... моя полка Подпишитесь
08 Июня / 2021

Интервью с Анной Суховой, создавшей обложки для «Выгона» и «Боуи»

alt

В рубрике «Почему такая обложка?» мы спрашиваем у графических дизайнеров, создающих обложки и макеты книг Ad Marginem, о тонкостях их работы. В новом выпуске управляющий редактор издательства Виктория Перетицкая поговорила с лауреаткой премии «Жар-книга» Анной Суховой — ее авторству принадлежат обложки «Выгона» Эми Липтрот, «Боуи» Саймона Кричли, «Сна Бодлера» Роберто Калассо, «К реке» Оливии Лэнг и многих других книг.  

alt
Анна Сухова
Графический дизайнер

Как ты стала делать книги для Ad Marginem? 

Познакомились в 2016 году на вечеринке издательства. На тот момент я уже жила во Франкфурте, а в Москву приехала по делам. Так органично началось наше сотрудничество. И первым проектом была очень душевная книга про Боуи. С тех пор работаем вместе. И я стараюсь приезжать в Москву регулярно, хотя бы раз в год. Остальное — по интернету.

И во Франкфурте стараемся встречаться во время книжной ярмарки (но в прошлом году, конечно, не получилось). Мы с тобой хорошо познакомились как раз в один из наших приездов. 

Да, в любой работе для меня личное общение — самое ценное. Особенно в нашу дигитальную эпоху мне важно прочувствовать, с кем я работаю, какая у людей философия, что вдохновляет, что бесит. Кажется, самые продуктивные встречи проходили в издательстве или во Франкфурте за бокалом вина (смеется). Для меня работа над книгами — самое благодарное дело. А сотрудничество с издательством продолжает связывать меня с моим городом. Здорово, что есть возможность читать и проектировать на родном языке.

Расскажи, с чего начинается работа над книгой?

Прежде всего мне надо выяснить контекст: кто автор_ка, какой жанр книги, направление, почему издательство выбрало эту книгу, на какую аудиторию она рассчитана, какое место книга занимает в издательской линейке, с чем она пересекается. Поскольку Ad Marginem выпускают в основном переводные книги, у меня всегда есть возможность посмотреть интервью с авторами, прочитать рецензии на книгу как читателей, так и критиков, посмотреть обложки оригинала. 

После ресерча перехожу к самой книге. Обычно я не читаю книгу целиком, мне в первую очередь важно понять структуру текста, иногда читаю отрывками.

На этом этапе мне важно не узнать историю в деталях, а уловить настроение текста, в каком жанре он написан, какое ощущение мне надо передать в обложке. Обложка, конечно, должна привлечь внимание, но главное — не обмануть с жанром.   

Работая над обложкой, в какой момент понимаешь, что пришла к желаемым образам и готова поделиться результатом? 

Я не сажусь за компьютер сразу. Пока я изучаю материал, в голове начинают рисоваться образы, подбираться шрифты. Перед тем как начать работать, мне необходимо проговорить, что именно я хочу сделать и почему: какой цвет, какой нужен шрифт, будет ли изображение, будет ли обложка минималистичной, насыщенной. И сажусь за компьютер только тогда, когда образ сформировался.

Если не могу найти шрифт, который представляла, значит отрисовываю его самостоятельно. Я часто обращаюсь к иллюстратор_кам, если то, что представила, не в стиле графики, которую могу сделать сама.

Но обычно тоже обращаюсь с уже сложившимся образом. Не раз слышала критику такого способа работы. Говорят, что не доверяю инструменту и элементу случайности. Наверное, в этом есть доля правды. 

Поэтому расскажу про книгу, с которой как раз по-другому складывалось. «Сон Бодлера» Роберто Калассо — книга о бодлеровском Париже. Насыщена настроением буржуазного общества девятнадцатого века — эту атмосферу и хотелось передать. С обложкой было много разных проб. Я пыталась передать мозаичность книги, работать с иллюстрациями — получалось какое-то безумство и хаос. К тому же, в какой-то момент поменялось название. 

Вариант обложки для «Сна Бодлера»

Да, в первом варианте книга называлась «Безумства Бодлера». Мы отправили перевод на утверждение Калассо, а он сказал: «Книга по-русски должна называться “Сон Бодлера”». Хотя оригинальное название — каламбур, отсылающий к безумствам, праздной богемной жизни. Калассо, можно сказать, — живая легенда, мы не стали с ним спорить, решили согласиться с его желанием. Трудная судьба у русского издания книги — переводили несколько лет, столько же редактировали, название в последний момент поменяли.

Вот и пришлось убрать безумство (смеется). В итоге оставила обложку и начала работать над макетом. Там всегда все понятнее. Нужная структура сложилась легко. Хотелось передать эмоции и настроение, поэтому выбрала очень крупный текст и плотную верстку в край (и по поводу верстки без полей не раз слышала критику), развернутые подписи к картинкам, примечания, внедренные в блок текста. Макет привел меня к более сдержанной, но насыщенной обложке с простой центрированной композицией. 

