему больше не удавалось напечатать там ни одной статьи. Эта статья стоила ему работы в престижных университетах.

Университеты не брали его на работу, но потом об этом пожалели, потому что свою ценную коллекцию гравюр и рисунков, стоимостью в три миллиона долларов, он завещал Университету Техаса – единственному, который принял его как приглашенного профессора (visiting professor). Не то, чтобы у Стайнберга совсем не складывалась карьера. Конечно, он продолжал преподавать, но места, которые он занимал, никогда не соответствовали тому академическому весу, который он к тому времени имел. 

Вместо того, чтобы образумиться и раскаяться, Стайнберг пошел еще дальше и в 1980 году в журнале «October» напечатал книгу «Сексуальность Христа в ренессансном искусстве и в современном забвении». Книга была настолько шокирующей, что от нее отказалось несколько издательств. И только очень левый журнал «October», который не сходился со Стайнбергом во взглядах на искусство XX века и многое другое, но был всегда готов поддержать интересную и честную гипотезу, осмелился опубликовать эту книгу. Она-то и стала в первый раз специальным номером журнала. 

Скандал, который разразился после выхода «Сексуальности Христа», во много раз превышал скандал, разразившийся после выхода его первой статьи о сексуальности Христа.

Стайнберг доказывал очень простую и крайне убедительную концепцию: в Средние века главной целью художников было доказательство божественной природы Христа, в котором сомневались и евреи, и язычники, и мусульмане, и многие христианские течения. А в эпоху Ренессанса главной задачей стало доказательство, напротив, человеческой природы Христа и самого чуда вочеловечения, которое является величайшим чудом в христианской традиции. 

Для того, чтобы лучше, нагляднее изобразить это чудо, художники сосредоточились на изображении гениталий Христа-младенца и умирающего Христа. Подобранные примеры, казалось бы, говорили сами за себя. Но искусствоведы были настолько скандализованы, что начали отрицать очевидное. Самое любопытное, что католическая церковь приняла книгу Стайнберга с благодарностью и уважением. Она отвечала на многие вопросы, которые, несомненно, возникали и у самих священников, и у их прихожан, но они не осмеливались их задать вслух. Стайнберг поставил вопрос и ответил на него убедительным и чрезвычайно корректным образом.

Но он не убедил искусствоведов, которые продолжали бушевать еще лет десять. В 1996 году вышло, наконец, настоящее издание книги Стайнберга «Сексуальность Христа», к которому были приложены двенадцать ответов главным оппонентам. Стайнберг методично и педантично разбирался с той немыслимой сумятицей, которую внесли в этот вопрос его оппоненты. После этого его репутация была восстановлена уже, кажется, навсегда. Но до России она докатилась чрезвычайно своеобразным путем. Сам Стайнберг говорил об этом в одном из интервью:

«Судьба наших гипотез очень незавидна. Либо они становятся всеобщим достоянием, либо через 25 лет впадают в полное забвение».

Книгу Стайнберга пересказали в блокбастере «Страдающее Средневековье». Один раз он там упомянут, а гипотеза изложена как некое абстрактное общее знание, да еще и приписано не к той эпохе, в которую ее поместил Стайнберг. Я думаю, что если бы он об этом узнал, то он бы умилился и обрадовался, потому что это означает, что гипотеза стала общим достоянием. А при этом, конечно, усушка, утруска и искажение совершенно неизбежны. 

Чувство юмора и глубокой самоиронии пронизывают книгу Стайнберга «Другие критерии» и многие его интервью и выступления. Я надеюсь, что вы оцените ее, среди прочего, когда будете эту книгу читать.

Так вот, издательсво Ad Marginem первым пошло на перевод полноценного издания Стайнберга, и это был очень храбрый жест. Золотой лавровый венок по праву принадлежал бы этому издательству, ну а зеленый я бы отдала Европейскому университету, по должности и по убеждениям, потому что переводчица, автор предисловия. И главная группа поддержки Стайнберга в России пока что связана с нашим университетом. Но мы очень надеемся, что после выхода этой книги ситуация поменяется. И надеемся, что группа фанов Стайнберга вырастет в десятки и сотни раз. Спасибо!

Алексей Шестаков: Я бы попросил Илью Аскольдовича рассказать, каким был Стайнберг в жизни, что это за человек, и что он значит для Ильи Аскольдовича.

Илья Доронченков: Мне действительно повезло встретиться с Лео Стайнбергом в гостях у моего друга и очень хорошего американского искусствоведа Джека Флэма. Но в ту пору я еще сам Стайнберга не читал, был зеленый, и, конечно, не стал задавать ему тех вопросов, которые мы бы задали сейчас.

Так что теория пяти рукопожатий работает. Тот, кто пожмет руку мне, пожмет руку почти непосредственно Стайнбергу, но никаких откровений от нашего соотечественника не ждите.

Я хочу поздравить нас всех, и Наталью Николаевну, и Александра, и переводчицу Ольгу Гаврикову с тем, что у нас наконец Стайнберг говорит по-русски и говорит той книгой, которая, может быть, не рассчитана на эффект именно в нашем обществе, потому что она очень сильно погружена в контекст американского contemporary второй половины XX века. С другой стороны, это дополняет очень многое из того, что мы не знаем про эту эпоху, привносит это ощущение движущейся мысли. 

Что мне очень дорого в Стайнберге? Я остановлюсь здесь не только на «Сексуальности Христа» или его полемических выстрелах в других американских критиков. Я бы сказал о его книгах и статьях, а у него трудно понять, где что, потому что статьи у него доходят до размеров книг, которые посвящены величинам первого порядка.

Все-таки по-настоящему одаренный человек должен обладать еще и дерзостью. И вот Стайнбергу это дерзание мысли было очень присуще. 

Он писал о «Тайной Вечере», он писал о Пикассо, о Веласкесе. Я неслучайно поставил эти три имени вместе, потому что мне очень дороги его работы о «Тайной Вечере» Леонардо да Винчи. Это целая книга, очень сложно построенная и богато иллюстрированная. И вот то, что она богато иллюстрированная, нужно воспринимать именно как визуальную аналитику, не только словесное повествование. Это его брошюра или книга, философский бордель, посвященные авиньонским девкам Пикассо. Сначала это статья в журнале «October», затем еще раз эта статья, но уже с дополнениями Стайнберга. Что за ним водилось, так это то, что он, видимо, был прирожденный дуэлянт и не спускал своим оппонентам. Проходит лет десять, он перерабатывает статью и отвечает по пунктам каждому, причем прицельно его разнося. В этой полемике он, конечно, рос сам, ему это нужно было. 

Как и другой здравствующий, дай Бог ему здоровья, великий интеллектуал современности, – Карл Гинзбург. Его ведь хлебом не корми, дай ответить на вопросы. Ему важна не только лекция, а именно разговор. И это статья Стайнберга о «Менинах» Веласкеса. Это поворотные вещи, классические.

Как говорит Марк Твен: «Классической называется книга, которую все хвалят, но никто не читает».

Мы знаем по умолчанию про эти картины, о чем они нам говорят. Со времен Гёте, который эту фреску не видел, но написал очень влиятельное эссе по гравюре одного немецкого художника. Мы знаем про фреску «Тайная Вечеря», что она изображает психологическую реакцию апостолов на слова Христа: «Один из вас предаст меня». Стайнберг обращает внимание еще и на то обстоятельство, тоже, в общем, очевидное, что перед нами момент учреждения евхаристии – центрального таинства христианства. И затем, на протяжении этой книги он показывает, что эти два аспекта: один, раздутый современным, светским восприятием искусства, и другой, почти умерший, потому что мы перестали воспринимать Леонардо как религиозного художника. Он показывает, насколько эти два аспекта обуславливают друг друга и насколько они неразъемны в этой проблемной фреске.

То же самое касается «Авиньонских девок», потому что Стайнберг скрупулезно анализирует процесс мысли Пикассо. Слава Богу, что между двумя версиями этого труда прошла фундаментальная выставка в Париже, которая предъявила миру записные книжки Пикассо. И выяснилось, что если в каталоге было 18 эскизов к «Авиньонским девкам», то теперь количество подготовительных набросков выросло до нескольких тысяч. И вот Стайнберг фиксирует движение мысли Пикассо и показывает, что это та вещь, с которой, как кажется, все еще начинается экспозиция современного искусства в Нью-Йорке, рождается как нерешаемая проблема. И в этой проблемности ее значение, ее мощь.

То же самое я могу сказать о его анализе «Менин». Для меня это высший искусствоведческий пилотаж, потому что человек действительно обладает глазом.

Наталья Николаевна сказала о его интеллектуальной честности. Он обладает этим редким качеством, а также даром анализа и обличения этого в слово. Снимаю шляпу, это действительно выдающийся интеллектуал, историк искусства, аналитик искусства. Я буду ждать «Философский бордель», это захватывающее чтение, в отдаленном будущем выйдет по-русски. Чем черт не шутит, однажды и «Сексуальность Христа» будет опубликована. 

Алексей Шестаков: Теперь я передам слово Александру Иванову, который расскажет, как случилось это чудо.

Александр Иванов: Эта история довольно долгая. Честно признаться, еще какое-то время назад, несколько лет назад я ничего не знал о Лео Стайнберге. Случилась эта история лет семь назад, когда я, в беседе со своим знакомым, довольно известными американским искусствоведом, куратором и художником Робертом Стуруа, спросил, кого бы он мог назвать самым важным для себя арт-критиком конца XX – начала XIX века.

Он, не задумываясь, назвал мне Лео Стайнберга и обратил внимание именно на его книгу «Другие критерии».

Как-то назвал и назвал. А потом, проглядывая каталог издательства чикагского университета, я натолкнулся на это имя, Лео Стайнберга. Мы заказали эту книгу, все началось. Благодаря коллегам и благодаря Алексею мы практически перевели дело в план, нашли переводчиков, замечательного автора предисловия – Наталью Мазур. Я ей очень признателен, за то, что она подготовила рождение этого русского текста. Важно, что мы все вместе довольно позитивно отреагировали на работу переводчика.

