... моя полка Подпишитесь

15 Января / 2022

Что читать об искусстве в 2022 году

alt

В 2022 году в репертуаре нашего издательства ожидается серьезное пополнение! В том числе среди книг об искусстве. О том, какие тайтлы ожидать в ближайшие месяцы, рассказывает редактор и переводчик Ad Marginem Алексей Шестаков.

alt
Алексей Шестаков
Редактор и переводчик Ad Marginem

Искусство, прежде всего современное, всегда занимало большое место в каталоге Ad Marginem. И не только в каталоге: обложки серийных изданий первых лет истории издательства, прекрасных девяностых, варьировали мотивы одноименной картины Пауля Клее с причудливой живностью — то ли фауной, то ли флорой, жмущейся к краям полотна, озаряемого несколько инфернальным алым светилом.

Некоторые наши ключевые титулы задали траектории понимания искусства, его развития и существования в обществе, его судьбы, нисколько не утратившие актуальности по сей день: это и «Краткая история фотографии» Вальтера Беньямина, и «Против интерпретации» Сьюзен Сонтаг, и «Camera lucida» Ролана Барта.

Затем было многолетнее сотрудничество с Музеем современного искусства «Гараж», в рамках которого мы осуществили русское издание важнейшей арт-истории последних десятилетий — «Искусство с 1900 года», а также серию «Garage Pro», объединившую книги по новейшей арт-теории и кураторской практике. Партнерство с британским издательством Thames & Hudson, продолжающееся и сейчас, расширило спектр нашей литературы по искусству иллюстрированными обзорами важнейших стилей и направлений (серия «World of Art»), популярными изданиями для самой широкой публики (серия «Art Essentials / Основы искусства»), книгами для взрослых и детей Дэвида Хокни и Мартина Гейфорда и т. д. И, конечно, каждый год мы выбираем, переводим и публикуем на русском языке лучшие детские книги по искусству британских, французских, чешских авторов.

В 2022 году все эти направления получат дальнейшее развитие. Линия академических трудов по искусствознанию продолжится русским переводом одной из главных книг американского историка искусства, специалиста по голландской живописи XVII века Светланы Альперс (урожденная Светлана Васильевна Леонтьева, род. 1936). Эта книга — «Предприятие Рембрандта. Мастерская и рынок» (1988) — написана на основе курса лекций, в котором на обширном документальном и визуальном материале анализируется не столько искусство живописи великого голландца, сколько его предпринимательское искусство, вернее — оба эти искусства в комплексе и взаимовлиянии. Известно пристрастие Рембрандта-живописца к изображению лохмотьев и золота, самого ничтожного и самого дорогого. Углубленное исследование работы его мастерской показывает, что эти «мотивы» — бросовое и ценное — были интересны ему не только как визионеру и коллекционеру, но и как своего рода стихийному экономисту, предвосхитившему в итоге музейно-рыночную парадигму современного искусства и, возможно, как раз поэтому особенно близкому нам сегодня.

Другим образцом междисциплинарного подхода является книга британского искусствоведа Майкла Баксандалла (1933–2008) «Тень и Просвещение», сосредоточенная на понимании тени художниками и учеными XVIII века. В центре внимания автора оказывается зыбкая граница между научным и художественным взглядами на природу, которую непрестанно переходили в обоих направлениях, с одной стороны, живописцы и рисовальщики, а с другой — оптики, физики и математики, сообща способствуя формированию научной картины мира Нового времени.

В ближайшие месяцы выйдет в свет русский перевод «Искусства инсталляции» Клэр Бишоп — достаточно подробный и вместе с тем концептуально стройный обзор полувековой истории нового вида (жанра, формата) искусства, возникшего совсем недавно и во многом определяющего сегодняшнюю художественную сцену. Автор, известный американский искусствовед, создатель концепции партиципаторного искусства, рассматривает инсталляцию сквозь призму опыта, который она предоставляет зрителю, — опыта, значительно расширенного по сравнению с традиционными видами искусства и всякий раз подвергаемого рефлексии, так что именно он оказывается основным содержанием художественного произведения. Новое в искусстве опять-таки рождается на стыке теоретических поисков — прежде всего феноменологии, на которую опирались пионеры инсталляции в искусстве США и Бразилии рубежа 1960-х и 1970-х годов, и непосредственной арт-практики в конкретных социальных условиях, а именно — творчества Ильи Кабакова, пришедшего к идее «тотальной инсталляции» в Советском Союзе 1970-х — начала 1980-х годов.

Линию актуальной истории продолжит книга Дэвида Джослита «Американское искусство с 1945 года». Видный историк искусства, известный куратор и художественный критик, редактор и регулярный автор влиятельного журнала October представил в этой работе, впервые вышедшей в 2003 году, панораму искусства США с того момента, когда оно заняло лидирующее положение в мировом арт-процессе, сохраняемое им и по сей день. Выбор хронологических рамок обзора отнюдь не случаен: именно в первые послевоенные годы, с признанием абстрактного экспрессионизма, американское искусство обрело независимость от европейского и бесспорную культурную идентичность, самой известной декларацией которой стала статья Клемента Гринберга «Живопись по-американски» (1955). Семь глав книги Джослита посвящены ключевым этапам, которые искусство США прошло с тех пор: нью-йоркской школе, живописи цветового поля и постживописной абстракции 1950-х годов, поп-арту, минимализму, постминимализму и раннему перформансу, концептуализму, политике идентичности, апроприации и плюралистическому искусству 1990-х — начала 2000-х годов. 

В ином ракурсе — с точки зрения конкретного медиума — искусство последних десятилетий рассматривается в книге Сьюзен Хадсон «Современная живопись», оригинальное издание которой вышло в той же серии «World of Art» британского издательства Thames & Hudson, что и работа Джослита. Медиум-специфичный подход переживает в последнее время своеобразное возрождение после довольно долгого периода реакции на господство гринбергианской теории в 1950–1960-х годах. Возродилась в новом обличье или, вернее, во множестве новых обличий и сама живопись — традиционнейший из западных медиумов, гегемония которого продолжалась со времен Ренессанса до середины XX века. Затем, как и прочие гегемоны, живопись оказалась под огнем сокрушительной критики и вышла из него, выработав «иммунитет» ко всем проявлениям каноничности — от императива ручного мастерства до монументально-декоративных амбиций. Вместе с тем она впитала в себя элементы всех прочих искусств, с которыми стоит теперь в одном эгалитарном ряду: фотографии, перформанса, инсталляции, даже литературы и архива. Возникла — и продолжает формироваться на наших глазах — новая, текучая и вариативная жанровая структура живописи. Ее контуры и очерчивает автор нашей книги.

Двумя новыми титулами пополнится популярная серия «Основы искусства». В первом из них Натали Радд расскажет о том, как и зачем художники разных эпох — от Средневековья до наших дней — изображали себя. Автопортрет — сравнительно недавний жанр, история которого отражает рост значения индивидуальности и самосознания человека. Первые автопортреты появились тогда, когда художник перестал быть просто ремесленником, создающим красивые предметы быта или религиозного культа, и приобрел исключительный статус самовластного творца. Причины столь высокого положения не могли не заинтересовать и его самого, а потому он стал всё глубже заглядывать в себя. С тех пор автопортрет претерпел впечатляющее развитие: заявив о себе поначалу в качестве персонажей-«статистов» исторических, мифологических и религиозных картин, художники вскоре «вышли из толпы» и стали полноправными героями собственных портретов. Затем, в Классическую эпоху, их образ стандартизировался в виде мастера в пышном одеянии перед мольбертом, после чего начал вновь собирать вокруг себя приметы окружающего мира. В наши дни автопортрет стал невероятно многоликим: с одной стороны, можно сказать, что художники едва ли не всегда изображают самих себя, а с другой — они почти никогда не представляют себя отдельно от своего контекста, а значит — не ограничиваются собственными чертами в зеркале. Новая книга расскажет об этом на примере автопортретов нескольких десятков знаменитых и не слишком известных художников прошлого и современности.

Вторая новинка «Основ» — книга «Как понимать искусство» Джанетты Реболд Бентон — поможет сориентироваться в безбрежном мире художественного творчества, который сегодня сливается с жизнью и всей действительностью почти до неразличимости. Какие ответы давались в разное время на вопрос «Что такое искусство?», какие критерии позволяли отличить искусство от не-искусства в разные времена, какую роль играет в существовании искусства зритель и как его роль менялась на протяжении истории — обо всем этом читателям предстоит узнать и поразмышлять вместе с автором.

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
13 Января / 2022

Что есть современная литература? Отвечают Галина Юзефович, Лев Данилкин и другие

alt

На книжной ярмарке non/fictio№23 мы презентовали литературный фестиваль «Контур» и одноименную газету, исследующую аспекты, в которых развивается литература сегодня. Что же все-таки из себя представляет современная литература? На этот вопрос специально для «Контура» ответили литературные критики.

alt
Лев Данилкин
Писатель, литературный критик

В период становления национальных государств литература была механизмом создания коллективной идентичности, эмансипации наций — и воспринималась как важная, часто патронируемая государством общественная практика. Иерархия авторов и жанров была продуктом сложных договоренностей элит. В последние двадцать лет, в процессе глобализации, сначала подверглась демонтажу иерархия — и центральные роман и эпос поменялись местами с некогда периферийными «автофикшенами» всех мастей; одновременно и сама литература, «обезвреженная», деидеологизированная в духе времени, стала уступать место — в качестве платформы для производства идентичности жителей постнациональных государств — другим художественным практикам. Феномен литературного, о вымышленном существе, текста, способного, как метеорит, потрясти или даже разрушить политический ландшафт, как это было с «Иваном Денисовичем», более невозможен.

Ирония в том, что в последние два года глобализация вдруг оборвалась, и слухи о скором исчезновении национальных государств оказались преувеличенными. Но литература уже «перестроилась» — и, сделавшись формой свободы от государства, «потеряла постоянную работу», осталась на улице с мало впечатляющим пограничные службы нансеновским паспортом. Новым, настроенным на реванш, одержимым укреплением границ национальным государствам удобнее работать с другими поставщиками идентичности — более зрелищными, более технологичными, более мобильными, прежде всего с модерн-артом; именно поэтому музеев и арт-институций становится всё больше, и суммы в них инвестируются по сравнению с издательствами баснословные.

Перспективы литературы — именно в связи с событиями последних двух лет — не выглядят особенно радужными. Энтузиасты, наслаждавшиеся трансграничными полетами на «машинах памяти и воображения», либо вынуждены будут замерзать под забором, либо их снова отправят «работать на государство» — но теперь уже безо всяких переговоров, на его условиях: отвечать за репрезентацию диктатуры под контролем идеологического отдела. «Белоруссизация» — вот как этот процесс называется.

alt
Галина Юзефович
Литературный критик

Возможно, это прозвучит банально, но, на мой взгляд, литература сегодня — это всё то, что претендует на подобное наименование. Опыт Дюшана сто лет назад показал, что в рамках концепции ready-made писсуар вполне может оказаться фонтаном, а сегодня мы легко можем вообразить контекст, в котором литературой окажется текст с упаковки гречки или, допустим, инструкция к роботу-пылесосу. Долгое время слово «литература» имело имплицитный элемент оценки: право зваться литературой еще нужно было заслужить, а само это понятие по умолчанию резервировалось за набором текстов, которые некая экспертная аудитория считала «хорошими» и «достойными». Сегодня, мне кажется, подобный подход безнадежно устарел: мы можем говорить о типах, родах, видах, подвидах и сортах литературы, это осмысленно и продуктивно, но всерьез обсуждать принадлежность к литературе фанфиков, автофикшена, текстов песен, литературной публицистики — это даже не вчерашний, а какой-то позапозавчерашний день. Иными словами, отвечая на вопрос максимально коротко, могу сказать: литература сегодня — это всё то, что желает так называеться и состоит из слов. Последнее, впрочем, тоже опционально: «тихий комикс», в котором слов нет, тоже вполне себе литература.

alt
Евгения Вежлян
Поэт, литературный критик, руководитель программы «Новейшая русская литература» РГГУ

В начале XXI века границей между «старой» и «новой» литературой была граница эпох — советской и постсоветской. Черты новой — постсоветской — литературы определялись системной трансформацией конца восьмидесятых — начала девяностых, в первую очередь экономической, но также и политической: наступил новый, «безцензурный», свободный этап развития литературы. Правда, эта трансформация имела и оборотную сторону: шок, ощущение кризиса. Способы проживания этого ощущения как раз и поляризовали литературное пространство: «старая» литература восприняла этот кризис в алармистском ключе, переживая конец литературоцентризма как травму идентичности или даже биографический крах, а «новая» — как благо, поскольку если мы и правда никому не нужны, то мы автономны и наконец свободны для спокойной «профессиональной» литературной работы, которой советское наследство, пусть только в виде специфического отношения к литературным ценностям, не требуется. Идентичность, ориентирующаяся на отношение к советскому наследству, — это, собственно, и есть то, что задает границу литературы как постсоветской. В конце 2010-х в литературу пришло новое поколение, которое никогда не жило в СССР и которому важнее не отношение к прошлому, даже травматическому, а настоящее с его проблемами, включая и те, которые хоть и уходят корнями в СССР, но существуют как актуальные-для-нас. Как говорится, уже не важно, кто виноват. Важно, как решать… И вот этот «презентизм» — та граница, которая отделяет «новую» литературу от «старой» — сейчас. И даже «новую новую литературу» от «старой новой».

alt
Игорь Кириенков
Шеф-редактор онлайн-кинотеатра «Кинопоиска»

Сотруднику видеосервиса, вероятно, полагается заявить, что сериалы давно перестали быть исключительно аудиовизуальным искусством и вполне могут состязаться с современной прозой. Что же, не будем обманывать ожидания: проект HBO «Мейр из Исттауна» мне кажется вещью куда более литературной, генетически связанной с традицией высокого реализма, чем рядовой участник какого-нибудь премиального шорт-листа, а «Слишком стар, чтобы умереть молодым» Николаса Виндинга Рефна — блистательным экспериментальным нарративом, заслуживающим всех «НОСов» в мире. 

