... моя полка Подпишитесь

06 Мая / 2022

Город-палимпсест

alt

Герой романа «Открытый город» Джулиус бродит по Нью-Йорку. На дворе 2006 год, он обсуждает 11 сентября за пивом, это его последний год учебы. Дебютный роман Теджу Коула вышел в  2011 году и описывает зарождение новой обамовской Америки на фоне великого старого города. К выходу романа на русском языке публикуем перевод интервью с писателем.

Теджу Коул

alt
Американский писатель нигерийского происхождения, фотограф, эссеист и историк искусств

Макс Лу

alt
Британский журналист

(Впервые текст опубликован 16 августа 2011 года в 3:AM Magazine)

Макс Лу: В одном из интервью вы говорили, что размышляли о проблеме написания фикшена. Но что насчет взаимосвязи размышления и письма? Вы согласны с Джоан Дидион, которая говорит: «Я не знаю, что я думаю, пока не напишу об этом»?

Теджу Коул: Да, в этом есть правда. Словесная форма, в итоге, оказывается содержанием. Ретроспективно понимаешь, что именно это ты и хотел сказать. Но одновременно у тебя всегда есть представление о том, куда ты идешь. Ты знаешь, что этот эпизод идет за этим, что именно этот оборот фразы будет лучше всего работать в этой части повествования. Письмо как джазовая импровизация — его ход зависит от момента исполнения. Но и там, и там этому моменту предшествует долгая подготовка.

Макс Лу: Все чаще романы хвалят за то, какое количество культур им удалось в себя включить. «Открытый город» очень современный, отражающий повседневный опыт, освещающий множество явлений роман. В чем, по-вашему, возможности и опасности инклюзии в литературе?

Теджу Коул: «Открытый город» в некотором роде кабинет редкостей — как одна из тех комнат, в которых ученые Эпохи Возрождения собирали всякие интересные вещи. Это не комната для лучшего — в кабинете редкостей хранились специфические вещи: карты, черепа (как напоминание о неминуемой смерти — «memento mori»), произведения искусства, чучела животных, естественнонаучные экспонаты, книги. «Открытый город» занимается чем-то похожим.

Но я не думаю, что дело тут просто в литературной инклюзии. То, о чем вы говорите, напоминает мне то, как работают Дэвид Фостер Уоллес, Джонатан Франзен и Дэйв Эггерс. Они стремятся включить, скорее даже перечислить все детали современности во всем ее многообразии. Мой литературный интерес больше в раскапывании прошлого или попытке почувствовать это прошлое в настоящем. Это требует ловкости — что-то убрать, что-то подставить.

По общему мнению в романе есть дух антикварности, но есть и много убаюкивающей читателя современности. Действие происходит в 2006 году и одни приметы времени включаются, а другие исключаются. Джулиус, например, не пользуется смартфоном и не обсуждает конкретные политические события.

Макс Лу: В романе вы пишите: «весь город — палимпсест». Вы видите родство между тем как меняется мир вокруг и тем, как меняется роман в процессе работы над ним — написание, переписывание, редактирование, еще одно редактирование…

Теджу Коул: Ну не совсем так. По сравнению с огромной непрестанной эволюцией, что происходит в антропогенной городской среде, письмо — это мелочь.

Поэтический отчет архитектора Ле Корбюзье о Нью-Йорке 1930-х
Когда соборы были белыми. Путешествие в край нерешительных людей
Ле Корбюзье
Купить

Макс Лу: «Открытый город» справляется с задачей рассказать нам, каково это — жить в Америке после 11 сентября. Не является ли неспособность большей части художественной литературы передать характер последнего десятилетия, причиной, почему вы обращаетесь к другим формам искусства — философии и литературной теории?

Теджу Коул: Спасибо за это замечание. Надеюсь, что мне удалось кое-что передать. Я попытался сосредоточиться на одном конкретном аспекте этого исторического момента — несостоявшемся трауре. Я немного где встречал обсуждение этого. 

И я думаю, если ты пишешь о катастрофе, то нужно писать как бы вокруг нее, иносказательно. Умолчание необходимо, когда описываешь страдания других людей. И в пространство, созданное этим умолчанием, можно привнести все то, что лучше всего помогает нам справиться с неопределенностью: музыку, картины, фильмы и так далее.

Макс Лу: В связи с приближением десятой годовщины 11 сентября, я вспомнил мысль Толстого, что не следует браться за описание событий раньше, чем через десять лет. Что вы думаете об этом?

Теджу Коул: Вероятно, он прав. Нужно несколько лет на то, чтобы понять, через что мы прошли. На сегодняшний день мы все еще торчим в трясине обсуждений не относящейся к делу ерунды. Разговор об 11 сентября еще не начался.