Стиль Стайнберга, невероятно изящный, он реализует то, что важно для всех при чтении научной, гуманитарной литературы. Для него гуманитарная истина возможна лишь как факт стиля. Не просто позитивного познания, но и немного определенного субъективного опыта и словесного воплощения этого знания. И в этом отношении мне эта книжка кажется невероятно важной для русского контекста. Потому что это важно, так изящно писать об искусстве является очень естественным и очень классическим даром. Начиная с Возрождения писали именно так – изящно, то есть соответствуя своему предмету, а не некоторым другим идеалам, которые с этим предметом не пересекаются.

И вот в этой связи еще один важный момент, невероятно актуальный для русской традиции: в России невозможно представить автора, который бы занимался и классическим и современным искусством. Нельзя себе представить, что, например, Лазарев занимается итальянским Возрождением и московским концептуализмом. Это просто невероятный факт, этого не может быть.

За современное и классическое искусство отвечают не просто разные люди и разные институции, но разные биографии, габитусы, разное все. 

В России современное искусство является, в каком-то смысле, той территорией, которая к классическому искусству никакого отношения не имеет. И отношение публики в России к современному искусству примерно аналогичное. Если вы любите современное искусство, то вы относитесь к группе модников, скорее, странных людей, со странным вкусом. Вкус «нормальных» людей остановился примерно на середине XX века. И вот Стайнберг полезен нам всем именно своей способностью одинаково умно, глубоко и изящно писать и о Леонардо, и о Веласкесе, и о Джаспере Джонсе, и о Уорхоле. То есть о своих современниках, с искусством которых он не может разделит восторга, но отдает им дань исследовательского интереса.

Это невероятно важный опыт проникновения исследовательского стиля и интереса воспитанного на классическом искусстве человека в зону искусства современного, искусства, которое генеалогически зачастую никак не пересекается с классическим искусством. 

И последнее, что я хотел сказать, что некоторое время назад у нас вышла книжка, которая во многом является системообразующей для издательства в течении последних нескольких лет. Эта книжка довольна незначительная с точки зрения академического смысла. Она называется «Nobrow», написана журналистом Джоном Сибруком и посвящена очень американской проблеме: проблеме соотношения разных вкусовых групп в американской культуре. Это культуры «highbrow», «middlebrow» и «lowbrow». То есть, высокий, средний вкус и низкопробное. А он вводит понятие «Nobrow», то есть вкус без определения, к какой территории это относится. Имея в виду некую возникшую на рубеже столетий странную смесь высокого и низкого, массового и элитарного.

Понятно, что к нашему герою это вряд ли относимо. Но что мне кажется важным, это то, что в случае Стайнберга,

что его отличает от многих наших соотечественников? Это почти полное отсутствие снобизма в отношении различных уровней культурного опыта и культурных языков.

И вот эта, я бы назвал ее, аристократическая позиция Стайнберга, она тоже является по-своему удивительной. Для меня, по крайней мере. То есть в лице Стайнберга мы имеем дело с человеком невероятного вкуса, антиснобизма и, в каком-то смысле, с настоящим аристократом, что тоже довольно необычно, что для американской, что для российской интеллектуальной, академической и арт среды. 

Так что я горячо рекомендую эту книгу читать, открывать для себя нашего выдающегося современника. Я думаю, что вы все получите разные виды удовольствия от чтения этой замечательной книжки. 

Алексей Шестаков: Спасибо, Александр! Вот вы нарисовали такой, своего рода, эталон, которому, как вы надеетесь, кто-то последуют в России и среди ученых искусствоведов, которые с равным вниманием отнесутся и к классическому, и к современному искусству. 

Кажется, что такие примеры довольно редки вообще. Что это не только российский опыт, но и западный, американский, британский, европейский. Это скорее исключение из правил, чем правило. 

И с этим связано мое читательское ощущение от текстов Стайнберга. Слушая коллег сейчас, слушая о том, какой вклад внес Стайнберг, и какие трудности подстерегали его на его научном пути, я подумал, что мне не вполне ясно место мысли Лео Стайберга в истории искусства XX века и в истории искусства вообще. Эта неясность сопровождается ощущением от каждого из текстов, включенных в эту книгу. В нее включены тексты, как следует из подзаголовка, об искусстве XX века. Хотя об этом двойном, универсальном взгляде Стайнберга на искусство позволяют судить и они. Некоторые, которые более теоретичные, захватывают материал, даже не исчерпывающийся двадцатым веком. И каждый из них в некотором роде повторяет эту идею подзаголовка: «Лицом к лицу с искусством XX века». 

Ольга Гаврикова уже сказала, что это «постоянный разговор человека с человеком». То есть при встрече с каждым произведением искусства Стайнберг, кажется, начинает с чистого листа и пытается докопаться до того, что его перед ним остановило.

В случае с современным искусством этот опыт особенно ценен. И этот каждый раз подчеркнуто индивидуальный опыт общения с искусством, мне кажется, в некотором роде сделал Стайнберга одиночкой и привел к тому, что этот выдающийся ученый не создал никакой школы. Может быть коллеги меня поправят, я хотел бы услышать их мнение на этот счет. 

Наталья Николаевна довольно жестко высказалась о его современнике и, в некотором роде, сопернике, Клементе Гринберге, но Гринберг, по-своему, тоже был одиночкой, яростным полемистом, человеком, до некоторой степени внешним академическому миру. И тем не менее, в итоге ему удалось, может, даже не ставя перед собой такой цели, создать школу. И эта школа, при всей критике, раздающейся в его адрес сейчас, сохраняет свое влияние и значимость и сегодня. Например, Розалинда Краусс продолжает оставаться верной ключевым гринбергским понятиям, и здесь не лишним будет сказать, что она же была во многом инициатором публикаций книг и статей Стайнберга в журнале «October». То есть для нее важны оба этих имени. Но нет ли ощущения, что Стайнберг, несмотря не все его достоинства и трудности судьбы, остался одиночкой в истории искусства?

Наталья Мазур: Ну давайте подеремся за Гринберга и Стайнберга. Ну, немедленно возникает соблазн дать хлесткий риторический ответ, что эпигонов всегда много, а сын от отца, если это сильный сын, всегда испытывая страх влияния, уклоняется в другую сторону. В этом смысле самые значительные ученые-искусствоведы XX века, будь то Стайнберг, Баксандалл, Рингбум и наш Ти Джей (Тимоти Джеймс) Кларк – они еще не создали школу, потому что, собственно, метод школа не создает, как и научные открытия школа не создает.

Школа – это всегда немного партия. А партия – это всегда вопрос о твоем месте в институциональном мире.

Вот как раз меньше всего место в институциональном мире волновало Баксандалла, бежавшего с должности директора иснтитута Варбурга. И Стайнберг с большой иронией относился к тому, что ему так и не предложили ни одного места в престижном университете. Мне кажется, что важнее то влияние, которое оказывают твои труды и твой метод. А влияние книг и статей Стайнберга на англоязычное и американское искусствознание было оздоравливающим и укрепляющим. Я бы его сравнила с миром Шапиро. Вот Шапиро и Стайнберг и создали настоящую серьезную историю искусства в Америке. До нее, все-таки, можно говорить только о поколении немецких эмигрантов, которые сформировались целиком еще в предыдущей традиции. 

Я бы сказала, что все качественное, сегодняшнее американское искусствознание отчасти является школой Стайнберга. 

Алексей Шестаков: Спасибо. Может быть есть какие-то мнения на этот счет у коллег?

Илья Доронченков: Я бы просто это сформулировал другими словами, а так мне добавить, по существу, нечего.

Алексей Шестаков: А что касается достоинств этой позиции «одиночки». Мне просто интересно, согласен со мной кто-то или нет. Уже отвлекаясь от того, создал школу Стейнберг или не создал. Мне очень импонирует в его текстах то, что он действительно прямо признается всякий раз, применительно к современному для него искусству, что оно ставит его в тупик.

В это отношении очень показательна статья о Джаспере Джонсе, который является, в некотором роде, историей пути Стайнберга, преодоление им сопротивления встречи с новым искусством к пониманию того, на чем основана его позиция. 

На протяжении этой книги и, в частности, в этой статье, неоднократно возникает такое понятие, не слишком часто встречающееся в истории искусства – «авторский замысел». Стайнберг, рассуждая о новом для нас и для себя искусстве, проговаривается или говорит прямо, что он ищет понимания авторского замысла. И, конечно, это довольно резко противопоставляет его редукционистской, формалистической эстетике. Но здесь у меня опять возникает вопрос, может быть связанный просто с недопониманием его текстов: что, собственно, он противопоставил этой формалистической позиции? Насколько последовательна его собственная позиция? И это вновь оказывается связанным с упомянутой темой создания школы. 

То есть, если формалистическая позиция Гринберга, как мне кажется, по-прежнему предоставляет довольно удачный инструментарий для анализа современного искусства, то антиформалистическая позиция Стайнберга, которую он, впрочем, методологически не излагал, как я понимаю, мне такого инструментария не предоставляет. А она меня очень увлекает самим опытом и вызывает желание попытаться его повторить при встрече с новым искусством. Но это, скорее, иррационально. А инструментов, которые я бы мог приложить к новому уже для себя искусству, подобно тому, как их прикладывал Лео Стайнберг к Джасперу Джонсу, я в готовом виде не нахожу.

Насколько я знаю, Александру Иванову как раз-таки импонирует антиформалистическая позиция Стайнберга. Я буду благодарен, если Александр прояснит для меня этот вопрос. 

Александр Иванов: Я скорее хочу сказать, что для меня Стайнберг – это во многом человек, который вырос и сформировал академический дух конца 60-х годов с интересом к постмодерну avant les lettres. И когда возникает интерес к различного рода неклассическим видам традиции, например, барокко. И герои барокко становятся важнее, чем классические персонажи. В этой точке, мне кажется, Стайнберг в каком-то смысле смыкается с американским современным искусством. Еще один важный момент: те герои, о которых пишет Стайнберг, имея в виду современное искусство типа Джаспера Джонса или Раушенберга.