Иными словами, «современная литература» в такой оптике становится зонтичным понятием для целого спектра явлений. Они могут быть оформлены в форме книги, как хитро устроенный докуфикшен Джулиана Барнса, музыкального альбома, как монструозные записи Славы КПСС, или многочасового телешоу, как «Сопрано», — важнее то, как эти произведения работают с условиями нашего повседневного существования. Главное из которых, на мой взгляд, — ощущение цейтнота, вечный недостаток времени на то, чтобы позволить себе погрузиться в чье-то чужое плотное повествование. Собственно, «дробное» против «цельного» и есть, по-моему, основная интрига «современной литературы» — какую бы форму она ни принимала.

alt
Юлия Петропавловская
Главный редактор издательства «Есть смысл»

При общих трендах для меня более ощутимы различия между литературными процессами на Западе и у нас. В то время как современная западная проза мгновенно схватывает общественные настроения и расширяет свою сферу влияния благодаря понятному и довольно популярному сегменту upmarket, не чуждому и языковых экспериментов, наш рынок продолжает сужаться и поляризоваться. Тиражи по-настоящему новаторских текстов, обрабатывающих современную действительность, не превышают двух-трех тысяч экземпляров, а всеобщее признание до сих пор достается традиционным романам, переосмысляющим события прошлого века и использующим паттерны «великой русской литературы». Главными героями в них становятся люди прошлой эпохи, с которыми проще ассоциировать себя довольно консервативным читателям 40+. Очень сложно вывести на рынок новых авторов, пишущих в иной манере, нежели мастодонты 1990-х. Актуальные новинки для миллениалов с хорошо выстроенной композицией и крепким конфликтом можно пересчитать по пальцам, спрос здесь сильно превышает предложение. Хочется сместить фокус современной российской прозы на настоящее: проблемы сегодняшнего (и завтрашнего) дня, новый живой язык, портрет тридцатилетнего горожанина, трансформацию его отношений с окружающей действительностью и другими людьми, чтобы наша проза поспевала за меняющейся реальностью, постепенно становилась интересной и для зарубежного читателя тоже.

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
11 Января / 2022

На причале: Евгений Тенетов о жизни на северной земле

alt

В городской черте Архангельска около двухсот пятидесяти островов (некоторые из них обитаемые), его окрестности славятся своей суровой северной красотой. Человек, обитая в этих краях, не может не учитывать географию: на его жизнь влияют температура, свет, воздух, цветовая гамма, соотношение ночи и дня. Ему помогает опыт тех, кто жил здесь до него. С другой стороны, малая родина, со своей историей, природой, локальной идентичностью, может помочь найти себя в эпоху нестабильности и всеобщей тревожности. В этом мы убедились, прочитав роман Эми Липтрот «Выгон», где история побега на один из Оркнейских островов в Шотландии переменила жизнь героини — и принесла автору несколько литературных премий, а также сделала острова одним из самых востребованных туристических маршрутов времен пандемии. Для литературной газеты «Контур» мы попросили Евгения Тенетова, директора Северного морского музея в Архангельске, поразмыслить об этих обстоятельствах. В ответ он прислал «Контуру» это эссе, которое можно читать как главу из ненаписанной книги. 

В Архангельске нет моря. Нет этой желтоватой пены, нет назойливого шума прибоя, соленого едкого запаха, изумрудных водорослей на осклизлых, пятнистых, как гагачьи яйца, камнях. Город стоит в дельте большой реки Северной Двины, как и положено старому порту, в тридцати километрах от моря, в удобной гавани. Так для удобства и безопасности сделано. Двина — на угро-финском «двойная», и здесь двойные стандарты: моря как бы нет, и всё же оно есть. Правда, сейчас куда-то ушло. Ушло, забрав с собой весь сопутствующий скарб: запах тухлой рыбы, крики стивидоров, пароходные гудки и звон склянок, импозантных капитанов вместе с капитанскими женами, шустрыми юнгами, шпанистыми курсантами, «лесом мачт», просоленными роконами, всеми этими зюйдвестками, кухтырями, кокорами, карбасами, шкунами, шняками, шергинскими дедами — «изящными» мастерами-корабельщиками, мальчишками-«зуйками», спорыми и крикливыми женками-«наважницами», голландскими факториями и русскими анбарами, кофием «мезенским», Немецкой слободой и портовой Соломбалой. Стерлись, сгинули куда-то в безвременье с резной сосновой доски: Олюша, Власий, Карп, Жила, Федец, Кондрат, Чешко, Семенец, Григорь и Савица, сгинула, ушла из памяти городской их промысловая ватага. Сверкнула на рыжем закате своей оцинкованной чешуей и пропала в коричневатом Белом море семга, а с ней и большая палтасина, сиг, кумжа, голец, чир, омуль и сушеный на соленом ветру, похожий на полено штокфиш. 

Море ушло, и стало темно. Вот говорят: «Ни черта не видно» — это когда, бывает, отметишь плотницкой чертой расстояние нужное, чиркнешь по доске заточенным концом «чертила», а глядишь — отметина затерлась, замылась, вот и не видно ни черта. Давай черти по-новой! 

***

До моря далеко; иду, закатав джинсы до подколенок. Ступаю по отмели, по илистому топкому дну; ледяная вода еле закрывает ступни, ополовиненные раковины мидий хрустят, как яичные скорлупки. Отмель широкая, краев не видно — на Белом море отлив. Впереди маячит черная надстройка северодвинской субмарины. Ветер приятно обдает лицо запахом хвои и водорослей, сладкая эта смесь немного пьянит, пробирается куда-то глубоко и останавливается холодным сгустком где-то в затылке. На воде плавают чаичьи перья и смятая обертка от «Сникерса». Я никогда не ассоциировал себя с морем, никогда не интересовался кораблями — все эти стеньги, брамсели, штевни и форштевни, — не читал «Моби Дика», терпеть не мог топорные тексты Джека Лондона, не клеил модели, не играл в пиратов. Я сухопутный горожанин; в европейских портах, гуляя по густо уставленным лодками набережным ради кафешек, никогда не заходил в морские музеи, не ставил паруса на яхтах. А море, оказывается, было со мной. Отец служил на подводной лодке, полжизни проработал в пароходстве, дед всю войну сопровождал суда союзников, дважды тонул, бабушкин брат погиб на борту — волной смыло Баренцево море, а второй в своей каюте закончился: сердце встало в море Белом. И никогда в семье у нас об этом не говорили, все эти «ленточки и якоря» никогда не всплывали на семейных посиделках. Не поднимали тосты «за тех, кто в море», не травили моряцких баек. Странно.

Возможно, потому, что море, вернее, его естественное присутствие было так пугающе близко, так реально и жутковато обыденно, что и говорить не о чем?

Вот это вот всё: море забирает — море и дает здесь и сейчас. Помню, как отец впервые взял меня на пароход, когда мне было лет десять; они там устанавливали новое радиолокационное оборудование. Это был, кажется, ледокол «Диксон». Меня сразу напугали слишком крутые трапы. Но когда полезли выше и холодная двинская вода стала плескаться через сетчатые ступеньки — вот это жуть. Высоко, ветер порывами, того и гляди снесет в эту чернильную бездну. Жуть. «Пойдем на капитанский мостик?» — спросил отец. Хочется сказать: «Пойдем домой», но я кивнул: «Пойдем». Штурвал, гирокомпас на нактоузе, машинный телеграф, штурманский стол со специальными выдвижными планшетами для навигационных карт и тяжелыми черными грузами с якорями, расставленными по углам раскрытой карты. Медная табличка на шпонированной дубовой двери: «Капитан». Они пили кофе с коньяком, а я грыз окаменевшую галету. Им было хорошо. Меня подташнивало от качки. Это главное мое «морское» впечатление детства. Собственно, моря в нем никакого и не было — одно недоразумение, испуг и пустота. Вот уже шесть лет я работаю директором Морского музея, а друзья строят в большом ангаре деревянную шкуну. Нам сорок лет.

В Архангельске моря нет, но без моря здесь нельзя. Вернее, можно, конечно. «Затаись и живи», — гнусавит «АукцЫон» из наушников. Садись в самолет, улетай и снова живи. «Остановите самолет, я слезу!» — вопит «АукцЫон». Где-то там. Черт-те где. Так делают многие, иногда кажется, что почти все. Да, все так делают на севере. Везде на севере. В Норвегии, Финляндии, Швеции, Канаде, старой Британии и на Шетландских островах. Едут с ноутбуками подмышкой с севера на юг. Так не делают разве только в Исландии: там просто нет юга. Там есть только север и только море. Наверное, поэтому в Исландии столько счастливых людей! Они с самого начала приняли север и море в себе. Растворились в нем.

С морем нельзя бороться, оно всё равно сильнее тебя.

И я остался. Хотя, наверное, должен был уехать. Все же уезжают. Все, все — а кто эти «все», где они? Олюша, Власий, Карп, Жила, Федец, Кондрат, Чешко, Семенец, Григорь и Савица, чего молчите? Дым, пыль, марево. Ничего не разберешь. Где они? Унес их сиверко, закрутил, забуранил, разбросал. Счастливы они? Наверное. Да бог с ними, не о них речь. Интересны те, кто остался или кто вернулся, а еще те, кто приехал и врос через камни в илистую почву. И поплыл.

В Архангельске нет моря, но море здесь всё. Не будь моря, нечего здесь делать человеку. Не будь моря — смерть, пустота. Море тут хозяин, первопричина — бог. Все мы здесь под морем ходим. Но оно стало дальше. Еще мои родители жили с морем рядом, оно было встроено в их жизнь с детства. Всё хорошее всегда было от моря: заграничные шмотки, «Битлы» и «Кровь, пот и слезы» на фирмовых пластах, семга, икра и тресковая печень на первомайском столе, танцы в «Интреклубе моряков», импортное пиво в буфете, талоны на лифчики в «Альбатросе», красивые и ненасытные морячки и финские сапоги. Мои сорокалетние сверстники уже не знают этого. Во всем мире море стало уходить из больших шумных портов где-то в 1970-е годы: началась эпоха контейнерных перевозок, поменялась логистика, на смену лесу пришла нефть. Порт в историческом центре города стал невозможен: нет подъездных путей, нет площадок для складирования разгрузки — негде развернуться. Повсеместно старые портовые зоны превращались в уютные постиндустриальные городские пространства с лодочками и яхточками, пассажирскими пароходиками и кафешками с морской кухней. А настоящие, пахнущие мазутом, грохочущие и ревущие порты уходили глубоко в промзоны. Дух моря, того самого, которое «дает», стал выветриваться, города стали меняться. Посмотрите на старые европейские порты: Гамбург, Марсель, Лиссабон, Берген, Ливерпуль, Мальмё — портовые зоны там сменились променадами. Человеку должно быть удобно.

Иногда весной, когда солнце уже такое жгучее, что не может терпеть человеческий глаз, в город приплывают тюлени, вылезают на рыхлеющие, как сахар, льдины и выпячивают, подставляя солнцу, свои плюшевые животы. Глаза у них блестящие, как пуговицы на старой мутоновой шубе, в которой меня возили на санках по заснеженным архангельским улицам в детский сад. Как сейчас помню: проезжаем магазин «Пингвин», вереницей стоят медленно коченеющие люди с кошелками-авоськами, перетоптываются, перешептываются, бьют пимой о пиму, сучат валенками. Мать оборачивается, не сбавляя ходу, вскидывает голову: 

— Чего дают, женщина? 

— Селедку соловецкую.


Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
08 Января / 2022

Таня Борисова — о любимых книгах А+А

alt

У художницы Тани Борисовой недавно вышла книга «Привет, Москва!» — увлекательное обозрение столицы, какой она открывается велосипедисту. Книгу издал наш импринт А+А. Мы попросили Таню назвать другие ее любимые книги, вышедшие в импринте. 

Большая инвентаризация искусства, Луиза Локкар

Во-первых, мне очень нравится иллюстратор Луиза Локкар. В этой книге, где много всего происходит, она нашла классный объединяющий прием: имитация трехцветной гравюры. Это очень стильно и нарядно выглядит и выделяет книгу среди подобных ей. А во-вторых, эта книга про искусство, мне кажется, чем раньше человек им заинтересуется, тем лучше. 

Купить

В облаках, Александр Дейнека

Эта книга из репринтной серии А+А, которую я помогала делать, моя самая любимая. Я неровно дышу к советской графике, поэтому вся эта серия для меня услада для глаз. «В облаках» — совершенно прекрасная работа с композицией и ритмом. Каждая картинка — отдельное произведение графического искусства.

Купить

Машинерия портрета, Виктор Меламед

Книга самого актуального преподавателя иллюстрации, художника будет любопытна всем интересующимся графикой. Нестандартный взгляд по-настоящему опытного мастера. Здорово, что у книги вышло уже второе издание. 

Купить

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
04 Января / 2022

Лучшие материалы 2021 года в нашем журнале

alt

В 2021 году в нашем журнале выходили самые разные материалы: интервью с писателями и книгопродавцами, подборки на любой вкус, рецензии на книги, биографии авторов, отрывки из книг и многое другое. Мы отобрали 10 интересных материалов ушедшего года — это тексты самой разной тематики. 

Справиться со страхом и начать писать об искусстве

Начинающему арт-критику обычно очень тяжело, даже если за плечами учеба в специализированном колледже. Начинать очень сложно, а начинать писать об искусстве — сложно вдвойне! Однако искусствовед Гильда Уильямс уверяет: на самом деле причина плохих текстов — это страх. Если справиться со страхом, то и писать об искусстве сразу гораздо легче. Как именно, мы рассказали здесь

Выяснить, что ждет литературу в будущем

Дискуссии о смерти литературы идут давно. Вот и мы немного поговорили об этой проблеме на книжной ярмарке Non-fiction. В беседе приняли участие гендиректор Ad Marginem Михаил Котомин, управляющий редактор издательства Виктория Перетицкая, писательница, соосновательница литературного журнала «Незнание» и автор телеграмм-канала «Go fiction yourself» Арина Бойко, шеф-редактор радиосервиса «Storytel» Константин Мильчин и шеф-редактор «КиноПоиска» Игорь Кириенков. Они обсудили автофикшн, theory fiction, minor fiction и другие умные слова, связанные с современным литпроцессом, а мы все записали. Узнать, умерла ли литература и что придет ей на замену, можно здесь

Познакомиться с книжным магазином изнутри

В этом году у нас появилась новая рубрика — «Книготорговцы». В ней мы общаемся с работниками российских книжных магазинов (несетевых), обсуждаем с ними любимые книжные места, будущее литературы и самые популярные книги. Вот тут первое интервью рубрики — беседа с «Подписными изданиями». 

