... моя полка Подпишитесь
01 Декабря / 2020

Светлана Кузнецова — о языке Лэнг и трудностях перевода

alt

Светлана Кузнецова — о своей работе над переводом дебютного романа Оливии Лэнг «Crudo».

В романе Оливии Лэнг есть абзац, где ее героиня, писательница Кэти, описывает свой писательский процесс и сравнивает его с техникой реди-мейда ­— в ее правилах не выдумывать, но брать существующее из «переполненной свалки уже готового» и населять им свое художественное пространство. Такой и сам роман «Crudo»: строки из романов Кэти — это строки из романов писательницы-феминистки Кэти Акер, ее реальность — это реальность августа-сентября 2017 года, Брексит, президентские выборы в США, новостные заголовки, твиты, статьи «Мэри Клер» и «Лондонского книжного обозрения», это реальность самой Оливии Лэнг, выходящей замуж за поэта Иэна Паттерсона и расстающейся с одиночеством.

Сплавляет все это воедино язык Лэнг, стремительный, сумбурный и вместе с тем удивительно ритмичный и текучий.

Самое сложное при переводе, конечно, было сохранить его, не дать потоку рассыпаться на части, наткнувшись на незнакомые имена, реалии и неочевидные цитаты, а в их наличии есть особая прелесть — для того, чтобы потрогать эту реальность, достаточно открыть поисковик, и вот они — настоящие люди, настоящие события, а вместе с ними и очень настоящая Кэти. Несмотря на довлеющее ощущение нависшего апокалипсиса, мне кажется, эта книга все-таки в первую очередь о любви и надежде — по крайней мере, это чувство, с которым осталась я после работы над этой книгой, и я очень благодарна Ad Marginem за эту возможность.

Переводы светланы кузнецовой

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на нашу рассылку!

Мы рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами

Или заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!