Во времена, когда он о них пишет, они еще не являются миллионерами. Потому что буквально через десять-пятнадцать лет эти художники станут частью коллекций крупнейших корпораций, банков. 

У Сьюзен Сонтаг есть прекрасный момент, когда она встречается с диссидентствующими художниками из Венгрии на Венецианском биеннале в 70-е годы, они ей говорят  с восхищением об американском абстракционизме. А она не понимает, о чем речь, потому что американский абстракционизм и абстрактный экспрессионизм – это уже абсолютно этаблированное искусство, семантически связанное с богатством в Америке, с огромными деньгами. А не с тем диссидентстким революционизмом, которые ее друзья или знакомые пытаются в этом увидеть. 

Грубо говоря, меня интересует в Стайнберге способность ухватить американское искусство в самый момент его взлета, когда Америка становится самой важной страной для современного искусства. И соответственно эта важность каким-то образом транслируется и на классическое искусство тоже. То есть Америка во второй половине XX века – это безусловный лидер и мирового собирательства, коллекционирования, музейного дела, и интереса к разным видам и направлениям в искусстве. 

Стайнберг важен еще и потому, что он – один из тех, кто этот американский «бум» концептуализирует и критически осмысляет. 

Илья Доронченков: Метод Стайнберга, по-моему, это сам Стайнберг. В нашей дисциплине нужно отдавать себе отчет, что сформулированная методология – это очень часто лукавая вещь. Я, в этом смысле, очень иронически смотрю на иронический текст Пановского, в котором он формулирует свою знаменитую «Триаду». У меня есть подозрения, что это для простых американских студентов. Хотя меня уверяли, что эта схема была сформулирована еще в Германии. 

Для того, чтобы просиять в гуманитарном созвездии, вы должны иметь ярлык, название вашего метода и манифест. Это очень простой путь. Создание школ, искусственное продуцирование школ, завоевание кафедры. Стайнберг, по-моему, позволил себе роскошь просто верить своему восприятию.

А что касается того, что хотел сказать автор: перечитайте «Философский бордель». Это анализ становления того, что мы называем удобным словом «авторский замысел». 

Наталья Мазур: Стайнберг сформулировал свой метод еше до того, как стал известным критиком и известным искусствоведом. Это одна из его первых статей, название которой невозможно перевести на русский язык: «The Twin Prongs of Art Criticism». Две ножки циркуля художественной критики и одновременно речи об искусстве. Потом он этой статьи чудовищно стеснялся, никогда не публиковал ее повторно, запретил включать ее в список своих трудов. И поэтому именно с нее я начала свой рассказ о методе Стайнберга. Он предельно четко сформулировал свое отношение к формализму и к тому, чего не хватает в формализме, и каким образом с этим следует работать. 

Он предложил рассматривать чистую форму как некую центральную окружность, вокруг которой движутся, пересекаясь друг с другом и с центральной окружностью, массы других окружностей меньшего размера и иной природы. Это могут быть социальные ожидания художника, его публики, религиозные убеждения, психологические страхи, те или иные магические принципы или культурные практики. 

Для того, чтобы проанализировать произведение искусства, необходимо крепко воткнуть ножку циркуля в центр, где находится форма, и, ни на минуту не упуская из поля зрения эту самую форму, двигаться по остальным окружностям, проверяя, как работает тот или иной уровень (сейчас мы бы сказали «контекст») для интерпретации, собственно, формы.

Это и есть абсолютно безукоризненный метод. Точно так же работал Баксандалл. И самое интересное в том, как они, на самом деле очень похожие друг на друга, игнорировали друг друга. Стайнберг всегда в интервью говорил, что Баксандалла бросил, не дочитал. Хотя в библиотеке Стайнберга имелись книги Баксандалла. У нас есть список книг, мы можем проверить. Баксандалл тоже сторонился Стайнберга, отчасти это объясняется тем, что они работали в очень похожей манере. А определяться, кто из них главный, никому из них, по-видимому, не хотелось.

Можно назвать это контекстным методом, но контекстный метод часто теряет ту ножку циркуля, которая воткнута в центр, в чистую форму. И Стайнберг как раз пленителен тем, что, никогда не выпуская из зрения чистую форму, проходился аккуратно по всем возможным критериями, контекстам и уровням интерпретаций. Именно поэтому он может написать статью размером с книгу, скажем, о «Тондо» Микеланджело. Потому что его занимает проблема формы. Это действительно очень интересное с формальной точки зрения изображение, но его не меньше интересуют и все остальные приходящие обстоятельства, которые влияют на создание, восприятие этого произведения. Так что метод у него есть, просто он не очень любил его объяснять, поскольку считал это, как я подозреваю, делом несколько вульгарным. 

Текст расшифровала София Савченко

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
07 Июля / 2021

Каннибалы, петушиные бои и открытки с того света. Самые необычные книги Ad Marginem

alt

В июле отмечается народный праздник Иван Купала — он посвящен расцвету природы и солнцестоянию. В ночь с 6 на 7 июля разжигают костры, купаются в реке, собирают травы и ищут магический цветок папоротника. Вдохновившись магией и ритуальностью Ивана Купала, мы составили список самых необычных книг Ad Marginem — о мышлении каннибалов, балийских петушиных боях и открытках из мира смерти.

Эдуарду Вивейруш де Кастру, Каннибальские метафизики. Рубежи постструктурной антропологии

О чем: Обычаи и ритуалы туземцев часто могут отпугивать и шокировать цивилизованного человека. Например, жертвоприношения или шаманизм. О природе этих явлений много размышлял французский этнолог Клод Леви-Стросс в своей книге «Первобытное мышление». Вообще, все, что касается аборигенов и их традиций — это пограничная область между этнографией и философией. 

Бразильский антрополог и профессор Эдуарду Вивейруш де Кастру в своей книге «Каннибальские метафизики» заявил, что многие взгляды на обычаи аборигенов нужно пересмотреть. Причем сделать это максимально объективно и отстраненно, забыв об этике и морали — мыслить по-другому. 

В «Каннибальских метафизиках» Де Кастру переосмысляет Леви-Стросса, развивает идеи Бруно Латура, Жиля Делёза и Феликса Гваттари и наблюдает за американскими индейцами. Де Кастру по-своему интерпретирует этнометафизику индейцев и приходит к выводу, что должна быть создана новая постструктуралистская методология. 

Цитата из книги: «Вопрос, таким образом, не в том, должны ли антропологи возобновить диалог с философией, который никогда не прерывался, но в том, с какой именно философией стоит установить связь. Очевидно, что это зависит от того, чего мы хотим и что можем. Вполне возможно создать образ неприрученной мысли при помощи Канта, Хайдеггера или Витгенштейна».

Кому подойдет: тем, кто хочет лучше понять мышление аборигенов.

Купить

Клиффорд Гирц, Глубокая игра: Заметки о петушиных боях у балийцев

О чем: Еще одна книга, в которой высказано недовольство современной этнографией и антропологией. Американского социолога и антрополога Клиффорда Гирца не устраивало, что в современной этнографии преобладают формализм и математизация. Он основал собственное научное течение — интерпретивную антропологию. Она, по задумке Гирца, ищет значение, а не закон, и противопоставляется «темным наукам». 

Стартом к написанию книги послужил приезд Гирца вместе с женой в балийскую деревушку. Он наблюдает за обычаями крестьян — в частности, петушиными боями, которые Гирц называет неотъемлемой частью местного образа жизни. Антрополог разбирает излюбленный вид досуга балийцев с разных сторон — социальной, финансовой, культурной и даже политической. В результате получилось не только мощное антропологическое исследование, но и рассказ о жизни ученого на Бали. 

Цитата из книги: «Культура народа представляет собой ансамбль текстов, каждый из них, в свою очередь, тоже ансамбль, который антрополог пытается прочесть, заглядывая через плечо того, кому он, собственно, принадлежит. На этом пути его подстерегают огромные трудности, методологические ловушки фрейдистской дрожи и ряд проблем морального характера. Однако это единственный способ социологического анализа символических форм». 

Кому подойдет: тем, кто устал от формализации в антропологии. И, конечно, тем, кто увлекается петушиными боями.

Купить

Франко Арминио, Новые открытки с того света

О чем: Итальянский писатель Франко Арминио собрал короткие послания  умерших людей — о прожитой жизни, последних мгновениях и неизбежности смерти. В «Открытках» Арминио использует минималистичную форму — каждое послание состоит всего лишь из нескольких предложений, но эмоционально и эстетически воздействует на читателя. 

Цитата из книги: «В какой-то момент я решил, что могу стать важным человеком. Я почувствовал, что смерть дает мне отсрочку. Тогда я с головой окунулся в жизнь, как ребенок, запустивший руку в чулок с рождественскими подарками. Потом настал и мой день. Проснись, сказала мне жена. Проснись, все повторяла она». 

Кому подойдет: любителям соприкоснуться с потусторонним. 

Купить

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
06 Июля / 2021

Монтаж, режиссура и философия. Что почитать о кино к Каннскому фестивалю

alt

С 6 по 17 июля во Франции проходит 74-й Каннский фестиваль. Россию на фестивале представляет режиссер Кирилл Серебренников, чей фильм «Петровы в гриппе» вошел в основной конкурс. Каннский фестиваль — отличный повод обновить свои знания о кино, посмотреть на этот вид искусства с необычной стороны. Мы подобрали книги, которые позволят лучше ориентироваться в режиссуре фильмов, монтаже и философии кинематографа. 

Дэвид Мэмет, О режиссуре фильма

О чем: Кто лучше всех расскажет в подробностях, как снимается фильм? Конечно же, голливудский режиссер. Дэвид Мэмет как раз такой — он поставил фильмы «Ганнибал», «Приговор» и «Все меняется», а также работал над сценариями к «Неприкасаемым» Брайана де Пальмы и «Почтальон всегда звонит дважды» Боба Рейфелсона. 