Узнать об одиночестве и самоизоляции от Эми Липтрот

Эми Липтрот написала одну из самых пронзительных книг последних лет — автобиографический «Выгон». История о побеге на острова от депрессии, одиночества и алкоголизма полюбилась многим читателям, а мы поговорили с самой писательницей. Эми рассказала, почему жизнь писателя сопряжена с одиночеством, и призналась, что для нее честь печататься на русском языке. Читать по ссылке

Почитать интервью с Оливией Лэнг

Беседовали с Лэнг мы тоже в рамках Non-fiction: модератором разговора тогда стала писательница и цифровой артист Ольга Брейнингер. Поговорили об утопиях и дистопиях, связывающих между собой все книги Лэнг, а также о значении искусства, любви и солидарности в условиях хаоса и отчаяния. Ознакомиться можно тут

Выбрать любимые эссе у лучших эссеистов…

В многообразии современного мира бывает чертовски сложно ориентироваться и книги тому не исключение. В нашем журнале мы часто публикуем тематические подборки из лучших книг. Вот здесь, например, список лучших эссеистов. В топ попали произведения Ролана Барта, Марселя Пруста, Сьюзен Сонтаг, Вальтера Беньямина и других авторов. 

…и узнать об искусстве у лучших арт-критиков

В другой подборке мы собрали лучших искусствоведов и арт-критиков. Список получился чрезвычайно интересный: в нем как признанные классики вроде Джона Рёскина и вездесущей Сонтаг, так и современные авторы вроде Лео Стайнберга и Оссиана Уорда. 

Прочитать признание Оливии Лэнг в любви Дэвиду Боуи

Часто мы делимся отрывками из книг, которые издаем. Вот здесь, например, текст Оливии Лэнг о «человеке со звезды» и великом рок-музыканте — Дэвиде Боуи. Это отрывок из сборника коротких текстов и эссе «Непредсказуемая погода. Искусство в чрезвычайной ситуации». В нем есть истории самых разных художников и музыкантов — Жана-Мишеля Баския, Фредди Меркьюри, Артура Расселла и других.

Узнать, как создавались обложки для «Выгона» и «Одинокого города»

Над нашими обложками работают самые лучшие дизайнеры! И мы решили, что пора приоткрыть завесу тайны и рассказать, как эти обложки создаются. Для этого в журнале мы открыли новую рубрику — «Почему такая обложка?» В одном из выпусков секретами мастерства делится лауреатка премии «Жар-книга» Анна Сухова. 

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
04 Января / 2022

Рефлексия как хобби: Лейф Рандт о героях «Аллегро пастель»

alt

Любовь в осаде: одни пытаются деконструировать и отменить ее, другие — очистить от следов предыдущих эпох: капиталистической объективации, феодальной романтизации, патриархальной иерархии. Дискуссию, в которой сказали свое слово Салли Руни, Полина Аронсон, Жюдит Дюпортей, Лив Стремквист и многие другие, продолжает роман немецкого писателя Лейфа Рандта. В «Аллегро пастель» главные герои воплощают тип отношений миллениалов — уже разуверившихся в одних практиках любви, но еще не создавших другие. Публикуем интервью Ксении Шашковой с Лейфом Рандтом, взятое специально для газеты «Контур». 

В одном из своих интервью вы сказали, что большие политические темы не нашли отражения в жизни Тани и Жерома, потому что герои соприкасаются с ними лишь в медийном пространстве, но те никак не влияют на их частную жизнь. Про коронавирус, наверное, так нельзя было бы сказать. Как бы отразились коронавирусные времена на истории любви Тани и Жерома и на их жизни в целом?

Таня — писательница, Жером — веб-дизайнер, поэтому как минимум на их профессиональной деятельности они бы вряд ли отразились. В остальном — они бы стали интенсивнее общаться с некоторыми людьми из своего окружения. Пандемия оказалась бы для обоих скорее приятным временем, пусть и с нотками меланхолии. А весной 2021 года, когда всё как будто вернулось на круги своя, они вспоминали бы период локдауна с теплой грустью.  

«Аллегро пастель» появился на книжном рынке России. Как вы думаете, в каком лагере окажутся российские читатели: их будут раздражать Таня и Жером или они будут узнавать в них себя?

Я думаю, будут и первые, и вторые.

А как вы сами относитесь к своим героям: они вас раздражают или вы им сочувствуете?

Оба героя мне очень симпатичны. Кроме того, в ходе бесчисленных дискуссий стало окончательно ясно, что читатели и читательницы, которых мои герои раздражают и которые маниакально пытаются откреститься от их черт, ведут себя намного глупее, чем Таня и Жером.

Новая история любви, почти нормальной любви и ее трансформаций.
Аллегро пастель
Лейф Рандт
Купить

Как бы вы определили, в чем главное страдание ваших героев и страдают ли они вообще?

Они оба боятся упустить что-то важное и при этом не могут избавиться от любовных переживаний. Кроме того, они страдают, когда недовольны работой. Но в общем-то они достаточно редко впадают в отчаяние. Можно даже сказать, дела у них идут лучше, чем у кого бы то ни было.

У Жерома и Тани много свободного времени, которое они тратят на спорт, вечеринки, путешествия… Когда свободное время становится проблемой, как вы думаете? 

Жить и творить в мире изобилия возможностей не так-то просто. Именно поэтому многие люди из привилегированных кругов, в которых вращаются Таня и Жером, ощутили во время локдауна снижение уровня стресса в жизни, почувствовали, что могут наконец выдохнуть.

В какой-то момент Таня объясняет свои поступки страхом близости. Откуда у немецких миллениалов страх близости?

Отчасти он связан со страхом остановиться на одном-единственном человеке, с принятием каких-то окончательных решений. Тот, кто допускает истинную близость, рискует по-настоящему привязаться, а значит, стать уязвимым. 

Вам не кажется, что гиперконтроль героев над чувствами, мыслями, поступками (даже над потреблением наркотиков!) — это своеобразная немецкая интерпретация концепции осознанности? Есть такой стереотип, что немец всё делает тщательно, и если уж он рефлексирует, то он рефлексирует на сто процентов! Вам не кажется, что поведение Тани и Жерома во многом обусловлено именно национальными чертами, или же эти черты присущи европейскому поколению тридцатилетних в общем?

Я не считаю, что Таня и Жером одержимы гиперконтролем и чересчур много рефлексируют. Они, к примеру, не в состоянии как следует проанализировать свои отношения, они мечтают о романтическом автопилоте, готовом любовном сценарии, и это становится в итоге проблемой. Кроме того, они вовсе не страдают от способности осознавать контекст того или иного события.

Рефлексия — это их своеобразное хобби.

Однако я вижу в них много именно немецких черт. Прагматизм, желание не быть выскочкой в сочетании с высокомерием — всё это, по моему мнению, часть немецкого менталитета. А вот подобное потребительское поведение, стремление к самосовершенствованию и любовь к поп-культуре наверняка можно встретить у жителей не только других европейских стран, но и в Америке, Азии, Австралии и Африке. 

В России сейчас нередко говорят об эпидемии нарциссизма (кругом одни эпидемии). Можно ли сказать, что Таня и Жером отлично иллюстрируют ее? 

Нарциссизм — это такой вездесущий и неточный термин, что я бы не хотел его использовать. У нарциссизма много форм и проявлений. Говорить поэтому об эпидемии нарциссизма, подразумевая под этим, к примеру, что всё больше молодых людей придают значение своей внешности, кажется мне нелепым. Я считаю, что Таня и Жером далеки от патологического, проблемного нарциссизма. 

В России большая часть молодежи сейчас активно начинает пользоваться услугами психотерапии и учится жить осознанно, рефлексировать. Таня и Жером живут в мире, где рефлексия и осознанность — норма, у них было счастливое детство, и, казалось бы, вот она — земля обетованная. Но «Аллегро пастель» оставляет странное послевкусие: вроде бы это счастье, но какое-то оно пресное и скучное. А что счастье для вас? 

Вот тут я с вами согласен. Объективно герои романа живут абсолютно счастливую жизнь. У них есть время и возможности наслаждаться прекрасным, они здоровы и не испытывают никаких финансовых трудностей. И всё же, когда читаешь роман, в некоторых местах невозможно отделаться от ощущения пустоты, от чувства, что героям чего-то не хватает. Я бы не стал, конечно, обвинять во всем неолиберализм, — это было бы слишком просто. При этом я не считаю, что в другие периоды истории людям жилось значительно лучше.

Дигитализация — испытание для нашего поколения, но она не может не восхищать.

Что касается моего счастья, то я счастлив, когда пишу, — от этого процесса я получаю огромное удовольствие. Кроме того, счастливым меня делает общение с единомышленниками.

Считаете ли вы «Аллегро пастель» ироничным экзистенциальным романом? 

Думаю, это подходящее описание. Я много смеялся, когда писал его; это было отличное время. При этом роман всерьез исследует вопрос, как люди определенного круга строят отношения в конкретный исторический период в конкретной стране.

«Аллегро пастель» часто сравнивают с культовым романом Кристиана Крахта «Faserland» — образчиком немецкой поп-литературы. Читали ли вы Крахта и если да, то как он на вас повлиял?

Мне очень нравятся «1979» и «Желтый карандаш» (в России этот сборник эссе включен в книгу «Карта мира» нашего издательства — прим. ред). В свое время это были мои любимые книги. Мой предыдущий роман, «Планета Магнон», без сомнения, написан под влиянием «1979» Крахта.

Федор Достоевский считал, что красота спасет мир, а что, по-вашему, спасет мир?

Мир спасет искусственный интеллект в сферах политики и экономики. 

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
31 Декабря / 2021

Самые заметные книги А+А в 2022 году

alt

Топ ожидаемых книг Ad Marginem мы уже составили — на очереди такой же, но только от нашего импринта А+А! Главный редактор А+А Кася Денисевич рассказывает о пяти заметных книгах, которые выйдут в импринте в 2022 году. 

Беатрис Фонтане и Даниэль Фольфромм, Весь мир в 100 произведениях искусства

Сотня предметов от маленького скифского оленя с ветвистыми рогами до пульсирующего красного полотна Марка Ротко как семь лепестков цветика-семицветика, переносят читателя через запад на восток по всей планете, и через древность — в наши дни. Они рассказывают об искусстве авторском и народном, о красоте и смысле произведений великих имен и безымянных художников.

Давид Бём, А – это Антарктида

А это Антарктида, а Антарктида это не просто материк, это тайна, цель и чудо.

Книга Давида Бёма, с одной стороны, о безумстве храбрых: о том, как открытия совершаются ценой жизни, а иногда ее же ценой не совершаются. На одной из страниц мы видим две фотографии: экспедиция Амундсена после долгих вычислений секстантом установила на Южном полюсе палатку и смотрит на развевающийся над ней норвежский флаг. На другой экспедиция Скотта пришла к полюсу позже Амундсена, они стоят у той же палатки. Негатив этой фотографии был найден месяцы спустя возле тел замерзших на обратном пути полярников.

С другой стороны это книга о серендипности, то есть о случайных находках, о чудесах природы и удивительных животных. О том, какого цвета снег, с каким звуком раскалывается айсберг, и о том, какого размера сердце синего кита (с легковой автомобиль). Да и вообще о том, что такое низ, а что такое верх — и, соответственно, какой из полюсов сверху, а какой снизу земного шара.

Луиз Веркор и Пьер д’Онно, Волосы. Почему их цвет, длина и форма всегда имеют значение

Родителям подростков хорошо знакомо состояние, в котором уже совершенно всё равно: сплит, томбой или шэгги, неоновый зеленый или седой серый и так далее. На самом деле история человечества доказывает, что стрижка, прическа и цвет волос очень важны и были важны всегда. С их помощью утверждали власть, выражали религиозную покорность, унижали непокорных, пробуждали любовь и бунтовали против системы. Плюс ко всем полезным знаниям и аргументам в спорах с родителями, из книги можно узнать, как замедлить рост бровей. Следует нанести на лоб кровь летучей мыши или жабы. Более простой способ: втереть сухие кошачьи экскременты, смешанные с крепким уксусом. 

Катя Гущина, 100 причин, почему плачет Лев Толстой

Лев Толстой был сильным, выносливым, храбрым, принципиальным и упорным. Он побывал на войне, не побоялся анафемы, отказался от богатства. В общем, всеми традиционно приписываемыми мужчинам благодетелями великий русский писатель и философ обладал сполна. И тем не менее он всё время плакал: от обиды и счастья, от стыда и любви, от сострадания и злости. Катя Гущина собрала 100 причин, по которым Лев Николаевич, он же Лёва-рёва, проливал слезы, и составила из них смешной и трогательный графический роман-биографию. Проект этой книги мы нашли благодаря прошлому сезону конкурса ABCD books и работали над ним полтора года. Это было замечательное приключение, и мы очень ждем его продолжения уже с готовой книгой.

Мэри Ричардс, Дэвид Швейцер, Роз Блейк, История музыки для детей

Новый плод сотрудничества молодого иллюстратора Роз Блейк, которая работала над «Историей картин для детей» Дэвида Хокни, собравшей множество наград и которую мы выпустили на русском в позапрошлом году. Два других автора, композитор Дэвид Швейцер, вместе с Мэри Ричардс управляют детским оркестром в Лондоне. Их «История музыки» глубокое, необычное и доходчивое обозрение культуры звука: от древнего ритмизованного крика до 4’33 тишины Кейджа, от первого нотного стана до современных приложений для айпада, от министра императора Хуан-ди, настроившего бамбуковые флейты по пению божественной птицы Феникс, до Билли Айлиш, которая записала свой первый альбом дома с братом Финнеасом. Но главное авторы постоянно задают главные вопросы: Что такое музыка? Зачем человек ее создает? Почему она нам нравится и почему раздражает? Как мы ее слушаем и что мы слышим?

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
30 Декабря / 2021

Гребер, Иллиес, Альперс: какие книги мы издадим в 2022 году

alt

В этом году в нашем издательстве вышло большое количество самых разнообразных книг — от нон-фикшена до новой литературы. Останавливаться мы не планируем: рассказываем о самых примечательных книжных новинках в 2022 году.