Обложка книги «Сон Бодлера»

Финальная обложка для «Сна Бодлера»

Скажу честно, вариантов было так много, что я уже не могла оценить результат. Ощущения изменились, только когда получила посылку с десятками марок из Москвы и взяла наконец книгу в руки. Это, наверное, единственная книга, которая удивила меня, когда я увидела ее вживую. Книга сложилась как объект. Спасибо жюри премии Жар-книга, что оценили! Но это не единственная книга, в которой макет повлиял на обложку. 

Да, ты всегда работаешь над макетом и обложкой одновременно. 

Я не могу рассматривать макет отдельно от обложки. Это общая система. Начинать работу с макета гораздо логичнее.

Самое приятное — маленькие детали: примечания, подписи, вся вспомогательная информация, навигация по книге. Как раз когда занимаешься версткой деталей, чувствуешь книгу во всех ее тонкостях.

И часто именно это помогает собрать правильный образ обложки. Очень важен момент открытия книги. Первые несколько разворотов делаю всегда насыщенными — именно они задают настроение, которое останется у читателя, когда он перейдет к тексту. 

В каких еще проектах макет повлиял на обложку? 

Одна из последних книг — «Выгон» Эми Липтрот. Очень личная история про девушку, которая лечится от зависимости, наблюдая природные явления, сменив Лондон на отдаленный остров в Шотландии, откуда она родом. Мне сразу захотелось посмотреть, как выглядит этот ее остров и проиллюстрировать текст видами, которые она описывает. Помню, как мы начали с тобой думать над проектом, обсуждали, как нам найти местных фотографов. Не так просто оказалось.

Все фотографии, найденные в сети, делали из Оркни «инстаграмную картинку» для туриста. Это явно не совпадало с настроением книги.

Макет книги «Выгон» с фотографиями, найденными в Google Maps

Появилась необходимость прогуляться по этим пустынным местам самой. Ну в Шотландию я не полетела, конечно, но зашла в Google Maps и часами бродила везде, куда можно было добраться через Street View. Пройти можно было не везде, но я со всех углов пыталась добраться до именно тех мест, которые с такой любовью описывает Липтрот. Cобрались целые папки со скриншотами. Книге это очень подходило — Липтрот сама писала про Google Maps, и как она часто искала там места, где находилась. Эти имиджи перешли на обложку, показав три мотива — спокойных и вытянутых, как и все пейзажи острова.  

А вот шрифт мне нужен было вытянутый вертикально и заполняющий весь лист. Не нашла подходящего по настроению, поэтому отрисовала леттеринг сама. В итоге на обложке даже не указано имя автор_ки — только название, заполняющее все пространство. Мне эта обложка близка, даже переживала, что она русским севером попахивает. 

Думала, может, переборщила (смеется). Однако было очень приятно, что еще до издания книги Липтрот поделилась обложкой у себя в инстаграме.

Да, мы как раз отправили обложку ей на утверждение, и она тут же ответила, что это одна из лучших обложек «Выгона». 

Это очень ценно — получить фидбэк от автор_ки. 

Мы стараемся поддерживать связь с авторами напрямую, если это возможно. В доковидную эпоху устраивали им бук-туры по России. Сейчас авторы сильнее вовлечены в процесс продвижения своих книг и больше интересуются, как судьба их книги складывается в других странах.  Несколько раз авторы говорили, что наши обложки — самые лучшие из всех, образы очень точно передают суть книги. Любопытно наблюдать за тем, как иностранные авторы снова становятся участниками процесса подготовки книги к печати, ее продвижения. 

Да, и думаю, это в процессе самое главное. Мы все вместе работаем над книгой: авторы, издатели, переводчики, редакторы, дизайнеры, корректоры, типография. Каждый вносит свой вклад — кто меньше, кто больше. Но мне важно делать проекты не для кого-то, а вместе с кем-то. Важные вопросы: что стоит на первом месте — отдельный текст или линейка, образ книги или образ издательства? что важнее — передать мое отношение, внести что-то свое, передать видение автор_ки, выдержать стиль издательства, или привлечь читателей? Без тесной совместной работы создать книгу, чтобы она и автор_ки мысль передавала, и из линейки издательства не выпадала, невозможно.

Какое будущее у печатной книги? 

Конечно форматы меняются, все переходит в диджитал — и экономнее, и возможностей больше. Форматы текстов тоже совершенно новые появляются. Думаю, будущее за сочетанием — продолженная реальность в книге, интеграция ссылок вместо имиджей, это удобно и упрощает производство. И это круто и важно: перенимать новые технологии, уметь их использовать, внедрять в привычные форматы. Однако у печатной книги останется огромное достоинство — вычитанная структурированная информация, обложка, начало и конец. Дочитал и поставил на полку. Думаю, интерес к книге-объекту будет всегда!

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на нашу рассылку!

Мы рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами

Или заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!