Еще в 1987 году Мэмет прочитал курс лекций студентам Колумбийского университета. Ему удалось затронуть все аспекты кинопроизводства — от сценария до монтажа. В книге, состоящей из этих лекций, читатель узнает прикладные секреты индустрии из первых рук — как работать с актерами, как правильно поставить камеру и так далее. 

Кому: желающим постичь секреты кинопроизводства.

Жиль Делёз, Кино 

О чем: 900-страничный философский труд, в котором один из главных мыслителей ХХ века (а еще, страстный синефил) Жиль Делёз по-своему трактует мировой кинематограф. Поняв, что кино и философия тесно взаимодействуют друг с другом, Делёз проанализировал эту связь и доказал: философия — ключ к понимаю кино, а кино — это то, что заставляет меняться философию. В своем громадном исследовании Делёз буквально смешивает два языка — киноязык и язык мыслительных конструкций. 

Кому: желающим увидеть привычные фильмы с необычной точки зрения. А еще тем, кто дочитывает большие книги.

Роджер Криттенден, Fine cuts. Интервью о практике европейского киномонтажа

О чем: Монтаж — один аспектов кинопроизводства, весьма недооцененный массовым зрителем. Нередко мастерский монтаж делает захватывающей посредственную картину — и напротив, плохой монтаж может убить хороший съемочный материал. 

Британский режиссер монтажа и основатель Национальной школы кино и телевидения Роджер Криттенден в своей книге рассказывает почему. Делает он это при помощи интервью с другими режиссерами монтажа из разных стран: Австрии, Бельгии, Финляндии, Португалии, России. 

Среди опрошенных Криттенденом экспертов попадаются настоящие звезды мира монтажа. О звукомонтаже в книге, к примеру, говорит основатель легендарной Школы звука Ларри Сайдер, а о специфике создания саундтрека – лауреат «Оскара» за работу над «Искуплением» Дарио Марианелли.

Кому: тем, кто интересуется постпродакшеном.

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
04 Июля / 2021

Максимилиан Ауэ из «Благоволительниц»: убийца или жертва обстоятельств?

alt

Мы продолжаем рубрику «Портрет героя» о персонажах книг, вышедших в Ad Marginem. Герой нового выпуска — нацистский офицер Максимилиан Ауэ из «Благоволительниц» Джонатана Литтелла. Назвать его героем, правда, язык не повернется. Впрочем, злодеем тоже. Кто такой Ауэ: жертва обстоятельств, педантичный исполнитель приказов или психопат, истинная сущность которого проявится лишь к концу истории? Ответ писатель оставляет на усмотрение читателя. И, кажется, Ауэ может быть и первым, и вторым, и третьим — в зависимости от того, кто читает книгу. 

Итак, Максимилиан Ауэ — бывший эсэсовец, после войны живущий под выдуманной личиной. Вернее, член СД — нацистской Службы безопасности, которая сначала подчинялась Рейнхарду Гейдриху (убит в 1942 году чешскими диверсантами во время поездки на кабриолете), а затем рейхсфюреру Генриху Гиммлеру (покончил с собой в мае 1945 года). У Ауэ, откровенно выдуманного Литтеллом и постоянно встречающего на своем пути исторических деятелей, весьма причудливая судьба. 

Ауэ попадает в СД после того, как его арестовывают по подозрению в гомосексуальности, которая в нацистской Германии строго карается. Подозрение не беспочвенное: герой действительно предпочитает сексуальные связи с мужчинами, делая исключение лишь для одной женщины — своей родной сестры. 

Английская The Times поместила роман в число пяти самых значимых художественных произведений о Второй мировой войне.
Благоволительницы
Джонатан Литтелл
Купить

Из-за превратностей нацистской иерархии, ранений на фронте, кадровых перестановок и интриг Ауэ на протяжении романа успевает сменить множество локаций: его забрасывает на Украину (здесь он становится участником массового расстрела евреев в Бабьем Яру), в Польшу, Крым, на Кавказ (Ауэ отдыхает в санатории и исследует лермонтовские места), Францию. Он инспектирует концлагеря (в том числе, Аушвиц).

Наконец, Ауэ попадает в Берлин сорок пятого года, когда советские войска уже близко, американские и британские истребители бомбят город, а до самоубийства Гитлера остаются считанные дни. 

На своем пути Ауэ встречает известных нацистов — Пауля Блобеля (руководил расстрелом евреев на Украине и был казнен после войны; в романе предстает неуравновешенным алкоголиком), Адольфа Эйхмана (отвечал за «окончательное решение еврейского вопроса», считается одним из главных виновников Холокоста; в романе показан как пронырливый карьерист и лишенный фантазии, но исполнительный работник), Альберта Шпеера (рейхсминистр вооружения и военного производства, личный архитектор Гитлера), Рудольфа Хесса (комендант Освенцима; в романе — ограниченный и лишенный эмпатии человек) и других. Наиболее причудливым образом протагонист встречается с Гитлером — в рушащемся Берлине он кусает фюрера за нос. 

Хоть Литтелл и старается скрыть это, но достаточно быстро становится видно: Максимилиан Ауэ — не совсем персонаж; он, скорее, зеркало. Функция его очень важна — помочь читателю примерить на себе костюм эсэсовца. Этой функции, фактически, подчиняется вся книга. Работая над характером Ауэ, Литтелл создает литературно не слишком достоверного героя, но при этом очень живую модель. Сам писатель признавал, что его герой — «это рентгеновский луч, сканер». Литтелл так объяснил это: работая над «Благоволительницами», он «стремился не к правдоподобию, а к правде». 

Так и хочется спросить: что сделаю я, окажись на месте Ауэ? Стану подводить за ручку к расстрельному рву маленькую еврейскую девочку? Нажму на курок и пущу пулю в затылок другому человеку на дне рва? Да, говорит Литтелл. 

Протагонист «Благоволительниц» — это месседж, вынесенный писателем на первые страницы романа. Не думайте, что вы вели бы себя по другому, окажись вы на моем месте, и поэтому не надо считать меня злодеем, заявляет Ауэ. Тогда что такое зло? Существует ли оно на самом деле? 

Существует, отвечает Литтелл. Зло иррационально и прикрывается доводами разума. Уничтожить миллионы человек позволительно, если это принесет экономические выгоды. Расстреливать женщин и детей, хоть и неприятно, но приходится, потому что иначе придется их кормить, а это не бесплатно. Война неприятная штука, твердят Ауэ все его начальники, но мы должны выполнять долг перед Третьим Рейхом. Герою ничего не остается, как подчиниться. 

«Благоволительницы» показывают, как человек теряет себя, попадая в систему, подчиняется приказам, которые ему отвратительны. Дома его может ждать семья, не подозревающая об ужасах, которые он творит на войне.

«Никто ничего не знает, кроме тех, кто выполняет грязную работу», — говорит об этом Максимилиан Ауэ. А потом спрашивает: «Как мы посмели убить всех этих людей?»

Однако считать Ауэ невинной жертвой обстоятельств было бы слишком просто. Ауэ импульсивен, к людям чаще всего питает презрение или равнодушие и смотрит на них свысока. В его характере есть черты, которые по мере развития романа показывают, что герой психически не здоров и лишен эмпатии, а руководит его действиями психологическая травма. Это и постоянные сны с дефекацией, и болезненное половое влечение к сестре, которое Ауэ пытается заглушить сексом с мужчинами, и ненависть к матери, и убийства, которые он совершает. Убивать Ауэ, правда, не любит — например, он отказывается участвовать в охоте на диких животных. Однако людей, когда нужно, все-таки убивает — и не только на войне. Квази-детективная линия, разворачивающаяся во второй части книги — тому подтверждение. 

В своей холодности и высокомерии Ауэ чем-то похож на «героя нашего времени» Печорина, сходство с которым ярче всего проявляется, когда протагонист путешествует по лермонтовским местам. Ауэ, в некоторой степени, ассоциирует себя с Лермонтовым и его персонажем. И когда его оскорбляет другой офицер, тупой и жестокий, герой делает очень «печоринский» жест — вызывает обидчика на дуэль. Сравнение продолжается, когда один из немногих друзей Ауэ, миролюбивый офицер Хоенэгг, благоразумно срывает дуэль. Ну чем не Максим Максимыч из «Героя нашего времени»? 

«Благоволительницы», кстати, весьма тесно взаимодействуют с русской культурой и историей — Литтелл с ней знаком не понаслышке.

Читатель из России найдет множество отсылок на страницах романа — чего стоит только нарочито беглое упоминание «крота», которого ищет Мюллер в рядах высшего офицерского состава СС.

(Впрочем, Штирлиц как персонаж в «Благоволительницах» все-таки не появляется.) В другой сцене Ауэ наблюдает казнь русской партизанки, которую солдаты по очереди целуют в губы, а потом вешают — Зоя Космодемьянская. 

Ауэ — интеллектуал и образованный человек. Излюбленный контрапункт Литтелла — испачканные кровью жертв нацисты беседуют друг с другом об искусстве, слушают классическую музыку, спорят, кто из композиторов гениальнее и так далее.

На протяжении всего романа Ауэ отдыхает от окружающих ужасов, убегая в любимые книги — «Воспитание чувств» Флобера и марсианский цикл Эдгара Райса Берроуза. Но, отдохнув, всякий раз возвращается назад — к убийству евреев, концлагерям и работе в СС.

И на последних страницах романа, когда война уже вот-вот закончится, сидящий у руин разбомбленного зоопарка Ауэ заканчивает свою историю словами: «Я вдруг ощутил всю тяжесть прошлого, боль жизни и неумолимой памяти. Я остался один на один с умирающим гиппопотамом, страусами и трупами, один на один со временем, печалью, горькими воспоминаниями, жестокостью своего существования и грядущей смерти. Мой след взяли Благоволительницы». 