Смерть домохозяйки и другие тексты

alt
Сара Даниус

Сара Даниус — знаковая фигура в культуре современной Швеции: профессор эстетики и литературоведения, член Шведской академии и первая женщина — постоянный секретарь Шведской академии, культурная журналистка и автор ряда крупных научных трудов. Более двадцати лет она регулярно писала эссе самого широкого тематического диапазона для газеты Dagens Nyheter и других изданий. Литература и философия, художественное стекло и керамика, мода и модная фотография — вот лишь некоторые из ее тем. Все тексты Сары Даниус, вне зависимости от предмета исследования, отличаются глубиной анализа, отточенностью и выверенностью формулировок, ясностью и легкостью стиля, сочетанием широты ракурса с вниманием к мельчайшим деталям и непременно юмором, а потому они будут интересны самой широкой аудитории.

Любовь в эпоху ненависти. Хроника одного чувства, 1929-1939

alt
Флориан Иллиес

Флориан Иллиес — немецкий художественный критик, публицист, писатель. Автор бестселлера «1913. Лето целого века» и его продолжения «1913. Что я на самом деле хотел сказать». Новая книга Иллиеса «Любовь в эпоху ненависти. Хроника одного чувства 1929-1939» — искусная экспозиция любовных драм на фоне десятилетия политической и культурной напряженности. Пока Жан-Поль Сартр и Симона де Бовуар едят чизкейк в кафе Kranzler Eck в Берлине, Генри Миллер и Анаис Нин проводят бурные ночи в Париже, а Фрэнсис Скотт Фицджеральд и Фрида Кало с головой погружаются в европейские дела, Бертольдт Брехт и Хелен Вайгель, Томас и Катя Манн отправляются в изгнание. Все это происходит, когда нацисты приходят к власти в Германии, сжигают книги и начинают преследование евреев. В 1933 году «ревущие двадцатые» резко остановились.

Заря всего. Новая история человечества

alt
Дэвид Гребер и Дэвид Уэнгроу

Последняя книга Дэвида Гребера, работу над которой он завершил за три недели до своей смерти, была написана в соавторстве с археологом Дэвидом Уэнгроу и является, пожалуй, одним из самых масштабных проектов в библиографии Гребера. 

Опираясь на новаторские исследования в области археологии и антропологии, авторы показывают, как история станет гораздо более интересной, если мы научимся сбрасывать наши концептуальные оковы и воспринимать то, что есть на самом деле.

«Заря всего» коренным образом меняет наше понимание человеческого прошлого, предлагает пересмотреть сложившиеся социально-экономические структуры и открывает путь к новым формам свободы и способам организации более справедливого общества. 

Minima Moralia. Размышления из поврежденной жизни

alt
Теодор Адорно

Minima Moralia, «Малая этика», названная так вслед за «Большой этикой» Аристотеля, за первые полгода после публикации собрала около шестидесяти рецензий в одной только немецкоязычной прессе. За первые пять лет издатель Петер Зуркамп продал 100 000 копий — невероятный успех для философской книги.

В отличие от написанной широкими мазками «Диалектики Просвещения», Minima Moralia — это настоящий tour de force, Адорно в его концентрированном виде. Афористическая манера философствования, унаследованная у Монтеня, Ларошфуко, Шопенгауэра и Ницше сочетается здесь со столь характерными для Адорно пессимизмом и «левой меланхолией» – безусловными следами великих катастроф XX века.

Когда мы перестаем понимать мир

alt
Бенхамин Лабатут

Чилийский писатель Бенхамин Лабатут написал антиутопический научно-фантастический роман, действие в котором происходит не в будущем, а в настоящем. Лабатут погружает читателя в извилистое течение судеб таких светил науки прошлого столетия, как Фриц Габер, Александр Гротендик, Вернер Гейзенберг и Эрвин Шрёдингер, показывая, как они боролись с самыми глубокими экзистенциальными вопросами. 

«Когда мы перестаем понимать мир» — книга о непростых связях между научными и математическими открытиями, безумием и разрушением. 

Предприятие Рембрандт: мастерская и рынок

alt
Светлана Альперс

Светлана Альперс — знаменитый американский теоретик искусства русского происхождения. Ее подход — это переосмысление устоявшегося взгляда на европейскую живопись. «Предприятие Рембрандт: мастерская и рынок» — это попытка найти ответ на вопрос, что делает Рембрандта Рембрандтом,  исследование его творчества в контексте культуры того времени, нидерландской картографии и торговли.

Сборник избранных статей

alt
Марк Фишер

Британский философ, теоретик культуры, писатель, издатель и активист Марк Фишер (1968-2017) — голос современности, кажется, уже не нуждается в представлении. В следующем году мы издадим сборник его избранных статей и интервью, вошедших в монументальный том «K-punk». В сборнике будут представлены одни из самых провокационных и влиятельных постов из его знаменитого блога k-punk, а также тексты о политике, активизме, и хонтологии культуры. 

Всё, всегда, везде. Как мы стали постмодернистами

alt
Стюарт Джеффрис

Новая книга Стюарта Джеффриса, автора биографии Франкфуртской школы «Гранд-отель “Бездна”», посвящена истории постмодернизма. 

Постмодернизм олицетворял все, что отвергал модернизм: веселье, изобилие, безответственность. Но под блестящей поверхностью постмодернизма — секрет: это был фиговый лист для капитализма нового типа и плацдарм для «постправды», перевернувшей западные ценности. Но откуда взялись эти идеи и как они повлияли на мир? В своей книге Стюарт Джеффрис рассказывает историю одной опасной идеи и пытается ответить на вопрос: «закончился ли постмодернизм, как утверждают некоторые радикальные движения начиная уже с 2008 года, или мы все еще остаемся в его объятиях?»

Феминистский город

alt
Лесли Керн

«Феминистский город» — книга об урбанистике нового поколения. 

Лесли Керн через историю, личный опыт и популярную культуру раскрывает то, что было на виду: социальное неравенство, встроенное в наши города, дома и районы. Керн предлагает альтернативное видение феминистского города. Принимая во внимание страх, материнство, дружбу, активизм, а также радости и опасности одиночества, Керн отображает город с новых точек зрения, прилагая интерсекциональный феминистский подход к истории города, и предполагает, что город, возможно, также является нашей лучшей надеждой на формирование новой урбанистики. 

Собирая мох: естественная и культурная история мхов

alt
Робин Уолл Киммерер

Робин Уолл Киммерер — профессор биологии, посвятившая свою научную карьеру изучению экологии мхов. «Собирая мох» — в меньшей степени научный труд и в большей — сборник эссе, который расскажет, как живут мхи и как их жизнь переплетается с жизнью бесчисленного множества других существ – от лососей и колибри до секвойи и деревенских жителей. Киммерер ясно и искусно объясняет естественную и культурную историю мхов, в то же время размышляя о том, чему эти удивительные организмы могут нас научить.

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
29 Декабря / 2021

Планы на 2022 год: спецпроекты

alt

Лучший способ проводить уходящий год — это вспомнить, что нас ждет в наступающем. А ждет многое — у нашего издательства большие планы. В том числе спецпроекты: литературный фестиваль, шоурум и конкурс новых книжных проектов. Рассказываем о них подробнее.

Литературный фестиваль «Контур»

В новом году мы запускаем собственный литературный фестиваль. Он получит название «Контур» (не в последнюю очередь благодаря одноименной книге Рейчел Каск — главной новинке 2021 года на русском) и станет ежегодным. 

Посвящен фестиваль будет новой литературе: как меняется литературный канон прошлого, в каких аспектах развивается литература сегодня, зачем она вообще нужна современному человеку?

Первую часть фестиваля мы, вообще-то, уже провели: она состоялась на книжной ярмарке non/fictio№23. В рамках первой части фестиваля с читателями общались Лейф Рандт и Флориан Иллиес. А еще мы презентовали газету «Контур», где свои тексты опубликовали Рандт, Галина Юзефович, Лев Данилкин, Оксана Васякина, Кио Маклир, Изабель Грав и Бригитта Вайнгарт — а также вышел препринт новой книги Иллиеса «Любовь в эпоху ненависти»

Но самое интересное еще впереди — в рамках второй части. Она пройдет в гибридном формате с 4 по 6 февраля 2022 года. На фестивале выступят:

Оливия Лэнг — писательница, автор бестселлера «Одинокий город», автофикшен-романа «Crudo». 

Рейчел Каск — писательница, автор трилогии «Контур», сборника эссе «Coventry», романа «Second place» и ряда других книг художественной прозы и автобиографических очерков.  

Эми Липтрот — писательница, автор «Выгона», ее вторая книга «The Instant» выйдет в 2022 году. 

Лонг Литт Вун — антрополог и писательница, автор книги, исследующей возможности жизни между цивилизацией и природой «Путь через лес. О грибах и скорби». 

Подробности — в нашем материале и на официальном сайте

Новый конкурс ABCD books

В 2022 году проект А+А, импринт нашего издательства, проведет конкурс проектов иллюстрированных non-fiction книг. Искать будут, как и на прошлом конкурсе, авторов, художников, продюсеров, иллюстраторов, сценаристов, исследователей и институции — способных делать инновационные, важные, умные и красивые книги.

В 2022 году все будет по-другому: на конкурсе появятся экспертный совет, консультационная система, а также формы сотрудничества, создания и продвижения книг в России и мире.

«Моим первым делом в A+А будет второй раунд конкурса. Он будет больше и лучше, и мы планируем по его результатам выпустить пять книг, — обещает главный редактор импринта Кася Денисевич. — Наши партнеры – издательство Strelka Press, Дом Творчества Переделкино, программа “Книги в городе” и Новая московская международная детская книжная ярмарка MICBF. Все включились моментально, все приготовили специальные номинации и инструменты, которые помогут сделать по-настоящему хорошие книги. Потому что, как я теперь понимаю, пять книг – это очень много. Но дальше только больше».

Увлекательное обозрение российской столицы, какой она открывается любителю кататься на велосипеде.
Привет, Москва!
Таня Борисова
Купить

По результатам ABCD books в 2020 году А+А сделали три книги: «Привет, Москва» Тани Борисовой, «100 причин, почему плачет Лев Толстой» Кати Гущиной (выйдет весной 2022 года) и «20 архитекторов ХХ века» Анны Поленовой и Полины Фадеевой (тоже ждем следующей весной). 

Шоурум в Казани

А еще летом 2022 года мы открываем в Казани свой шоурум совместно с казанским книжным магазином «Смена». Он откроется в баре «Любитель» на Профсоюзной улице, будет много всего интересного, подробности появятся позже. 

Книжный магазин «Смена» открылся одновременно с одноименным культурным центром, появившимся в 2013 году. Сегодня «Смена» регулярно организовывает фестивали и является важной точкой на региональной карте России. 

Кстати, в одном из выпусков рубрики «Книготорговцы» мы поговорили с ребятами о любимых местах, забавных ситуациях и будущем книжной индустрии. 

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
28 Декабря / 2021

Новые тексты для нового года: итоги-2021 и планы-2022

alt

Генеральный директор Ad Marginem Михаил Котомин делится планами издательства и рассказывает, какие литературные новинки стоит ждать в 2022 году.

Второй коронавирусный год принес осознание некоторой необратимости. Всё шаткое и временное стало восприниматься как обладающее собственной протяженностью. Постоянная неопределенность или неопределенная постоянность превратились в привычный фон, сквозь который потихоньку проступает новая реальность.

Наиболее чувствительной к ней оказалась литература, древнейшее из искусств, с помощью которого человек находил и обживал свое место в мире. Сказочники и барды дописьменной культуры заколдовывали людские страхи, заговаривали травмы, печатные классики формировали национальное самосознание, создавали конструкты и скрепы общественной жизни, писатели-модернисты обнажали прием и конструкцию литературного текста, исподволь готовя его к совсем другой функциональной жизни после «смерти автора».

В любые времена литература как социальная практика организовывала жизнь вокруг, создавала сообщества и ролевые модели поведения в них.

Последние десять лет литература (по крайней мере отечественная) дезертировала из современности, превратилась в узкоспециализированный театр, поддерживающий ритуалы, давно утратившие свою магическую силу.

Романы больше не ставят актуальные вопросы об идентичности, экологии, новой этике или новых социальных нормах, отношениях центра и периферии, современном субъекте и условиях его существования. Но эти вопросы с завидной постоянностью возникают в смежных искусствах. 

Пять лет назад мы издали эссе Оливии Лэнг об одиночестве в большом городе и современном искусстве, то ли реагирующем на эту особую атомизированную атмосферу, то ли ее (вос)создающем. Соединяя в своих текстах изобразительное искусство с литературой, Лэнг в какой-то момент с легкостью перешагнула невидимую границу, не так уж важную с точки зрения ориентации в современности, и назвала свой очередной текст романом «Crudo».

В прошлом году к «сырому» роману Лэнг в издательском портфеле присоединилась целая линейка документальных или автофикциональных текстов разной степени литературности, но с одним объединяющим свойством: это тексты — машины впечатлений, направленные на создание современной литературной чувствительности, утилизирующие осколки больших нарративов и высоких жанров в перформативные комбинации.

Исследованию складывающейся ситуации в пространстве литературы, назовем ее по аналогии с современным театром, постдраматической, посвящен «Контур» — проект будущего литературного фестиваля, который мы запустили этой зимой. Пока что «Контур» проходит в формате телемостов и гибридных круглых столов, но мы надеемся, что в ближайшем будущем он сможет преодолеть виртуальный барьер и воплотиться в большое офлайн событие — международный литературный фестиваль, которого так не хватает отечественной культурной сцене.

В уходящем году в рамках этого движения удалось поговорить с Флорианом Иллиесом и Лейфом Рандтом и издать первый выпуск одноименной газеты, материалами откуда мы с вами непременно поделимся. В ближайшем феврале нас ждет уикенд с Оливией Лэнг, Рейчел Каск и Эми Липтрот, весной — разговор о современной природе и nature writing, в сентябре — немецкий минифестиваль с Юдит Шалански (автором «Инвентаризации потерь») и Кристианом Крахтом, чьи новые книги мы уже переводим (да, мы все-таки купили «Евротрэш», продолжение Faserland’а).