Федор Кузьмин

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
02 Июля / 2021

Книги, ставшие спектаклями: постановки по Джармену, Литтеллу и Целану

alt

К выходу «Краткой истории театра» Филлис Хартнолл мы решили вспомнить, какие книги Ad Marginem получили воплощение на российской театральной сцене. В наш список попали спектакли по книгам Джонатана Литтелла и Дерека Джармена, а еще по переписке Пауля Целана и Ингеборг Бахман. 

Современная природа

Дневники одного из наиболее оригинальных независимых режиссеров Европы.
Современная природа
Дерек Джармен
Купить

В основу постановки легла одноименная книга британского экспериментального режиссера Дерека Джармена. Она представляет из себя исследование природы, дневник наблюдений автора за собственным садом и записи, полные рефлексии. Постановка, которую зрители увидели в марте 2021 года, стала первым проектом театральной лаборатории «Театр vs Текст», ищущей новые пути взаимодействия текста и сцены. 

Поставила спектакль выпускница мастерской Бориса Юхананова Элина Куликова, а главную роль исполнил актер Федор Кокорев. Над постановкой также работали трансдисциплинарный художник Дима Ефремов и фотохудожница Кристина Малолеткина. 

Что говорят авторы: «Нежность сегодня способна стать одним из самых экстремальных способов познания мира, который другими рациональными методами человечеству не получилось расколдовать. Спектакль «Современная природа» — утверждение этой позиции, размышление о ней в форме перформативной и визуальной поэзии, спектакль-стихотворение о трепете по отношению ко всему, что естественно, и о любви как единственном, что может длиться вечно». 

Где: Центр Вознесенского

Благоволительницы

Английская The Times поместила роман в число пяти самых значимых художественных произведений о Второй мировой войне.
Благоволительницы
Джонатан Литтелл
Купить

Первая в России попытка перенести на театральные подмостки внушительный по размеру роман Джонатана Литтелла о буднях офицера СС Максимилиана Ауэ. Протагонисту отвратительна война, в течение которой ему приходится участвовать — прямо или косвенно — в уничтожении людей. Однако он методично исполняет приказы и мало-помалу погружается в пучины безумия, пока привычный мир вокруг него рушится. 

Спектакль доверили выпускнику ГИТИСа, молодому белорусскому драматургу Миките Ильинчику, а роль Ауэ сыграл Дмитрий Цурский. Ближайшие показы запланированы на август 2021 года.

Что говорят авторы: «Почти 1000 страниц текста, архивные документы, мифология — сложнейшее литературное полотно, исследованию которого посвящены целые книги, передано в руки молодого режиссёра-дебютанта. Театр на Бронной идёт на художественный эксперимент».

Где: Театр на Малой Бронной

Дай найти слова

Книга писем Пауля Целана и Ингеборг Бахман — шедевр европейской «любовной речи» середины XX века.
Время сердца. Переписка Ингеборг Бахман и Пауля Целана
Пауль Целан, Ингеборг Бахман
Купить

Многолетняя переписка Пауля Целана и немецкой поэтессы Ингеборг Бахман считается шедевром «любовной речи» XX века. «Время сердца» — сборник послевоенных писем двух поэтов — раскрывает драматичную судьбу Целана и Бахман, их стремление прожить и преодолеть пределы, установленные человеческим естеством. 

Режиссером спектакля, премьера которого состоялась в конце февраля 2021 года, выступил актер ТЮЗа имени Брянцева Андрей Слепухин. Над инсценировкой трудилась современный драматург Екатерина Августеняк, а главные роли исполнили актеры Алиса Золоткова и Иван Стрюк.

Что говорят авторы: «Книга «Время сердца» — не просто переписка двух влюбленных, это блестящая литература. Ингеборг Бахман и Пауль Целан писали друг другу письма, трудясь над ними также, как над самыми крупными произведениями в своей жизни. Название «Дай найти слова» в этом смысле очень точно передает мысль о муках творчества, проходящую лейтмотивом через всю книгу. Ведь процесс поиска слов одинаково важен и в искусстве, и в жизни. В этом смысле Ингеборг Бахман и Пауль Целан пытаются достигнуть высшей точки коммуникации между людьми».

Где: Театр юных зрителей имени А. А. Брянцева

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
01 Июля / 2021

Автофикшн и смерть романа

alt

26 марта на книжной ярмарке Non-fiction состоялась дискуссия «Постлитература — автофикшн, theory fiction, minor fiction и другие текстовые стратегии современности». В ней приняли участие гендиректор Ad Marginem Михаил Котомин, управляющий редактор издательства Виктория Перетицкая, писательница, соосновательница литературного журнала «Незнание» и автор телеграмм-канала «Go fiction yourself» Арина Бойко, шеф-редактор радиосервиса «Storytel» Константин Мильчин и шеф-редактор «КиноПоиска» Игорь Кириенков. Они обсудили, что из себя представляет автофикшн, заменит ли он роман и какие перспективы у жанра в целом.

Виктория Перетицкая: Меня зовут Виктория, я управляющий редактор издательства Ad Marginem. И сегодня мы решили поговорить про литературу в период постправды. Несколько дней назад я участвовала в небольшом мероприятии для менеджеров по правам. Что-то вроде выставки Non-fiction, только сейчас параллельно проходит онлайн Лондонская книжная ярмарка. Там я участвовала в мероприятии, где встречаются представители разных издательств, литературные агенты, чтобы познакомиться поближе и найти новые возможности сотрудничества, новые книги, новых авторов. И у меня было около десяти встреч, каждая минут по пять, и каждый раз мне надо было представляться и рассказывать об издательской программе Ad Marginem, о том, что нам интересно, что мы ищем. Конечно, я не могла не рассказать о том, что мы стали снова издавать художественную литературу. При упоминании термина «автофикшн», лица моих коллег принимали озадаченный вид. А при упоминании таких имен как Оливия Лэнг и Рейчел Каск они все восклицали: «О боже, как мы любим этого автора, как нам нравятся ее книги». И больше половины моих коллег реагировали именно так. 

Действительно, последние несколько лет на книжном рынке стали доминировать различного рода тексты в жанре автофикшн. Эти тексты завораживают читателя не только разнообразием рассказанных ими историй, но и формой, художественным языком, стилем. И поэтому так здорово, что мы решили инициировать эту беседу и поговорить о том, что происходит с литературой сейчас. 

Первый вопрос я хотела бы задать Михаилу Котомину и попросить его рассказать о том, что происходит в издательской программе Ad Marginem, и как так вышло, что мы снова повернулись к художественной литературе.

Михаил Котомин: Добрый день! Случилось такое событие в прошлом году, после большого перерыва. У нас вышел текст современного автора, на обложке которого было указано слово «роман». Это книга Оливии Лэнг «Crudo». Это событие готовилось, как бы, исподволь.

Оливия Лэнг – это британская писательница, эссеистка, пропагандист и пионер жанра автофикшн. Все ее книги являются, в той или иной мере, комбинацией фикшн-приемов, там всегда есть нарратор. Про что бы она не писала, внутри текста всегда есть сам автор, некий конструированный голос. И поэтому, перейдя последнюю грань условности и назвав эту книгу не «эссе к реке», а «романом», мне кажется, она подтолкнула и нас к тому, чтобы срывать всяческие маски.

 Мы опять занимаемся художественной литературой, безусловно, сегодня она выглядит немного по-другому. Уже давно идут разговоры об усталости от романоцентричной культуры, они всегда по-разному аранжированы. Иногда это разговоры о кризисе премиальной системы, о кризисе институций литературных. Но, безусловно, большой период, когда главной литературной единицей измерения был роман. Сначала это психологическая проза, берущая начало в XVIII веке, потом модернистский роман. Но тем не менее роман, это время романа истончается, все больше и больше пишущих людей понимают условность этой жанровой конструкции, и все время ищутся альтернативные пути.

Автофикшн – это самый популярный альтернативный путь. Безусловно, их много, иногда это взгляд, обращенный в прошлое, попытка оспорить каноны, вставить в литературный мейнстрим какие-то забытые имена.

Сравнительно недавно это произошло с крупными писателями прошлого века: Эрнст Юнгер или Курцио Малапарте, которые еще в 90-е не обсуждались как часть истории литературы. Иногда это попытка включить в пространство литературы какие-то неканонические жанры: сборники рассказов, «Открытки с того света», например – это замечательная книга итальянского поэта Франко Арминио. Ну и магистральная история – это автофикшн. Для России это слово новое, но мы все представляем, о чем идет речь. Один из последних великих русских писателей второй половины XX века, недавно нас покинувший, – Эдуард Лимонов. Это классический, канонический автофикшн. И очень много западных больших примеров. В России они до последнего времени тонули, потому что, мне кажется, читательская аудитория была немного не готова. Русский читатель ждал великого романа, который он мог увидеть в Памуке или в Литтелле, где угодно. Потому первая громкая автофикшн история, «“Я” значит “Ястреб”» британской авторессы Хелен Макдональд. 

Константин Мильчин: Добавлю, что критикам, наверное, мало книг. Только Янагихара в тот год получила более положительное и большее количество восторженных публикаций, чем «“Я” значит “Ястреб”».

Михаил Котомин: Ну прямо сейчас происходит большой проект по изданию шеститомной эпопеи Кнаусгора «Моя борьба». Это пример скандинавского автофикшна. Интересно, я вчера разговаривал с издательством «Синдбад», я спросил, будут ли изданы другие тома, поскольку уже три тома издано. Представительница издательства сказала мне: «Да, конечно, потому что для нас это вопрос престижа, как премиальная литература». То есть Кнаусгор – это высокая литература в контексте «Синдбада». И несколько книжечек как-то собрались в нашем листе. Это замечательное канадское эссе Кио Маклир. В ежедневной жизни это детская писательница, автор книг-картинок. Она написала такой дневник наблюдений за собой и за природой. Nature writing такой, вообще природная составляющая очень часто используется в жанровом компоненте автофикшн. 

Но на самом деле мне гораздо интереснее было бы послушать моих коллег. Например, человека, который читает целый спецкурс по автофикшну или услышать мнение людей, которые профессионально следят за всем, выходящим на русском. У нас два замечательных критика-дезертира. Потому что один, насколько я понял, только слушает книги, он их не читает – это Константин Мильчин. А Игорь теперь в основном смотрит экранизации, потому что он занимается сериалами. Поэтому я передам микрофон сначала академической части нашего круглого стола, может быть вы расскажете публике краткие этапы понятия «автофикшн». 

Арина Бойко: Да, я попытаюсь. Действительно, мы ведем курс, это маленький курс по выбору в Вышке, обычно у четверокурсников журналистов, где учим писать автобиографические тексты. Называется курс «Автобиографический рассказ», и там есть два блока: один, в котором мы читаем биографический автофикшн, романы. А второй – это практика, где студенты и студентки пишут рассказы. Итоговая работа – это рассказ. Такой creative writing, в котором разрешено и приветствуется писать о себе, потому что не во всем creative writing это считается классным. И там мы с моей коллегой Наталией Калинниковой, которая тоже здесь, вообще начинаем с того, что автофикшн как термин появился в 1970-е во Франции. И со всей теоретической части, которая на русском представлена одной-единственной статьей, которую можно найти в журнальном зале. Статья авторства Марии Левиной-Паркер, исследовательницы, которая занимается вообще Андреем Белым, его и изучали в контексте автофикшна. 

В 2010-х на Западе происходит shift, появляется Кнаусгор, но, на самом деле, не только. Появляется еще Дэвид Шилдс с книгой «Reality Hunger» – манифеста, в котором он во фрагментарной, коллажной манере, заимствуя большую часть текста из других произведений, пишет о том, о чем сейчас сказали.

О том, что роман заканчивается и начинается не-фикшн. Что фикшн надоел и уже не может описать сегодняшнюю реальность XXI века.

Мне кажется, что в узком смысле автофикшн начинается с момента после этого манифеста и окончательного поворота, который в медиа можно встретить под формулировками того, что модернистский роман заканчивается, и начинается новый роман, другой. Гибридный, искренний, другой.

 Я уже где-то три года читаю в основном только такие произведения, я начинаю для себя делить это на какие-то волны: первая волна автофикшн, вторая, причислять к ним разных писательниц и писателей, создавать внутреннюю классификацию. Та же Оливия Лэнг, мне кажется, появилась не из ниоткуда, а существует целая традиция, в которую она сама себя поставила. И еще мне очень интересно следить за тем, как это развивается в России. Что в России называют автофикшном, как относятся к этому термину, какие он вызывает реакции. 

Виктория Петерицкая: У меня есть такой вопрос: очень часто, когда пишут про автофикшн, говорят, что этот жанр очень похож на автобиографии, но при этом сама Оливия Лэнг говорит о том, что ее роман «Crudo» – это bio-fiction, а Рейчел Каск о своей трилогии говорит, что это больше социальная биография. Хотя они также понимают, что это автофикшн. И я хотела задать вопрос участникам дискуссии: как вы думаете, возможно ли отличить автофикшн от автобиографии, и в чем это отличие заключается? 

Игорь Кириенков: Здравствуйте все. Вот этой теме дистинкции между автофикшном, мемуарами и автобиографическим романом посвящена уйма статей на Западе. И если пойти по самому простому пути:

открыть статью про автофикшн в Википедии и спуститься до списка авторов, которые относятся к этому направлению, то вы увидите совершенно поразительное сочетание Филипа Рота, Марселя Пруста, Карла Кнаусгора. Если бы это была страница на русском, там был бы, разумеется, Лимонов, Евгений Харитонов.

При этом, как я смог вычленить, основной подход в том, что автофикшн – это стратегия, для которой свойственна фигура автора-начинающего писателя. То есть это такой роман о том, как главный герой, а чаще всего героиня, приходит к идее написать роман о себе. И тут мы, конечно, как русскоязычные читатели, разводим руками. В нашей традиции есть много таких текстов, самый известный из них – «Дар» – который был написан 80 с лишним лет назад. 

Вот в чем новость. Если чуть сдвинуться в сторону, в смежные виды искусства, то что-то похожее происходит и в сериальном мире. Наверное, один из самых обсуждаемых сериалов прошлого года – «I may destroy you» – это, своего рода, автофикшн на языке телеискусства. У него есть создательница, которая преломляет свой опыт, довольно свободно смешивая факты о травматическом событии своего прошлого и прибавляя к нему некоторую fiction обработку.

 И если на Западе автофикшн романы выходили на протяжении двадцати лет, сорока лет, смотря от кого мы отсчитываем: от Сержа Дубровского, который был первым наречен «автором автофикшна» или до современных авторов, то у нас они падают все вместе. И кажется, что в современной прозе нет ничего, кроме автофикшна. Все пишут так, все пишут о себе, везде одно огромное «я».

Отчасти это вызывает некоторую тревогу, а есть ли какие-то иные пути говорить о себе в форме романа, прозаического произведения?

Константин Мильчин: Дубровский сам себя нарек автофикшном. Самое интересное: он первый, кто использовал этот термин, говоря о себе. Я начну свое выступление с того, что принесу публичные извинения Ольге Брейнингер. Она звала меня выступать на семинаре про автофикшн. Я сказал, что я про него ничего не знаю и не пойду. А Маевскому я не смог отказать. Я по-прежнему ничего не знаю про автофишкн, в прекрасном ряду моих коллег я человек самый невежественный и самый жизнерадостный, и поэтому буду пытаться поднимать всем настроение. 

Мне кажется, что самое интересное в случае с автофикшном – это не сам термин и его история, хотя она довольно любопытная, а степень ее популярности и то, что под ней подразумевают. И в некоторой степени автофикшн – это такая нейросеть. Если мы добавляем к чему-то что-то, что сделано с помощью нейросети – это сразу становится чем-то крутым. А если там будет ГМО, например, то это будет «не крутым». Хотя никто не знает ни что такое нейросеть, ни что такое ГМО. 

То же самое с автофикшном и всеми остальными жанрами. Комизм в том, что лет пять назад как-то пытались перевести на русский слово «автофикшн».

Было словосочетание «самописьмо», но не звучит. И был термин «филологический роман», но это как-то совсем занудно. А вот, если ты говоришь, что пишешь автофикшн, то ты воспринимаешься уже не как унылый человек, а сразу как Оливия Лэнг.

И в этом плане мы имеем дело с неким модным явлением, автофикшн – это гораздо круче, чем что-либо.

Я могу объяснить, почему Лимонов не писал автофикшн. По крайней мере последние 20 лет. Потому что на уровне нынешнего состояния автофикшна, речь идет про людей, которые сами по себе не интересны. Вот Кнаусгор был известным, он до этого был прозаиком, но он не был никому интересен. А потом он начал писать книгу «Моя борьба» и сразу стал всем интересен. А Лимонов был интересен сам по себе. Мы читали его не только потому что это великая проза, но и потому что это великий Лимонов, его всегда интересно читать. Это, безусловно, совершенно не научное определение автофикшна, но оно понятное. 

Конечно, интересно отправиться в прошлое и найти автофикшн у упомянутого Юнгера, у Малапарте, можно найти автофикшн и у Селина, так можно докопаться до «Героя нашего времени», чем не автофикшн. А письма Абеляра к Элоизе – это автофикшн или не автофикшн. То есть в общем речь идет про какое-то модное явление. Наверное, важно в первую очередь то, что, например, издательство «No Kidding press» с сугубо феминистической повесткой именно специализируется на автофикшне.

Понятно, что этот жанр дефолтно женский.

При этом все говорят про Кнаусгора, а есть еще замечательная норвежская писательница Вигдис Йорт, книга которой вызвала в Норвегии скандал, сравнимый с книгой Кнаусгора. Роман называется «Наследство». Я сейчас скажу циничную вещь. Как человек, который очень много слушает книг, я понимаю, что книга, в которой главная героиня рассказывает, как она подвергалась насилию со стороны отца в детстве, такая книга скорее меньше тех, где этой темы нет. И когда я начинаю это слушать, то опять и опять приходит понимание, что это очень крутая книжка. Именно из-за ее приемов. И то, что это правдивая история. После этой книги пошли другие свидетельства и выяснилось, что это действительно было. И был огромный скандал, больше, чем с Кнаусгором. 

При этом, с точки зрения стиля языка это интереснее, чем Кнаусгор. Потому что там в рамках автофикшна гораздо чаще применяется прием «недостоверного рассказчика», какие-то само повторы. И мы видим не просто письмо, а, по сути, зафиксированный монолог, и понимаем: «Вот тут ей было очень тяжело сказать», «вот тут она понимала, что читатели и критики будут считать ее циничной», «вот это она говорит с 17 захода на 17 круг».

Вот Вигдис Йорт – это круто, а большинство того, что называется автофикшном – скорее нет. 

Михаил Котомин: Перед следующим вопросом я хотел бы защитить слово «автофишкн». Суть автофикшна состоит в том, что используется не вымышленный материал, но рассказчик, сам герой становится фикцией. В этом смысле Лимонов сам себя фикционализировал. Безусловно, героические события, которые были инсталлированы Лимоновым и в жизни, и в текстах, не похожи на события проблем личной жизни Оливии Лэнг или бросающей пить Эми Липтрот. Но во многом это напоминает спор 20–30-х годов, когда только начиналось документальное кино. Была школа Дзиги Вертова  – «Кино-глаз». Конечно, вы все помните, что достаточно просто поставить камеру, и реальность, как бы она не выглядела, будет сама за себя говорить. Бросил ты пить, завязал шнурки, грубо говоря, – это «Кино-глаз». И была версия Алексея Гана. К сожалению, его фильм «Остров пионеров» не дошел до нас. Его концепция состояла в том, что мало поставить камеру, между камерой и реальностью нужно ввести катализаторы: кого-то, кто заставит реальность проявить себя максимально эффективным способом. Такой невидимый режиссер.

Так что мне кажется, что Лимонов и высокие образцы автофикшна – это путь Гана, где реальность катализируется. Но, безусловно, в мире, когда мы обладаем всеми инструментами фиксации невыдуманной реальности, ее глупо не использовать в литературных методах. Те же 30–40-е годы, когда литература «огосударствилась», писателей отправляли за впечатлениями.