Контур, outline, эскиз — цепкое понятие для обозначения той неточности и неопределенности, в которой мы все прибываем. Также называется первый роман трилогии Рейчел Каск — звезды новой литературы и основы нашей fiction линейки. В январе-феврале выйдут «Транзит» и «Kudos», завершающие эту романную автофикшн мутацию и сулящую в конце пути награду и читателю, и писателю («kudos» с древнегреч. —  слава, почет). Весной мы издадим эссе «Тонкие стены жизни. Повесть о чутком доме и о природе, полной множества языков» шведской поэтессы Нины Бёртон, заметки о внутренней жизни внешнего мира, написанные на пороге летнего домика, далее в планах — Нью-Йорк глазами пешехода и меломана  в «зебальдовском» романе «Открытый город» фотографа и арт-критика Теджу Коула, роман-с-ключом «Второе место» Рейчел Каск, эссе о вкусе, увядании и ферментации поэтессы Риоко Сегигучи «Нагори. Ностальгия по ушедшему  сезону» и, наверное, самая ожидаемая книга 2022 года — исторический документальный роман «Любовь в эпоху ненависти. Хроника одного чувства, 1929-1939» Флориана Иллиеса.

Иллиес, как будто реализуя пророчество Андрея Платонова полагавшего, что «достаточно собрать письма людей (слегка коснуться их опытной, осторожной и разумной рукой редактора) и опубликовать их — и получится новая литература мирового значения», сооружает из цитат и фактов настоящий faction – увлекательный нарратив, воздействующий на читателя здесь и сейчас самым прямым способом.

В новом году мы издадим второй «роман» Эми Липтрот — «Instant» (рабочее название — «Момент»), в котором героиня наблюдает за мужчинами и енотами в Берлине, допереведем экспериментальный, свободно переключающий регистры между фактом и вымыслом, роман чилийца Бенхамина Лабатута «Когда мы перестаем понимать мир», а также приступим к переводу дневников Наташи Стэгг «Sleeveless: Fashion, Image, Media, New York 2011–2019». 

Кстати, о дневниках и архивах. Мы продлили права и переиздадим «Сады и дороги» (1939-1940) Эрнста Юнгера, уделившего немало страниц опытам селекции огородных культур и наблюдениям за дождевыми червями, антиутопический slipstream роман «Лёд» Анны Каван, знавшей толк в контурах тревоги и непроясненности, а также первый русский перевод романа-монолога «Бетон» Томаса Бернхардта.

В литературоцентричной части издательского портфеля ждут своего часа новое эссе Оливии Лэнг «Тело каждого. Книга о свободе» — личное и во многом биографически обусловленное исследование истории борьбы за телесное и сексуальное раскрепощение в XX веке, «Ковентри» — сборник текстов о литературе и искусстве Рейчел Каск, включающее в частности предисловие к новому американскому изданию «Балканской трилогии» (1960-1965) Оливии Мэннинг. Саму трилогию — полуавтобиографический рассказ о британской паре, жившей на Балканах во время Второй мировой войны, выполненный в «лоуренс-дарелловской» манере, соединяющей истории, рассказанные с разных точек зрения — мы планируем издать ровно через год, под самый занавес 2022 года. 

С наступающим неопределенным будущим, дорогие читатели!

Михаил Котомин, издатель

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
27 Декабря / 2021

Отрывок из книги «Открытый город» Теджу Коула

alt

В 2022 году мы расширяем нашу фикшн-программу, ждите много литературных новинок! А пока публикуем препринт книги американского писателя и историка искусства Теджу Коула «Открытый город» и предисловие переводчицы Светланы Силаковой.

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Этот роман, казалось бы, лишен сюжета, он начинается как бы на
середине разговора, а обрывается, словно заброшенный автором блог, — после очередной краеведческой зарисовки.

Впрочем, в первой же главе автор любезно подсказывает читателю
возможный способ прочтения текста ­— упоминает об умении «восстанавливать контуры истории по фигурам умолчания», которое герой перенял у своего учителя.

А некий сюжетный поворот, поджидающий в финале, — на самом деле переворот. Контур замыкается, и включается прожектор, совершенно по-иному выхватывающий из красивого полумрака кое-какие сцены и подробности. Читатель, возможно, будет шокирован. А, возможно, предпочтет среагировать так, как среагировал герой, — перевернет страницу и шагнет на следующий жизненный этап, оставшись прежним. Но давайте пока ограничимся первой главой. Я сама подивилась, как мало существенного герой сообщает в ней о себе. Где он жил до Нью-Йорка и студенческих лет, кто его родители, чем он увлекался до того, как полюбил классическую музыку — обо всем этом мы узнаем позднее. В первой главе нам даже остается неизвестно, какой он расы: между тем его происхождение и национально-расово-языковая идентичность настолько многогранны, что герой предпочитает о них не распространяться, знакомым сообщает упрощенную версию, а от излияний братских чувств со стороны других темнокожих досадливо отмахивается.

Автор не тождественен герою: Теджу Коул скупо сообщает, что его
родители — нигерийцы, а по профессии он искусствовед (с медициной его связывает только один неудачный год учебы). У героя отец нигериец, а мать — немка, натурализовавшаяся в США (причем лишь самый внимательный читатель восстановит по датам и топонимам, из какого государства она предположительно попала в Америку). В романе описывается последний год учебы героя в ординатуре на психиатра. Похож ли он на практикующего врача, решать читателю: отметим лишь, что на работе он ставит диагнозы
и выписывает рецепты, а вот свое переутомление лечит, совершая пешие прогулки и кардинально меняя обстановку.

Собственно, ключ к роману — в том, что герой отказывается давать
определения своим проблемам и драматизировать состояние своей психики. Просто такой жизненный этап: в США учеба в интернатуре и ординатуре предполагают работу на износ. Расстался с девушкой — что ж, постепенно стали чужими друг другу. Отношения с матерью испортились настолько, что герой с ней уже много лет не разговаривает — что ж, у нее такой характер. Вместо поисков выхода герой отправляется на очередную прогулку: то по Нью-Йорку, то по Брюсселю, то по воспоминаниям о Лагосе, а, может, вглубь симфонии Малера или на полотна слабослышащего портретиста-самоучки. Или в рассказ очередного случайного знакомого: так он становится очевидцем гражданской войны в Либерии, немецкой оккупации в Бельгии и даже — благодаря встрече с чистильщиком обуви, то ли безумцем, то ли призраком — истории Нью-Йорка. И почти всякий раз остается почти бесстрастен. Он — камера Go-Pro. В его мире нет блогов и YouTube, но его текст, казалось бы, легко транспонировать в видео с заголовком типа «Прогулка по Манхэттену с пояснениями без купюр».

И только кое-какие фигуры умолчания намекают нам, что бесстрастие героя — лишь фильтр на объективе пленочной фотокамеры. Его эффект не так-то просто аннулировать (в отличие от фильтров при цифровой обработке фото).

Светлана Силакова

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ 

Посвящается Карен, а также Ва-Мин и Бет 

Смерть — совершенствование глаза.

Глава 1

Итак, когда прошлой осенью я начал прогуливаться по вечерам, обнаружилось, что выбираться из Морнингсайд-Хайтс в город совсем нетрудно. По дорожке, сбегающей с холма за собором св. Иоанна Богослова и пересекающей парк Морнингсайд, каких-то пятнадцать минут до Центрального парка. В другую сторону, на запад, — десять минут до парка Сакура, а оттуда, повернув на север, можно двинуться к Гарлему вдоль Гудзона; правда, шум реки, отделенной от тебя деревьями, тонет в гуле автомобилей. Эти прогулки, служившие противовесом хлопотливым дням в больнице, затягивались, раз от разу заводя меня всё дальше и дальше, так что поздно вечером я часто обнаруживал себя на немалом расстоянии от дома и должен был возвращаться на метро. Таким вот образом, в начале моего последнего года в психиатрической ординатуре, город Нью-Йорк прокрался со скоростью пешехода в мою жизнь.   

Незадолго до того, как начались эти бесцельные шатания, у меня завелась привычка наблюдать в окно квартиры за перелетными птицами, и теперь я спрашиваю себя: не связано ли одно с другим? В дни, когда я возвращался домой из больницы достаточно рано, я обычно смотрел в окно, словно авгур, гадающий по полету птиц, — надеялся узреть чудо естественной миграции. Всякий раз, как мне попадались на глаза гуси, строем пикирующие в небе, я задумывался, как выглядит с их точки обзора наша жизнь внизу, и воображал, что, если бы они вдруг увлеклись такими спекуляциями, небоскребы показались бы им скоплением пихт в роще. Часто, прочесывая взглядом небосвод, я видел разве что дождь или бледный инверсионный след самолета, как бы разрезающий окно по биссектрисе, и тогда в закоулках сознания копошилось сомнение: да существуют ли они в реальности, эти птицы с темными крыльями и шеями, светло-серыми торсами и неутомимыми крохотными сердцами? Я им настолько поражался, что, когда их не было перед глазами, просто переставал доверять собственной памяти.   

Время от времени мимо пролетали голуби, а также воробьи, крапивники, иволги, танагры и стрижи — правда, по крошечным, одиноким, в основном бесцветным крапинкам, мелькавшим в небе, как искры, почти невозможно определить, какого они вида. В ожидании редких гусиных эскадрилий я порой слушал радио. Американских радиостанций обычно чурался — на мой вкус, там многовато рекламы: вслед за Бетховеном — лыжные комбинезоны, после крафтовых сыров — Вагнер;  итак, я включал интернет-станции из Канады, Германии или Нидерландов. И, хотя частенько, ввиду слабого знания их языков, я не мог понять ведущих, программы всегда абсолютно точно попадали в мое вечернее настроение. Музыка была по большей части знакомая — я уже четырнадцать с гаком лет был заядлым слушателем радиостанций классики — но обнаруживалась и новая. Случались и редкие мгновения потрясений — например, когда на одной гамбургской станции я впервые услышал чарующую пьесу Щедрина (а, может быть, Изаи) для альта с оркестром; ее название я так до сих пор и не выяснил.   

Мне нравились полушепот ведущих, звучание этих голосов, спокойно беседующих со мной откуда-то за тысячи миль. Я приглушал звук в колонках компьютера и смотрел в окно, нежась в уюте этих голосов, и становилось совсем нетрудно провести аналогию между мной в квартире с голыми стенами и ведущим или ведущей в студии в час, когда в Европе, наверное, глухая ночь. Даже сейчас эти бестелесные голоса по-прежнему ассоциируются у меня со зрелищем перелетных гусей. А ведь перелеты я видел нечасто — собственно, три-четыре раза за всё время, не больше: в типичный день видел только оттенки закатного неба: светло-бирюзовые, грязно-розовые и рыжевато-багровые, постепенно вытесняемые темнотой. Когда смеркалось, я брал какую-нибудь книгу и читал под старой настольной лампой, спасенной когда-то с университетской помойки; ее лампочка, накрытая стеклянным колоколом, струила зеленоватый свет на мои пальцы, книгу на моих коленях и драную обивку кушетки. Иногда я даже читал вслух, самому себе, слова из книг и замечал при этом, как странно вплетается мой голос в полушепот французских, немецких или голландских радиоведущих или в тонкую текстуру скрипок симфонического оркестра, и эффект этот усиливался ввиду того факта, что текст, зачитываемый мной в эту минуту, в большинстве случаев был переведен с какого-нибудь европейского языка. Той осенью я, как мотылек, перелетал с одной книги на другую: то были «Camera lucida» Барта, «Телеграммы души» Петера Альтенберга, «Последний друг» Тахара Бен Желлуна и другие.  

В этом состоянии звуковой фуги я припомнил блаженного Августина и его изумленные слова о святом Амвросии: тот прославился тем, что изобрел способ читать, не произнося слова вслух. А ведь и впрямь странно — сам до сих пор не устаю изумляться — что мы можем понимать слова, не выговаривая их. Августин полагал, что весомость и внутреннюю жизнь фраз лучше воспринимать на слух, но с его времен наши представления о чтении значительно переменились. Нам слишком долго внушали, что, если видишь человека, разговаривающего с самим собой, это примета его чудачества или сумасшествия; звук собственного голоса стал нам совершенно непривычен, кроме как при беседе с другими или в неистовствующей толпе: хором вопить неопасно. Но книга предполагает разговор: человек говорит с человеком; а для такого диалога звучание, различимое слухом, — это, наоборот, нечто совершенно естественное или должно быть естественным. Итак, я читал вслух, сам себе слушатель, и становился рупором для слов кого-то другого. В любом случае эти необычные вечерние часы текли без усилий с моей стороны, и я частенько засыпал прямо на кушетке и лишь намного позже — обычно сильно за полночь — заставлял себя перебраться на кровать. А затем — всякий раз казалось, что я успевал проспать лишь пару минут — меня резко будил писклявый будильник моего мобильника: «O Tannenbaum» в престранном переложении для маримбы или какого-то подобного инструмента. В эти первые мгновения бодрствования, когда внезапный утренний свет бьет в лицо, мои мысли носились по кругу, выуживая из памяти обрывки снов или фрагменты книги, над которой меня сморило. И потому, чтобы нарушить монотонность этих вечеров, я совершал прогулки: по два-три раза в будни после работы и как минимум один раз по выходным.  

Вначале я находил, что улицы — это нескончаемый шум-гам, эффект шока после моей дневной сосредоточенности и относительного спокойствия: все равно, что, врубив телевизор, взорвать умиротворенность тихой домовой часовни. Я лавировал в толпах покупателей и офисных работников, петлял между асфальтоукладчиками и истошно сигналящими такси. Прогулки по оживленным городским кварталам означали, что передо мной промелькнет больше людей — больше на несколько сотен, если не тысяч — чем я привык видеть за весь день, но отпечатки этих бессчетных лиц в моем сознании ничуть не подавляли чувство изоляции; наоборот, они его только усиливали. Вдобавок, начав выходить на прогулки, я стал сильнее утомляться, причем эта измочаленность отличалась от всех разновидностей усталости, изведанных мной с первых месяцев в интернатуре — то есть, за последние три года. Как-то вечером я просто шагал без остановки, дошагал аж до Хаустон-стрит — прошел около семи миль — и обнаружил, что изнурен до одурения и еле держусь на ногах. В тот вечер я доехал до дома на метро и вместо того, чтобы немедленно уснуть, валялся на кровати — переутомление не отпускало меня из яви в дрему, и потому, лежа в темноте, я воспроизводил в памяти многочисленные происшествия и картины из своих странствий, рассортировывая их поочередно: так ребенок играет с деревянными кубиками, пытаясь догадаться, где место каждому, что с чем перекликается. Казалось, каждый район города состоит из своего особенного вещества, и в каждом районе свое атмосферное давление, свой уровень нагрузки на психику: яркие огни или скрытые железными ставнями витрины, муниципальные многоэтажки или роскошные отели, пожарные лестницы или городские парки. Я продолжал этот пустопорожний труд по сортировке, пока формы не стали перетекать друг в дружку и приобретать абстрактные контуры, ничем не схожие с реальным городом, — только тогда мой беспокойный ум наконец-то сжалился надо мной и унялся, только тогда меня накрыл сон без сновидений. 

Прогулки удовлетворяли определенную потребность; давали передышку от жестко регулируемой ментальной среды в рабочее время и, стоило мне осознать их целебность, вошли для меня в норму, и я позабыл, как жил, пока к ним не пристрастился. Порядки, установленные на моем рабочем месте, требовали безукоризненности и компетентности, не допускали импровизаций, не терпели ошибок. Мои научные занятия при всей их занимательности (я проводил клиническое исследование аффективных расстройств у престарелых) обязывали меня как никогда досконально вникать во все мелочи. Улицы стали для меня долгожданной противоположностью всего вышеперечисленного. Любое решение: где свернуть налево, как долго простоять в задумчивости перед заброшенным зданием, полюбоваться ли закатом над Нью-Джерси или лучше пробежаться по тонущему в сумраке Ист-Сайду, разглядывая Куинс на противоположном берегу — не влекло за собой никаких последствий и благодаря этому служило напоминанием о свободе. Я преодолевал городские кварталы, как будто мерил их шагами, а станции метро превращались в лейтмотивы моего бесцельного продвижения. Зрелище колоссальных людских полчищ, спешащих в подземные залы, неизменно казалось мне странным: чудилось, будто весь человеческий род, подзуживаемый алогичным влечением к смерти, торопится в передвижные катакомбы. На земной поверхности я был вместе с тысячами других в их одиночестве, но в метро, где я стоял рядом с незнакомцами, тесня их и теснимый ими в борьбе за пространство и воздух, где все мы заново разыгрывали травмы, которые отказываемся признать, одиночество только усиливалось.   

Как-то воскресным утром в ноябре, совершив переход по относительно тихим улицам Верхнего Вест-Сайда, я вышел на большую, ярко освещенную солнцем площадь близ Коламбус-Сёркл. Совсем недавно в районе произошли перемены. Пара зданий, выстроенных здесь для корпорации «Тайм Уорнер», придала кварталу более коммерческий и туристический характер. Здания, возведенные очень быстро, только что открылись для посетителей, и их заполнили ателье, где шили сорочки на заказ, бутики, торгующие мужскими костюмами, драгоценностями, кухонными принадлежностями для гурманов, кожаными изделиями ручной работы и импортными предметами декора.  На верхних этажах находились некоторые из самых дорогих во всем городе ресторанов, чья реклама сулила трюфеля, черную икру, говядину Кобэ и недешевые «дегустационные меню». А еще выше располагались квартиры, в том числе самый дорогой в городе пентхауз. Из любопытства я пару раз забредал в магазины на цокольном этаже, но цены на товары и превалирующая атмосфера снобизма, какой она мне показалась, удерживали меня от новых визитов вплоть до того воскресного утра.  

В этот день проводился Нью-Йоркский марафон. А я и не знал. Опешил, увидев, что круглую площадь перед стеклянными башнями запрудили люди: плотная, нетерпеливо ожидающая чего-то толпа занимала места у финишной черты марафона. Людские полчища вытянулись вдоль улицы, ведущей от площади на восток. Чуть западнее находилась сцена, где в эту самую минуту двое мужчин настраивали гитары — звали друг друга серебряными нотами, пропущенными сквозь усилители, окликали и откликались. Всевозможные баннеры, транспаранты, плакаты, флаги и ленты хлопали на ветру, а конные полицейские — глаза лошадей были закрыты шорами — регулировали движение толпы с помощью ограждений, свистков и жестов. Полицейские были в темно-синих мундирах и солнечных очках. А толпа — в яркой одежде, и при взгляде на всю эту озаренную солнцем зеленую, алую, желтую и белую синтетику начиналась резь в глазах. Спасаясь от гвалта толпы — он, похоже, только нарастал — я решил зайти в торговый центр. На втором этаже в дополнение к магазинам «Армани» и «Хьюго Босс» была книжная лавка. Там, подумал я, удастся перехватить минутку тишины и чашечку кофе перед тем, как отправиться домой. Но у входа была толчея — туда с улицы перебралась часть толпы, а оцепление перекрывало путь к башням.   

Я передумал и решил навестить своего бывшего профессора: он жил совсем близко, в неполных десяти минутах ходьбы — на Сентрал-Парк-Саут. Профессор Сайто был самым старым человеком из всех, кого мне довелось знавать, — тогда ему было восемьдесят девять. Он стал опекать меня, когда я учился на третьем курсе в Максвелле. Тогда он уже был почетным профессором, но по-прежнему появлялся в кампусе каждый день. Должно быть, он разглядел во мне что-то, наводившее на мысль, что усилия преподать мне его возвышенный предмет (раннюю английскую литературу) не пропадут втуне. В этом плане я его разочаровал, но человек он был добросердечный, и даже когда я не смог более-менее нормально сдать зачет по его курсу «Английская литература до Шекспира», он несколько раз приглашал меня в свой кабинет поболтать. Незадолго до этого он установил там назойливо громогласную кофемашину, так что мы пили кофе и беседовали: об интерпретациях «Беовульфа», а затем о классиках, о том, что научная работа — нескончаемый труд, о разнообразных утешениях, даруемых академической жизнью, и о студенческих годах самого Сайто до Второй мировой войны. Эта, последняя, тема была во всех отношениях настолько далека от моего жизненного опыта, что вызывала у меня, пожалуй, наибольший интерес. Когда он дописывал диссертацию по филологии, вспыхнула война, так что он вынужденно покинул Англию и вернулся к родным, на северо-западное побережье США. И вместе с ними вскорости был отправлен в лагерь интернированных Минидока в Айдахо. 

При этих беседах, как я теперь вспоминаю, говорил в основном он. Я научился у него искусству слушать, а также умению воссоздавать контур истории по фигурам умолчания. Профессор Сайто лишь изредка рассказывал мне что-либо о своей семье, зато поведал о своем пути в науке и отношении к важнейшим проблемам своей эпохи. В 70-х он выполнил аннотированный перевод «Петра-Пахаря», и это, как оказалось, стало его самым заметным научным достижением. Об этом он говорил с прелюбопытной смесью гордости и разочарования. Намекал, что был еще один крупный проект (на какую тему, умалчивал), так и не доведенный до конца. О битвах за власть на кафедре тоже рассказывал. Помню, однажды весь день напролет делился воспоминаниями о бывшей коллеге, чье имя тогда, когда он его произнес, было мне совершенно незнакомо, а теперь я его не могу припомнить. Она прославилась как активистка в период борьбы за гражданские права и одно время была в кампусе такой знаменитостью, что ее лекции по литературоведению неизменно проходили с аншлагом. Со слов профессора Сайто она была умна и проницательна, но принадлежала к числу тех людей, с чьим мнением он никогда не смог бы согласиться. Он питал к ней и восхищение, и неприязнь одновременно. Помню его слова: загадочно, она была дельным исследователем, в конфликтах тех времен поддерживала правое дело, но вот как человека я ее не переваривал. Она была резкая и эгоистичная, упокой Господи ее душу. Тем не менее, здесь вы не должны говорить о ней ни одного дурного слова. Ее до сих пор считают святой. 

Когда мы подружились, я взял за правило видеться с профессором Сайто два-три раза за семестр, и эти встречи сделались для меня драгоценнейшими моментами, одними из лучших моментов последних двух максвелловских лет. Я стал видеть в нем этакого названого дедушку, совершенно не похожего по характеру на обоих моих родных дедов (только одного из которых я знал лично). Мне казалось, что с ним у меня больше общего, чем с теми, кто по воле судьбы мне кровная родня. После выпуска, когда я уехал вначале в Колд-Спринг-Харбор, заниматься наукой, а затем в Мэдисон в медицинскую школу, общение заглохло. Мы обменялись двумя-тремя письмами, но разговаривать в письменной форме оказалось нелегко: ведь истинной сутью наших бесед не были новости и информация о переменах в жизни. Но после возвращения в Нью-Йорк ради интернатуры я виделся с ним несколько раз. В первый раз совершенно случайно — правда, в тот самый день, когда я о нем вспоминал — у продуктового магазина близ Сентрал-Парк-Саут: он вышел прогуляться, опираясь на руку сиделки. А в следующий раз — когда я без предупреждения — как он мне и порекомендовал — заглянул к нему в гости и обнаружил, что он по-прежнему, как и в своем кабинете в колледже, проводит политику открытых дверей. Кофемашина из этого кабинета теперь простаивала в углу без дела. Профессор Сайто сказал мне, что у него рак простаты. Болезнь не вполне подточила его силы, но он перестал бывать в кампусе и предпочитал принимать посетителей дома. Его круг общения сузился настолько, что профессора это наверняка удручало; гостей — а он встречал их радушно — всё убавлялось, и, наконец, его стали посещать в основном медсестры и сиделки. 

В вестибюле, сумрачном, с низким потолком, я поздоровался с привратником и поднялся на лифте на третий этаж. Когда я вошел в квартиру, профессор Сайто окликнул меня. Он сидел в дальнем углу, у больших окон, и указал мне жестом на кресло напротив своего. Его зрение ослабло, но слышал он так же хорошо, как и при нашем первом знакомстве, когда ему было всего лишь семьдесят семь. Теперь, укутанный одеялами, в огромном мягком кресле, он, казалось, погрузился в пучины повторного младенчества. Но в действительности — ничего подобного: его ум, как и слух, оставался всё таким же острым, и, когда профессор заулыбался, рябь морщин распространилась по лицу, собирая в складки тонкую, как бумага, кожу на лбу. В этой комнате, которую, казалось, постоянно озарял мягкий и прохладный свет с северной стороны, он пребывал в окружении произведений искусства, которые коллекционировал всю жизнь. Полдюжины полинезийских масок, висевших прямо над его головой, образовывали огромный темный нимб. В углу стояла папуасская фигура предка — человеческая фигура в натуральную величину, с деревянными зубами, каждый из которых был изготовлен по отдельности, в травяной юбке, едва скрывавшей эрегированный пенис. Об этой фигуре профессор Сайто как-то сказал: воображаемых чудовищ я обожаю, а вот настоящих боюсь до ужаса.   

Из окон, занимавших целую стену комнаты, виднелась улица, скрытая тенью зданий. Подальше — парк, обнесенный старой каменной стеной. Усаживаясь в кресло, я услышал с улицы рев; поспешно вскочив опять, увидел в промежутке между толпами одинокого бегуна. Он был в золотистой майке, в черных перчатках, почему-то длинных, до локтя — как у дам на официальных ужинах; он поднажал, подбодренный криками зрителей. Понесся, обретя второе дыхание, к сцене, восторженной толпе, финишной черте и солнцу.  

Входите, садитесь, садитесь. Профессор Сайто закашлялся, указывая на кресло. Рассказывайте, как у вас дела; а я, видите ли, прихворнул; на прошлой неделе было худо, но сейчас намного лучше. В моем возрасте хворают часто. Расскажите, как вы, как вы? Шум снаружи снова усилился, а затем отхлынул. Я увидел, как промчались двое, нагоняя лидера, — двое чернокожих. Наверно, кенийцы. Такая обстановка год за годом, уже без малого пятнадцать лет, сказал профессор Сайто. Если в день марафона мне нужно выйти, я иду через черный ход. Но теперь я выхожу редко — ведь ко мне прикреплено вот это, приделано, как хвост к собаке. Пока я устраивался в кресле, он указал на прозрачный пакет, подвешенный к тонкой металлической опоре. К пакету, до половины заполненному мочой, тянулась откуда-то из недр одеяльного гнезда пластиковая трубка. Вчера кое-кто принес мне хурму, отличную, твердую. Хотите немножко? Вам определенно стоит ее попробовать. Мэри! Из коридора появилась сиделка — средних лет, высокая, крепко сбитая уроженка Сент-Люсии, уже знакомая мне по прошлым визитам. Мэри, не будете ли вы так любезны принести нашему гостю хурмы? Когда она ушла на кухню, он сказал: мне теперь трудновато жевать, Джулиус, и хурма для меня — идеальная пища: сытная и легкодоступная. Но довольно об этом — как там вы? Как идет работа? 

Мое присутствие придало ему сил. Я рассказал о своих прогулках чуть-чуть — хотел было побольше, но не смог по-настоящему передать словами то, что пытался поведать ему о территории уединения, вдоль и поперек исхоженной моим сознанием. И потому описал один недавний клинический случай. Мне пришлось консультировать одну семью — консервативные христиане, пятидесятники, их ко мне направил педиатр из нашей больницы. Их единственный ребенок, сын тринадцати лет, должен пройти курс лечения от лейкемии, в будущем чреватый серьезным риском бесплодия. Педиатр порекомендовал им заморозить сперму мальчика и отправить на хранение, чтобы, когда мальчик вырастет и женится, он смог бы прибегнуть к искусственному оплодотворению и обзавестись своими детьми. Родителей не смущала идея хранения спермы, они ничего не имели против искусственного оплодотворения, но по религиозным соображениям категорически противились одной лишь мысли о том, что их сыну разрешат заниматься мастурбацией. Проблема не имела простого хирургического решения. В семье разразился кризис. Родители стали ходить ко мне на психологические консультации и после нескольких сеансов, а также после своих многочисленных молитв решили, что смирятся с риском остаться без внуков. Просто не могли позволить своему мальчику заняться тем, что на их языке именуется грехом онанизма.  

Профессор Сайто покачал головой, и я подметил, что эта история доставила ему удовольствие, ее странные и надрывные сюжетные повороты развлекли (и опечалили) его совсем, как меня. Люди делают выбор, сказал он, люди делают выбор, причем за других. Ну, а помимо работы — что читаете? В основном медицинские журналы, сказал я, а еще кучу интересных вещей — приступаю, но почему-то не могу дочитать. Едва я покупаю новую книгу, она начинает меня укорять за то, что я ее не раскрываю. Я тоже читаю мало, сказал он, зрение уже не то; но я собрал достаточно большой запас вот здесь. Он указал на свою голову. Строго говоря, меня уже распирает. Мы засмеялись, и тут Мэри принесла хурму на фарфоровом блюдце. Я съел половинку одной — чуть-чуть слишком сладковата. Я съел вторую половинку и поблагодарил хозяина.