То есть для романного топлива нужен материал. А автофикшн говорит: «вот он материал, материал – это всё вокруг». 

Константин Мильчин: Я не верю в существование объективной реальности. Нет никакой объективной реальности, есть восприятие и то, как она запомнилась разным людям. Конечно же есть факты, с объективностью которых мы смиряемся. Как тот факт, что Вигдис Йорт в детстве подвергалась сексуальному насилию. Но вся книжка, о которой я говорю, строится на том, что она запомнила так, а сестра запомнила по-другому. И сестра считает, что у нее был прекрасный папочка. А Вигдис и ее брат, который тоже подвергался насилию, они про это помнят. А мама не помнит, и сестры, и родственники не помнят. Большая семья не помнит. Но по факту мы приняли то, как это запомнилось Вигдис и ее брату, потому что она талантливо это описала. Хотя потом какая-то из ее сестер выпустила книжку. 

В любом случае, когда Лимонов писал свой потрясающий, великий автофикшн, он фиксировал не каждую минуту своей жизни, а ту, про которую хотел нам рассказать. Ровно так поступают все режиссеры-документалисты.

Поэтому в литературе-то точно не существует объективной реальности, и в этом плане автофикшн – это такая конструированная реальность постфактум с закреплением некоторой позиции создателя этого текста.

Конечно, мы видим приукрашенную, сконструированную им реальность. Возможно, именно так, как они ее запомнили. Но, поверьте, когда я, например, буду описывать эту сцену, то все всё равно воспримут ее по-разному. Половина будет считать, что я молодец, половина – что я идиот. Каждый по-своему прав. 

Виктория Петерицкая: Как вы думаете, почему все-таки сейчас, последние несколько лет, автофишкн стал популярен, и выполняет ли он какие-то новые функции? Отвечает ли он на запросы читателей, или так высказываться – это потребность писателей? 

Константин Мильчин: Очень краткий ответ: слово «нарратив» уже всем надоело, все носятся с новым словом. 

Арина Бойко: Мне кажется, что да, надоели истории. Еще мне кажется, что в автофикшн есть не только эта авточасть, обязательно про себя или про кого-то, обязательно личная история. Хотя это тоже важно. Но мне кажется, что важно еще и то, что это гибридный жанр, где все немного сломанное, странное и диковатое. Я, как читатель, ценю эти тексты за это. И это может быть изящно сконструированный надлом в тексте. Например, как в theory fiction, который тоже заявлен у нас в названии, который пишет Мэгги Нельсон, которую издают «No Kidding press», которых мы уже не раз упоминали.

У нее настолько мастерски сплетаются теоретическая и академическая часть, и вместе с этим это совсем не академическое письмо – это роман, это художественная литература.

Тот факт, что ты можешь прочитать одну книжку и получить в ней два в одном, новую информацию и при этом сразу личное отношение, какую-то эмоциональную историю – это, мне кажется, очень привлекает читателей.

Меня это привлекает. На каком-то уровне это странно и необычно. И, открывая автофикшн, хоть мы и говорим, что это просто модно, все равно мы надеемся, что каждый автофикшн изобретает что-то новое каждый раз, когда мы с ним сталкиваемся. 

Игорь Кириенков: Я, кстати, не понимаю, что такое «фикшн надоел, нарратив закончился». Откройте вкладку «трендинг» на Нетфликсе. Окей, когда там вышел «Король тигров», он был в пятерке, но сейчас там нет громких актуальных проектов. Там все занято фикциональными историями про сказочные миры, девочку-шахматистку и так далее. 

Арина Бойко: А как же «Представьте, что это город» Френ Лейбовиц?

Игорь Кириенков: Ну да, я к тому, что есть, разумеется, определенные флуктуации, когда выходят громкие проекты. Вот Мартин Скорсезе снял довольно любопытный сериал со знаменитой писательницей-комедианткой. Но в целом, когда открываешь программную статью про автофикшн, она начинается очень грозно: «Постмодернистский роман умер». Открываешь статью Михаила Котомина в «Горьком»: «Роман старый умер». Это хороший ход, тейк, но с годами он как-то теряет свою остроту, потому что нельзя хранить что-то вечно. И если оно как-то прорастает и живет, значит мы неправильно диагностируем состояние этого тела. В этом смысле, мне кажется, главное на книжке Оливии Лэнг «Crudo» – это как раз слово «роман». Максимально вместимое, и,

как сказал 25 лет назад автор, тоже некогда из портфеля Ad Marginem, Мишель Уэльбек: «Роман может быть всем, чем угодно: научным трактатом, дневником».

И в этом смысле вся траектория современной прозы подтверждает эту нехитрую истину. 

Константин Мильчин: А уже есть автофикшн про эльфов? Мне кажется, что это уже какой-то следующий этап. Даже можно так, что, условно, Джо Аберкромби пишет автофикшн про эльфов и драконов, прямо классический. 

Михаил Котомин: На самом деле слово действительно не так уж и важно. Еще нужно понимать, что в России, странным образом, очень не любят новые слова. Я помню, когда мы в издательских кругах обсуждали слово «small press», часть людей думала, что это оскорбление, что это что-то маленькое. И поэтому ненависть к слову autofiction мне вполне понятна. Это такое слово, которое вызывает отторжение.  

Игорь Кириенков: «Метамодерн» тоже, с которым пару лет назад все носились, боялись, отбивали.

Михаил Котомин: Меня лично, как издателя, очень интересует, какие формы принимает современность. Бог с ним, стоит ли на книге слово «роман» или нет. Есть какие-то современные фигуры чтения, потому что современное сознание находится, безусловно, под давлением интернета. Это не сравнить с сознанием человека, который открывал толстый роман, желательно при лучине. Это такое фрагментарное, дерганное сознание, которое за последний год очень обогатилось разного вида фобиями и тревогами.  В другом инструментарии я просто не вижу этого нерва современности, который есть в том, что называется «автофикшн». При этом есть тысяча градаций и различий, потому что текст остается текстом. Почему именно Эми Липтрот, «Горький», почему все читают книгу о буднях белого, скучающего алкохипстера, а книгу, очень модную, про человека, который в лесу задумывается о расколотой identity, вспоминает свою биполярность, там все модные теги…

Константин Мильчин: Ты про «Тора» сейчас? 

Михаил Котомин: Мой короткий месседж состоит в том, что это всего лишь одна из стратегий автофикшн, которая, безусловно, остро маркирована современными деталями. Но что делать, если по-другому это современное сознание никак не вставить в пространство «однажды, жила-была, и так далее». Такая Гузель Яхина с маленькой буквы. Это отличные, хорошие исторические романы, они ближе к фикшн сериалу. А если говорить о Нетфликсе, то для меня главное событие Нетфликса – то, что там появился рынок документального кино. Это произошло за три-четыре года. Теперь документальное кино имеет прокат и бюджет, впервые у документального кино есть абсолютно свой рынок, и это сделал Нетфликс.

Константин Мильчин: Странно, что ты всё это сейчас произнес и не связал это с Инстаграмом, Тик-Током и стендапом. Потому что все эти три жанра (первые два я люблю, третий ненавижу), это же то же самое. Некоторая выдумка, базирующаяся на документалистике. В общем-то такой автофикшн – это же и Инстаграм. Фиксация в картинках, в сторис, в тиктоковских каких-то вещах.

И автофикшн, в общем, довольно близок к стендапу, который строится во многом через рассказ о себе и о своих проблемах.

И как раз-таки к женскому стендапу ближе, чем, условно говоря, к мужскому. 

Виктория Петерицкая: Может быть, есть вопросы из зала? 

Вопрос из зала: Спасибо за эту беседу. Сейчас много говорилось про форму автофикшна и пост-романные формы. А мне интересно про содержание. Можно ли сказать, что вот эти построманные формы строятся вокруг определенных сюжетов и проблем, инициированных нашей современностью? Или темы, которые поднимаются, такие же вневременные и неважно, в какой форме мы пишем автофикшн, классический роман?

Михаил Котомин: Я думаю, что каждый может сказать свою версию. Но насколько я понимаю из тех текстов, которые попались в мой кругозор, главное – содержание. Автофикшн – это фигура автора, расколотое identity автора, который все время в поиске себя. Это очень современная история. То есть, когда мы читаем книгу, нарратор принимает разного рода фигуры, как актеры в голливудском фильме. То есть это приключения поиска identity в современном мире. А так, конечно, есть первая волна, вторая. Есть мощная линия, которой, как раз занимается «No Kidding», это женский автофикшн. Есть мощная природная линия, когда человек занимается поиском identity на природе. Но я, например, уверен, что материал может быть аранжирован любым способом. Объединения в эти волны носят скорее издательский характер.

Проще издать книгу, которую легче понять читателю. Они как-то сами так группируются, в том числе критика, маркетинг и так далее. 

Арина Бойко: Хороший вопрос, я задумалась. Я согласна с тем, что можно уже выделить какие-то направления. Хотя про природное, например, я не думала, до сегодняшнего дня. И мне иногда кажется, что автофикшн и кросс-жанры тоже стремятся к очень конкретной, специфичной теме. По крайней мере некоторые авторы. Например, «Синеты» Мэгги Нельсон. Синий цвет, ну это не что-то универсальное. Есть стратегия найти то, о чем мало написано. Иногда мало написано об идентичности определенного человека, как у Крис Краус в «I Love Dick», о 49-летней женщине, у которой муж – интеллектуал, а она – неудачница-режиссерка, которая влюбилась. Такая очень кристаллизированная идентичность. И много таких примеров. Но бывают такие темы, в случае с theory fiction это тоже справедливо, найти какую-то тему, придумать, зацепиться за нее и разрабатывать. Или вписывать какую-то определенную теорию в художественный текст. Тоже по-разному бывает. Но все равно уклон идет в сторону какого-то частного опыта. 