Во время войны, сказал он, я затвердил на память много стихов. Полагаю, нынче в учебных заведениях этого уже ни от кого не ждут. Я стал свидетелем этой перемены на протяжении многолетней работы в Максвелле — пришли поколения студентов, уже почти не имеющие такой подготовки. Заучивание было для них приятным развлечением, приложением к какому-то конкретному учебному курсу; а вот их предшественники, тридцатью или сорока годами раньше, сорок лет раньше, сживались с поэзией прочно: так происходит, если затвердить несколько стихотворений наизусть. У первокурсников был целый корпус произведений, успевавших пустить корни в их сознании еще до того, как студенты приходили на первую лекцию по английской литературе.  Умение запоминать тексты сослужило мне хорошую службу в 40-х, и я держался за него, так как понятия не имел, когда вновь увижу свои книги, да и в лагере было особо нечем заняться. События ставили всех нас в тупик: ведь мы были американцы, всегда считали себя американцами, а не японцами. Весь этот период замешательства и ожидания — по-моему, родителям он давался тяжелее, чем детям, — в те годы я загружал свои мозги отрывками из «Прелюдии», сонетами Шекспира и множеством стихов Йейтса. Теперь я уж не помню их строки дословно, ни одного стихотворения — слишком много времени прошло, но мне нужна только атмосфера, среда, создаваемая стихами. Всего одна-две строчки, как маленький крючок, — он показал жестом — всего одной-двух достаточно, чтобы вытащить на свет божий всё: всё, что сказано в стихах, их смысл. Крючком все вытащишь. «Однажды летней солнечной порою Облекся я в одежду пилигрима. — Хоть по делам я вовсе не святой». Узнаете? Наверно, теперь больше никто ничего наизусть не учит. А для нас это было частью учебы: совсем как хороший скрипач должен вытвердить на память партиты Баха или сонаты Бетховена. Моим наставником в Питерхаузе был Чадуик, абердинец. Великий ученый, учился у самого Скита. Неужели я никогда не рассказывал вам о Чадуике? Неисправимый брюзга, но именно он первым растолковал мне ценность памяти, обучил воспринимать это как ментальную музыку, переложение для ямбов и хореев. 

Мечты увели его от быта, от одеял и пакета с мочой. Снова был конец 30-х годов, и он снова жил в Кембридже, дышал сыростью с болот, наслаждался спокойствием своих научных занятий в молодости. Порой казалось, что он говорит больше сам с собой, чем со мной, но внезапно он задавал прямой вопрос, а я, оборвав нить своих маловажных размышлений, срочно подыскивал ответ. Мы вернулись к прежним взаимоотношениям ученика и учителя, и он продолжал беседу непреклонно, даже если мои ответы были не совсем верны, даже если я принимал Чосера за Ленгленда, а Ленгленда за Чосера. Час пролетел незаметно, и он спросил, не могли бы мы на сегодня закруглиться. Я пообещал скоро зайти снова.  

Когда я вышел на Сентрал-Парк-Саут, ветер стал холоднее, небо — светлее, а ликующие вопли толпы — оглушительными и размеренными. По финишной прямой неспешно струился гигантский поток бегунов. Пятьдесят девятую улицу перегородили, так что я дошел до Пятьдесят седьмой и, сделав крюк, вернулся на Бродвей. У входа на станцию «Коламбус Сёркл» была толчея, и я пошел к Линкольн-центру, решив сесть в метро на следующей станции. На Шестьдесят второй улице я нагнал стройного мужчину с седеющими бакенбардами; он нес пакет с биркой, выглядел заметно изнуренным — еле переставлял кривоватые ноги. Одет в шорты поверх черных трикотажных штанов и синюю флисовую куртку с длинными рукавами. Судя по лицу, родом из Мексики или Центральной Америки. Какое-то время мы шагали молча: не то, чтобы специально шли вместе, просто темп и направление совпали. В конце концов я спросил: вы, наверно, только что пробежали марафон? Он кивнул и улыбнулся, а я его поздравил. Но сам призадумался: значит, после этих двадцати шести миль трехсот восьмидесяти пяти ярдов он просто забрал из камеры хранения пакет и пошел домой пешком. Ни друзей, ни родных рядом — не с кем отметить достижение. И тогда мне стало его жаль. Заговорив вновь, постаравшись переключиться с этих тайных мыслей на другие, я спросил, хорошо ли прошел забег. Да, сказал он, хорошо, для бега условия хорошие, не слишком жарко. Лицо у него было приятное, но усталое, он выглядел лет на сорок пять-пятьдесят, Мы прошли еще немного, два-три квартала, пересыпая паузы светскими замечаниями о погоде и толпе.  На «зебре» перед оперным театром я попрощался с ним и прибавил ходу. Вообразил, как, покуда я продвигаюсь вперед, он, прихрамывая, остается позади, всё дальше от меня, неся на жилистых плечах победу, которая для всех, кроме него, остается незримой. В детстве у меня были слабые легкие, и я никогда не занимался бегом, но мне интуитивно понятен прилив энергии, обычно происходящий у марафонца на двадцать пятой миле, когда до финиша уже недалеко. Загадочнее другое — что побуждает их не сдаваться на девятнадцатой, двадцатой, двадцать первой миле. К тому времени концентрация кетоновых тел настолько высока, что ноги плохо сгибаются, а ацидоз грозит подавить волю и отключить жизнедеятельность. Первый в истории человек, пробежавший марафон, скоропостижно умер, что совершенно неудивительно. Этот подвиг требует экстраординарной выносливости, доныне представляющей собой нечто из ряда вон выходящее, сколько бы народу ни участвовало в марафоне сегодня. И тогда, оглянувшись посмотреть на давешнего спутника, думая об упавшем замертво Фидиппиде, я увидел ситуацию яснее. Меня — вот кого следовало жалеть: я одинок ничуть не меньше, но сегодня утром потратил время с меньшей пользой. 

Скоро я дошел до большого фирменного магазина «Тауэр рекордс» на перекрестке с Шестьдесят шестой улицей и удивился надписям в витринах о скорой ликвидации магазина и компании, которая его открыла. В этом магазине я бывал часто, израсходовал там на музыку сотни и сотни долларов, а потому счел, что с моей стороны будет учтиво хотя бы по старой памяти зайти еще разок, пока его двери не закрылись навсегда. Была и другая причина — интригующее обещание, что цены на весь ассортимент снижены, хотя мое настроение не располагало к покупкам. Эскалатор вознес меня на второй этаж, к отделу классики, более оживленному, чем обычно: казалось, его взяли штурмом мужчины среднего и старшего возраста в серо-бурых плащах. Они с терпеливостью, достойной жвачных животных, копались в компакт-дисках; одни складывали отобранное в красные магазинные корзины, другие прижимали к груди блестящие пластиковые коробки. Из стереосистемы в зале звучал Пёрселл, бодрая торжественная песнь: я сразу узнал одну из од на день рождения королевы Марии. Обычно мне претила любая музыка, которую крутили во всеуслышание в музыкальных магазинах. Она портила удовольствие от мыслей о другой музыке. Музыкальные магазины, полагал я, должны быть пространством тишины; ясность мышления нужна там, как нигде больше. Однако в данном случае: потому, что я узнал пьесу, а также потому, что она была одной из моих любимых, — у меня не возникло внутреннего протеста.   

Следующая вещь, которую поставили в магазине, была совсем другого рода, но ее я тоже узнал мгновенно: поздний Малер, первая часть симфонии Das Lied von der Erde. Я снова стал рыться в дисках, переходя от контейнера к контейнеру, от переизданий симфоний Шостаковича, исполненных давно позабытыми советскими региональными оркестрами, к сольным концертам, на которых розовощекие финалисты конкурса имени Вана Клиберна играли Шопена, а сам думал, что скидки недостаточно велики,  утрачивал интерес к процессу приобретения чего бы то не было, и наконец-то начинал акклиматизироваться к музыке, звучавшей сверху, входить в ее мир с необычными цветовыми оттенками. Произошло это бессознательно, но вскоре настолько меня поглотило, что я как бы сплел себе личный кокон уютной темноты. В этом состоянии транса я продолжал переходить от одного ряда компакт-дисков к другому, ворошить пластмассовые футляры, журналы и партитуры, а тем временем слушал и слушал: части симфонии, написанной в духе «венской шинуазери», сменяли одна другую. Услышав во второй части, песне об осеннем одиночестве, голос Кристы Людвиг, я смекнул: это знаменитая запись 1964 года, дирижирует Отто Клемперер. Заодно осознал еще кое-что: мне нужно лишь потянуть время и дождаться эмоциональной сути симфонии, помещенной Малером в последнюю часть. Я сел на жесткую скамью рядом с индивидуальными станциями прослушивания и отдался грезам, следуя за Малером сквозь опьянение, тоску, высокопарность, молодость (в процессе ее отцветания) и красоту (в процессе ее отцветания). И вот началась последняя часть, «Der Abschied» —«Прощание»,  Малер в месте, где обычно указывал темп, написал слово «schwer» — «трудно». 

Красота и птичьи трели, стенания и залихватское веселье предыдущих частей — всё отошло на задний план, выдвинулось иное настроение — преимущественно твердость духа и уверенность. Это было, словно нежданно вспыхнувший свет, полоснувший меня по глазам. Но уйти в музыку с головой было попросту невозможно — по крайней мере здесь, в общественном месте. Я положил маленькую стопку дисков, которую держал в руке, на ближайший стол и ушел. За секунду до того, как двери закрылись, вбежал в поезд метро, идущий на север. Полчища тех, кто возвращался с марафона, успели слегка поредеть. Я нашел место, сел, запрокинул голову.  Фигура из пяти нот из «Der Abschied»  продолжала звучать там, откуда я сбежал, воспроизводилась с начала до конца так явственно, словно я всё еще находился в магазине и слушал ее. Я чувствовал деревянность кларнетов, канифоль скрипок и альтов, вибрации литавр и разум, собирающий их воедино и нескончаемо гоняющий их по нотной линейке. Моя память трещала по швам. Песня увязалась за мной до самого дома. 

На следующий день, с утра до вечера музыка Малера отбрасывала отблески на всё, чем я занимался. Повсюду в больнице даже самое будничное приобрело какую-то новую яркость, будь то сверкание стеклянных дверей на входе в Милстейн-Билдинг, или диагностические столы и каталки на нижнем этаже, или стопки медкарт в психиатрическом отделении, или свет из окон в столовой, или склоненные головы — так чудится с верхотуры — домов на севере Манхэттена; итак, отчетливость оркестровой текстуры как бы передалась миру зримых вещей, и каждая деталь каким-то загадочным образом приобрела значение. Один из пациентов уселся лицом ко мне, нога на ногу, и его висящая в воздухе правая ступня — а она, обутая в черный начищенный ботинок, дергалась — тоже почему-то оказалась частью этого замысловатого музыкального мира. 

Когда я вышел из Колумбийской пресвитерианской больницы, солнце уже садилось, и оттого небо казалось жестяным. Я доехал на метро до «125-й улицы», пошел домой пешком, а по дороге — сегодня я утомился куда меньше, чем обычно по понедельникам — сделал крюк, недолго прогулявшись по Гарлему. Глазел на бойкую торговлю с лотков на тротуарах: сенегальцы продавали ткани, молодые парни — пиратские DVD-диски, тут же были лотки «Нации ислама». Книги, изданные за счет авторов, дашики, плакаты, воспевающие черное освободительное движение, связки благовоний, флаконы с духами и ароматическими маслами, барабаны джембе и всякие мелкие чочкес из Африки. На одном лотке лежали увеличенные фото линчеваний афроамериканцев в начале ХХ века. За углом, на Сент-Николас авеню, собирались водители черных «ливери-кэбов», курили и разговаривали в ожидании «левых» клиентов. Молодые парни в худи — винтики неформальной экономики, обменивались вестями и маленькими пакетиками в нейлоновых обертках: этакий балет, непостижимый для всех, кроме них самих. Проходивший мимо старик с пепельным лицом и желтыми глазами навыкате вскинул голову, здороваясь со мной, а я (на миг подумав, что наверняка знаком с ним или был знаком когда-то, или где-то видел его раньше, но поочередно отбросив все эти предположения, а затем испугавшись, что от стремительности этих умственных дисассоциаций голова пойдет кругом) ответил на его безмолвное приветствие. Оглянувшись, увидел, как его черная хламида с капюшоном слилась с сумраком неосвещенного подъезда. В гарлемской ночи не было белых людей.  

В продуктовом я купил хлеба, яиц и пива, а по соседству, в ямайской закусочной, — карри из козлятины, жареные желтые бананы и рис с горошком навынос. По другую сторону продуктового находился «Блокбастер», и хотя я никогда в жизни не брал в нем ничего напрокат, меня потрясло, что в витрине тоже висело объявление о ликвидации. Если «Блокбастер» перестал окупаться в районе, где полно студентов и семей с детьми, значит, его бизнес-модель дышит на ладан, а недавние отчаянные попытки удержаться на плаву — помнится, снижение платы за прокат, настырная рекламная кампания и отмена штрафов за просрочку — слишком запоздали. Я подумал о «Тауэр рекордс» — как удержаться от сравнения, если обе компании долгое время лидировали в своих рыночных нишах? Не подумайте, что мне стало жаль эти безликие общенациональные корпорации — ни капельки. Они сделали себе имя и деньги, сживая со свету локальных конкурентов — фирмы поменьше, возникшие несколько раньше. Но мою бурную эмоциональную реакцию вызвало не только исчезновение этих торговых точек, занимавших прочное место в моем ментальном ландшафте, но и то, как стремительно, как бесстрастно рынок топит даже самые живучие предприятия. Частные компании, еще несколько лет назад казавшиеся несокрушимыми, исчезали, казалось, за несколько недель. Их роль, в чем бы она ни состояла, переходила в другие руки, и эти руки на миг почувствуют себя непобедимыми, а затем, в свой черед, опустятся перед лицом непредвиденных перемен. А тех, кто выживет, тоже однажды позабудут.  

На подходе к дому я, нагруженный пакетами, увидел знакомого — жильца соседней квартиры. Он входил в подъезд одновременно со мной и придержал дверь. Я знал его плохо — собственно, почти не знал, и мне пришлось напрячь память, прежде чем я вспомнил его имя. Ему было слегка за пятьдесят, вселился он в прошлом году. Имя всплыло: Сет. 