Константин Мильчин: покойный Александр Моисеевич Пятигорский говорил, что любой великий роман, или даже роман вообще – это всегда путешествие.

А автофикшн – это бесконечное путешествие вглубь себя, своих травм, своих воспоминаний, их пережевывания, перемалывания, рефлексирования и так далее.

Но в общем количество сюжетов ограниченное. Отдельно я хотел бы сказать, что я не стал бы хоронить роман, не стал бы хоронить истории. Претензия «надоело мне слушать ваши истории» была ровно в такой форме высказана в 1981 году Федерико Феллини одним из рассерженных поклонников. Один в один. Поэтому сейчас это модно. Потом будет что-то другое. Потом опять вернется автофикшн на каком-то этапе, только будет называться «летающий монстр» или как-то так. 

Текст расшифровала София Савченко. 

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
29 Июня / 2021

«Ориентируемся на образованную публику»: разговор с магазином «Все свободны»

alt

В новом выпуске рубрики «Книготорговцы» на наши вопросы ответили Любовь Беляцкая и Артем Фаустов — основатели и совладельцы книжного магазина «Все свободны». Они рассказали, какие книги точно не стали бы закупать, поделились любимыми литературными местами и вспомнили, как открывался магазин.

Почему вы решили открыть книжный и что вам больше всего нравится в своей работе? 

Любовь Беляцкая:  У нас была мечта и свое представление о том, как должен выглядеть идеальный книжный магазин. Мечта — заниматься любимым делом, которое приносит деньги, работать в месте, где можно было бы встречаться и общаться с друзьями. На тот момент, когда я переехала в Питер и предложила Артему открыть книжный, в городе было 1,5 независимых книжных. И никто вообще не понимал, что это за культура «независимой» книготорговли. Поэтому мы и решили занять фактически незанятую нишу. 

Больше всего в работе мне нравится работать с книгами. Я отношусь к каждой из них как к артефакту и целому миру. Как фетишист — я обожаю красивые книги, книги с картинками, классно сделанные книги, которые иногда можно купить просто за дизайн. Люблю книги трогать, нюхать, расставлять. Люблю как они могут классно выглядеть на полке или сваленные неровными стопками на столе, в руках у человека в метро…

Еще очень нравится, что в нашей литературоцентричной стране всё так или иначе завязано на книгах. И в принципе, чем бы ты ни занимался — ты так или иначе с книгами связан. Я благодаря этому познакомилась со многими интересующими меня людьми.

Артем Фаустов: Больше всего в работе книготорговца мне нравится то, что весь магазин с его семитысячным ассортиментом я могу использовать как собственную библиотеку. Уже одного этого факта достаточно, чтобы забыть про все трудности профессии и наслаждаться каждой минутой бытия.

Опишите своего постоянного посетителя.

Любовь Беляцкая: У нас очень много самых разных постоянных посетителей. Человек средних лет или старше, который приходит несколько раз в месяц, интересуется какими-то определенными темами, специалист в какой-то теме.

Вообще этот вопрос меня каждый раз вгоняет в ступор. Люди очень-очень разные нас любят и ценят.

Артем Фаустов: На небе звезд столько, сколько раз мне задавали этот вопрос. Ответ (по-прежнему) — никакого описания нет и быть не может, книги читают все. Единственное, что можно сказать определенно: мы ориентируемся на образованную публику.

Какую книгу вы бы ни за что не стали продавать? 

Артем Фаустов: Мы стараемся не заказывать в магазин такие книги, которые льют воду на мельницу существующей здесь и сейчас системы угнетения и государственной пропаганды. Помощь в распространении этой литературе не требуется. 

Самая популярная книга Ad Marginem в магазине «Все свободны»?

Артем Фаустов: Знаете, чтобы ответить на этот вопрос, придется провести большое исследование продаж за все 10 лет существования магазина. Интуитивно могу предположить, что это «О фотографии» Сьюзен Сонтаг, но это не точно.

Любимое книжное место в России и мире? 

Любовь Беляцкая: Мое любимое место — Стамбул, район Бейоглу. Там столько независимых книжных и они все такие разношерстные, но одинаково классные.

— Какое будущее у книготорговли?

Любовь Беляцкая: Светлое, туманное и прекрасное как в песне у «Нежное это».

Артем Фаустов: Я, увы, забыл свой камень предсказаний в том году на слете пророков. А новый еще не приехал с алиэкспресса.

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
27 Июня / 2021

Куда сбежать от жары? Пять книжных локаций, где стоит переждать хитвейв

alt

Июнь 2021 года запомнился многими событиями, но в первую очередь — аномальной жарой. Когда столбик термометра доходит до отметки в 36 градусов, охлаждаться нужно всеми возможными способами. Например, специальными «прохладительными» книгами — они позволят сбежать из душного мегаполиса и перенестись в другие, куда более приятные локации. Какие, рассказываем в нашем материале. 

Сильвен Тессон, Лето с Гомером

Куда сбежать от жары: Древняя Греция

О чем книга: Бескрайняя синяя гладь моря и маленькие острова. Тени от кипарисов и разбавленное водой вино. Такой Древняя Греция у французского писателя-путешественника Сильвена Тессона в его книге «Лето с Гомером». В произведении речь идет не только о прекрасном умиротворении греческого пейзажа и гомеровской географии — Тессон также анализирует тексты «Илиады» и «Одиссеи», рассуждает о странствиях Улисса и сравнивает античную действительность с современностью. Прочитать отрывок о греческих островах можно здесь.

Цитата: «Для написания этой книги я уединился на Кикладах. Месяц жил на острове Тинос, напротив Миконоса, в бывшей венецианской голубятне, с которой было видно Эгейское море. На соседнюю скалу часто наведывалась сова. Ее крики раздирали ночь. На спускающихся к бухточке склонах паслись козы. Я читал «Илиаду» и «Одиссею» при свете лампочки, питавшейся от генератора. Непрестанный ветер добавлял мне хлопот. Внизу от сильных порывов ветра бесновалось море. Шторм разрывал атласные воды, словно ударами кулака. Из книг вырывались листки и разлетались по округе. Цветки асфодели никли, по стенам стремительно носились сколопендры. Откуда такое буйство природы?»

Оливия Лэнг, К реке. Путешествие под поверхностью

Обложка «К реке» Оливии Лэнг

Куда сбежать от жары: бассейн реки Уз, английское графство Суссекс 

О чем книга: британская писательница Оливия Лэнг описывает свой маршрут путешествия вдоль реки Уз — именно здесь в 1941 году, набив карманы пальто камнями, утопилась Вирджиния Вулф. Лэнг проходит всю длину реки — от ее истока до впадения в море в районе Сифорда. Компанию писательнице составляют призраки известных литераторов, центральным из которых становится, конечно же, Вулф. Анализируя прошедшие исторические события и давно погасшие человеческие жизни, Лэнг отвечает на вопрос, что же такое река — в жизни человека, литературе, истории. 

Цитата: «На своем пути река фиксирует мир и возвращает его сверкающим и таинственным. Реки пронизывают наши цивилизации, как нити бусинки, и трудно вообразить себе эпоху, которая бы не ассоциировалась с великим водным путем»

Эми Липтрот, Выгон

Куда сбежать от жары: Оркнейские острова, Шотландия

О чем книга: молодая журналистка покидает шумный Лондон и уединяется на своей родине — шотландских островах. Пейзаж аскетичный и одновременно потрясающе красивый — луга, отвесные скалы, штормящий Атлантический океан. Через изоляцию в богом забытом местечке героине предстоит прийти к новой жизни. 

Цитата: «На Оркни почти всегда ветер. Хуже всего для обитателей ферм западные штормы, когда море бушует и за ночь передвигает тонны камней, так что наутро пейзаж становится неузнаваемым. Самыми красивыми бывают восточные штормы, когда ветер дует в унисон с приливом и на волнах образуется блестящий купол брызг, переливающийся на солнце. Старенькие фермы приземистые и крепкие, как и многие жители островов; они способны выдержать сильнейший шторм». 

Фернандо Пессоа, Морская ода

Куда сбежать от жары: великий мировой океан

О чем книга: португальский поэт и прозаик Фернандо Пессоа любил скрываться за гетеронимами. Его «Морская ода» написана от лица поэта-авангардиста Алвару де Кампуша. Этот поэтический текст, переведенный с португальского Натальей Азаровой, — восхваление великого моря, его прохладных вод, бескрайних просторов и его незыблемого одиночества. А еще — посвящение личности в век машин и прогресса.

Цитата

«О мысы, острова, песчаные пляжи!
Моменты морского одиночества, как в Тихом
океане,
Прописная истина, усвоенная в школе,
Что это самый большой океан, ощутимо давит
на нервы,
И мир, и вкус вещей внутри нас обращаются
в пустыню!
Более обитаемая, более запятнанная
протяженность Атлантики!
О Индийский, самый загадочный из всех океанов! О Средиземное море, сладкая, без малейшей
тайны, классика, море, чтобы биться о Белые статуи на променадах с ароматами ближних
садов!
Все моря, все проливы, все заливы, все бухты! Я хотел бы прижать вас к груди, в себе ощутить
вас и умереть!»

Мартин Миттельмайер, Адорно в Неаполе. Как страна мечты стала философией

Куда сбежать: Неаполитанский залив

О чем книга: побывав в 20-е годы ХХ века в Неаполе, философ Теодор Адорно создал теорию, выстроенную вокруг катастрофы. Немецкий писатель Мартин Миттельмайер рассказывает, как это было и какую роль в рождении теории Адорно сыграла шумная и порой гротескная неаполитанская жизнь. 

Цитата: «Неаполитанская жизнь оказывала свое влияние даже на самых мрачных и задумчивых участников философских диспутов, вынуждала обратить свой взор на внешний облик окружающего мира и в нем искать революционный потенциал. Но мало этого: у всех проявлялся, пусть и в разных формах, странный порыв — а не попытаться ли перенести ошеломительный средиземноморский характер Неаполя, культ мертвых и бьющую через край витальность в новую форму философского дискурса?»

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!