Я немного побеседовал с Сетом и его женой Карлой, когда они только въехали, но с тех пор почти не разговаривал. Он был соцработником, но досрочно ушел на пенсию, чтобы осуществить мечту всей жизни — вернуться в университет и получить второе высшее образование, по романской филологии. Я видел его раз в месяц, не чаще — где-нибудь около дома или у почтовых ящиков. Карла — она мне попалась на глаза лишь пару раз — тоже пенсионерка; раньше была директором школы в Бруклине, у них там до сих пор есть жилье. Однажды, когда моя девушка Надеж и я, взяв отгул, проводили день вместе, Сет постучался ко мне спросить, играю ли я на гитаре. Когда я сказал, что не играю, он объяснил, что днем часто бывает дома и шум из моих колонок (наверно, это колонки, сказал он, хотя похоже на живую музыку) ему иногда мешает. Но он добавил с искренней теплотой в голосе, что они с Карлой всегда уезжают на выходные, и с полудня пятницы мы можем без стеснения шуметь, сколько пожелаем. Мне стало неловко, и я извинился. После этого я целенаправленно старался не причинять им беспокойства, а он больше не поднимал этот вопрос.   

Сет придерживал передо мной дверь. Он тоже шел из магазина — в руках у него были пластиковые пакеты. Холодает, сказал он. Его нос и мочки ушей порозовели, глаза слезились. Да, да, я даже подумывал взять такси от «125-й» досюда. Он кивнул, и мы немного постояли молча. Лифт подъехал, и мы вошли в кабину. Вышли на седьмом этаже, и, пока шагали, шурша пластиковыми пакетами, по коридору, я спросил, по-прежнему ли они уезжают на выходные. О да, каждую неделю, но теперь, Джулиус, я один. Карла умерла в июне, сказал он. Инфаркт. 

Я остолбенел — сознание ненадолго помутилось, словно мне только что сообщили о чем-то совершенно невозможном. Примите мои соболезнования, сказал я. Он склонил голову, и мы пошли по коридору дальше. Я спросил, удалось ли ему взять небольшой академический отпуск. Нет, нет, сказал он, я продолжал учиться бесперебойно. Я на одну секунду прикоснулся к его плечу и снова сказал, что соболезную, а он поблагодарил. Казалось, он испытывает смутную неловкость оттого, что поневоле напоролся на мое запоздалое потрясение: ведь для него случившееся было глубоко личным переживанием, но давно уже не новостью. Наши ключи звякнули, и он вошел в квартиру номер двадцать один, а я — в номер двадцать два. Я закрыл за собой дверь и услышал, что, его дверь тоже закрылась. Я не стал включать свет. В комнате по соседству с моей умерла женщина — умерла по ту сторону стены, к которой я сейчас прислоняюсь — а я ничего не знал. Ничего не знал все те недели, пока муж ее оплакивал, ничего не знал, когда шел в наушниках и приветственно кивал ему, или когда в прачечной нашего дома выгружал белье, а он клал свое в стиральную машину. Мы не были настолько близко знакомы, чтобы я взял за обычай спрашивать, как поживает Карла, или вообще заметил, что ее больше не видать. И это самое ужасное. Я не подметил ни ее отсутствия, ни изменений — а изменения непременно должны были произойти — в его душевном состоянии. И даже теперь нельзя постучаться, и обнять его или поговорить поподробнее. Это была бы лишь имитация близкой дружбы.  

Наконец, я включил свет и ушел вглубь квартиры. Вообразил, как Сет корпеет над домашними заданиями по французскому и испанскому — спрягает глаголы, оттачивает переводы, зубрит списки слов, пишет сочинения на заданную тему. Убирая продукты в холодильник, я параллельно припоминал, когда именно он постучался с вопросом, играю ли я на гитаре. И в конце концов успокоился, решив, что это было еще до смерти его жены — не после. От этого вывода мне слегка полегчало, а это чувство почти сразу же вытеснил стыд. Но даже стыд отхлынул; отхлынул чересчур быстро, полагаю я теперь, когда об этом размышляю. 

Перевод с английского Светланы Силаковой

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
26 Декабря / 2021

Миллер пишет «Тропик рака», а Беньямин — завещание. Отрывок из новой книги Флориана Иллиеса

alt

Этой осенью у Флориана Иллиеса вышла новая книга «Любовь в эпоху ненависти» — увлекательное путешествие в прошлое, которое перекликается с нашими собственными неопределенными временами. События книги разворачиваются в период с 1929 по 1939 годы, а действующими лицами стали, как и в случае с бестселлером «1913. Лето целого века», известные исторические личности и деятели культуры. На русском «Любовь в эпоху ненависти» выйдет в нашем издательстве. А пока публикуем отрывок из книги, посвященный Вальтеру Беньямину, Бертольду Брехту и Генри Миллеру. 

1931

…Тем временем Генри Миллер приехал из Нью-Йорка в Париж, без своей жены Джун, оставшейся в Нью-Йорке, он совсем обеднел, днём он пытается заработать несколько франков, ночью ему надо как-то устроиться на ночлег, а утром — раздобыть кофе. Он решил, что именно здесь он станет знаменитым писателем, он стучит и стучит на своей пишущей машинке, но у него никак не получается текст, который устраивал бы его. Боль засела слишком глубоко, чтобы книга о писателе, жена которого изменяет ему с женщиной, могла бы стать литературой, а не просто проработкой собственной травмы. Он замечает, что всё вокруг подавляет его — город, жара, его личные ожидания: «Монпарнас», пишет он, «это унылое место. Сексуально перевозбуждённые и пьяные, эти люди на самом деле несчастны». Он бродит по улицам, каждый франк, который ему удаётся раздобыть, он сразу относит к проституткам, часто бывает в «Кафе дю Дом», в «Ротонде», там он всегда ждёт, что кто-то из знакомых американцев заплатит за его напитки. Он согласен на любую женщину, любую бутылку, любую кровать, которые удаётся заполучить. Генри Миллеру сорок лет, но он совсем плох. В какой-то момент он всё же заканчивает свой роман, точнее, это происходит 24 августа 1931 года.

Когда его жена Джун, приехавшая из Нью-Йорка, читает рукопись, она приходит в ужас: «У тебя на всё очень узкий мужской взгляд, ты всё сводишь к сексу. А дело совсем не в этом, тут речь идёт о чём-то более тонком и прекрасном».

Да и сам автор кажется Джун малосимпатичным после стольких месяцев деградации. Исхудавший, почти совсем лысый, без намёка на огонь. Она говорит, что хотела бы видеть его «более ярким, молодым, романтичным».

В результате 25 августа 1931 года Генри Миллер начинает писать новую книгу — яркую, молодую, романтичную. Он заправляет в машинку первый лист бумаги, затягивается сигаретой и печатает: «Тропик Рака. Автор Генри Миллер». И что это будет, спрашивает Джун. Генри Миллер отвечает: «Книга о Париже: от первого лица, без цензуры, без формы — к чёрту это всё!»

1932

В каком месте труднее всего представить себе Вальтера Беньямина, этого городского интеллектуала, чьи тёмные глаза блестят за толстыми стёклами очков, этого еврейского мудреца, автора книги «Происхождение немецкой барочной драмы» и авангардистских текстов о большом городе в «Улице с односторонним движением»? И что это за место, куда лучше не попадать, если хочешь избавиться от наркотической зависимости, если ты предпочитаешь прятаться от солнечных лучей в тени и прохладе кабинета? Правильно — Ибица. Но именно туда Вальтер Беньямин отправляется в апреле 1932 года.

Разумеется, это становится продолжением его немецкой драмы — и его улицы с односторонним движением. С другой стороны, мы знаем, что жизнь не всегда логична. И вот Вальтер Беньямин, обедневший, отчаявшийся и потерянный, в тысячах километров от любимого Берлина, посреди дикого и пустынного в те времена острова в Средиземном море начинает работу над рукописью своей великой книги «Берлинское детство на рубеже веков». Когда его берлинский друг Феликс Нёггерат рассказал о своём доме на острове, Беньямин сразу собрал вещи, попросил у друзей денег на билеты и просто уехал, почти ничего не взяв с собой, кроме рукописи «Берлинской хроники» и нескольких детективов Жоржа Сименона.

Детективы он читал на палубе, после того как 7 апреля сел в Гамбурге на грузовое судно «Catania“, направляющееся в Валенсию. Двенадцать дней спустя, 19 апреля 1932 года, во вторник, он сходит на залитый солнцем берег в порту Ибицы и совершенно не понимает, куда он сбежал — он знает только лишь, от чего он сбежал. От внутренних демонов, которые склоняли его к самоубийству, от своих туманных профессиональных перспектив, от неудач в любви, от антисемитизма, первые порывы которого, предвещающие бурю, гуляют по улицам Берлина.

С помощью Нёггерата он находит простой дом, Ses Casetes, в Сан-Антонио, теперь из его кабинета открывается чудесный вид на сверкающее синее море. Беньямин впечатлён архаичной архитектурой, неспешным ходом крестьянской жизни, которая, кажется, не менялась столетиями, он восхищается «спокойствием и красотой» острова и его жителей. В Берлине и Париже Беньямин не мог выбраться из кровати, здесь же он каждый день встаёт в семь утра — спускается на пляж, который всего в паре шагов, купается, а потом с книгой ложится под пинию на берегу.

Когда наступает послеполуденная жара, он возвращается домой, читает и пишет, об этом он рассказывает в письмах к Маргарете Карплюс, сердечной подруге, которая, к сожалению, только что решила выйти замуж за его друга Адорно. На Ибице нет ни электрического освещения, ни газет, зато есть время и свобода, и Беньямин наслаждается ими. В этом его активно поддерживает молодая русская немка Ольга Парем, тоже приехавшая в Сан-Антонио, с ней он познакомился год назад у своего друга Франца Хесселя.

Она свидетельствует о том, чего никак нельзя ожидать от Беньямина — но это хороший пример того, что делает с человеком любовь: он смеётся. Он смеётся всё время, когда они вместе. «Его смех», рассказывает Ольга Парем, «был чудесным; когда он смеялся, открывался целый мир». Судя по всему, собственный смех, это нежданное счастье на пляжах Ибицы, так поразил Беньямина, что он сильно влюбился. Они целуются, уговаривают какого-то рыбака отвезти их на лодке в открытое море, потом они каждый вечер садятся на маленькую яхту и плывут вдоль берега, к бесконечному закату.

Беньямину кажется, что он спасён. Но чем отчётливее Ольга осознаёт, что она своими руками удерживает падающего, тем больше дистанцируется, и вскоре Беньямин перестаёт смеяться.

Спустя месяц он в отчаянии предлагает Ольге Парем выйти за него замуж прямо здесь, на Ибице, но она отказывается. Сначала с оговорками, потом окончательно. 

И чем выше поднимается солнце над маленьким забытым островом в Средиземном море, тем темнее становится в душе Беньямина. После отвергнутого предложения он с возрастающим страхом ждёт приближения 15 июля — своего сорокового дня рождения. Он боится подводить итоги, ему страшно, что у него так мало в активе. Он ещё раз пытается на яхте убедить Ольгу в своей вечной любви. Безуспешно.

Беньямин в отчаянии, он пишет своему другу Гершому Шолему, что хочет отметить сороковой день рождения в Ницце, причём в компании «одной странной подруги». Нет сомнений, что он имеет в виду старуху с косой. Но вот Ольга желает прийти к нему на день рождения. Поэтому 13, 14 и 15 июля он с приятелем по имени Жан Сетц выкуривает такое количество гашиша, что встречает юбилей в густом тумане — и остаётся жив. Около полуночи 17 июля он садится на паром на Майорку, а оттуда направляется в Ниццу. Ночью жарко, с моря не доносится ни дуновения ветра, на небе пелена туч, неподвижных и беспросветных.

Вальтер Беньямин покидает Ибицу с намерением покончить с жизнью. В Ницце, в Hôtel du Petit Parc, он составляет завещание. Он сидит в номере бедного пансиона, в комнате так жарко, что невозможно спать, ночь лижет грязные стены. В темноте становишься умнее, думает он. Но и дурнее. Одно компенсируется другим. Просто становится темно. Беньямин снова садится за стол и дописывает завещание. Он завещает серебряный кинжал Элизабет Гауптман, сотруднице и любовнице Брехта. Вообще-то его наследство невелико. Акварель Пауля Клее „Angelus Novus“, которую он потом будет называть «Ангелом истории», Беньямин отписывает своему другу Гершому Шолему. Потом он пишет прощальные письма, в том числе своей первой большой любви, Юле Кон: «Ты знаешь, что когда-то я очень любил тебя. И даже перед лицом смерти нет у жизни для меня даров более важных, чем мгновенья страданий по тебе».

Мы не знаем, как после написания завещания, после прощальных писем, после этих моментов горя в мрачном, запущенном номере Вальтеру Беньямину удалось вновь обрести желание жить той удушливой и пасмурной ночью на 27 июля 1932 года. Но оно вернулось к нему. «Angelus Novus“, его ангел-хранитель, снова смог спасти Беньямина от его самого. 

1933

Бертольт Брехт купил уже второй дом, первый был на озере Аммерзее, а новый находится на датском побережье Балтийского моря, в городе Свендборг, на Сковсбостранд, 8, деньги у него появились в виде гонораров за «Трёхгрошовый роман» и от отца Хелены Вайгель. Кроме Вайгель в Данию приехала из Парижа влюблённая Маргарета Штеффин с больными лёгкими, и Брехт попросил свою будущую любовницу Рут Берлау приютить у себя в Копенгагене любовницу нынешнюю, то есть Штеффин, чтобы не злить Хелену Вайгель.

Пять часов езды от Копенгагена до Свендборга действительно немного успокаивают супругу. А вот Штеффин без конца рыдает в гостях у Берлау, она скулит, как собака, потому что Брехт начал дистанцироваться от неё. И она пока не догадывается, что истинная причина этого дистанцирования сидит рядом с ней. Наверное, всё это очень обидно. Одна лишь Элизабет Гауптман выходит из разрушительной игры Брехта — после того, как она месяцами спасала в Берлине его рукописи и даже отправилась за это в тюрьму, Брехт упрекает её в лени и нерасторопности. Она отвечает на это в письме: счастье для неё возможно только при условии «полного разрыва с Вами». И прибавляет: «Может быть, мы ещё когда-нибудь увидимся».

А что же Брехт? Он предпочитает об этом не думать. Как он там написал в седьмом сонете к Маргарете Штеффин? «Главная мужская страсть — никаких страданий». Весёлого Рождества.

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!