Наши самые большие виды искусства — кино и телевидение, но у нас все еще нет ни великого фильма, ни великого сериала об 11 сентября. Такого как «Прослушка», которая дает яркую и исчерпывающую картину войны с наркотиками. Такого как «Белая лента», которая дала взгляд на Первую мировую войну только спустя много лет после произошедшего.

Макс Лу: Джеймс Вуд (английский литературный критик и писатель — примечание переводчика) различает те романы, действие которых просто происходит в Нью-Йорке и те, где Нью-Йорк выступает почти как персонаж. Мог ли «Открытый город» быть написан о каком-то другом городе?

Теджу Коул: Это было бы не то же самое. Но все великие города полны призраков. Подобная книга может быть написана о Джакарте, Маниле или Лондоне, если найдется человек, способный уловить невидимые истины этих мест.

Макс Лу: «Открытый город» задумывался как мемуары, документальная проза или психогеография?

Теджу Коул: Это скорее психогеография, хотя и в меньшей степени, чем у Иэна Синклера или Уилла Селфа. Но это и фикшн, потому что мне нужна была свобода включать туда нужное и вырезать ненужное. Основной элемент фикшена заключается в соединении великодушного и одновременно скрытного характера Джулиуса и такого же великодушного и скрытного Нью-Йорка. Думаю, это дополняет мой ответ о персональной важности Нью-Йорка для этой книги.

Оливия Лэнг описывает как одиночество в Нью-Йорке влияло на творчество Энди Уорхола, Эдварда Хоппера, Клауса Номи, Генри Дарджера и Дэвида Войнаровича
Одинокий город. Упражнения в искусстве одиночества
Оливия Лэнг
Купить

Макс Лу: Формальная гибкость «Открытого города» отличается от всего, что я читал раньше. Это выглядит как новый тип романа, который снова делает его витальным и перспективным. Вы видите в романе форму, которая лучше всего может отразить многообразие современности?

Теджу Коул: Спасибо, я рад, что книга произвела на вас такое впечатление. Да, есть внутренние состояния, которые может передать только роман. На мой взгляд, роман — это главное, что Европа подарила миру. А коллаборация Америки и Африки подарила миру джаз — так что, мы в расчете. Странно то, что большинство сегодняшних романистов не полностью осознают возможности этого жанра. Милан Кундера постоянно говорит об этом и я не устаю его слушать, потому что абсолютно с ним согласен.

Во времена Рабле и Сервантеса длинная прозаическая форма была способна на все что угодно. Через пару столетий от большинства возможностей отказались, сведя роман к тексту, правдоподобно передающему чувства. Джойс и Вирджиния Вулф переоткрыли его, но потом он снова вернулся в безопасную зону, где и пребывает до сих пор. И это очень плохо.

Я благодарен Милану Кундере, Джеральду Мёрнайну, Дэвиду Марксону, Джону Бёрджеру и последней работе Джона Кутзее. Но как бы эти писатели не были знамениты, критики все равно смотрят на них косо. Например, «Элизабет Костелло» — великий роман, но когда он вышел, его раскритиковали. Претензия была в том, что книга состоит просто из разговоров без сюжетной машинерии, которая работает в обычных романах. Книги Дэвида Марксона — это очень искусное сплетение истории и псевдоистории. Австралиец Джеральд Мёрнайн — гений уровня Беккета, известный в Австралии и Швеции, но больше почти нигде. И мне очень понравилась «Жажда реальности» Дэвида Шилдса, разбирающаяся с искусством романа.

Макс Лу: Вы пишите, что жесткость в наше время «беспрецедентно хорошо организована». Должны ли романист_ка реорганизовать свой текст в ответ на это?

Теджу Коул: Романисты всегда проигрывают. Политика — коварна, современные методы войны (от переносных ракетных комплексов до ударов беспилотников) — коварны.

Кто-то нажимает кнопку в Калифорнии и двадцать человек испепелены на свадьбе в Пакистане. Убийцы избавлены от вида трупов.

Писатель не может изобразить столь чудовищную реальность. Но он может, он должен попытаться ее засвидетельствовать. Есть много способов это сделать. Я предпочитаю косвенные описания.

Макс Лу: Какую роль в «Открытом городе» играют повторения?

Теджу Коул: Это для меня очень важно. Я люблю повторение мотивов или изящные вариации того, что было сказано раньше. Это то, что задает тональность, создает психологическую оболочку вокруг читателя. И не все случайности должны быть наполнены смыслом. Иногда что-то повторяется потому что также случается в жизни — это создает настроение. Полезно даже немного переусердствовать, как это делают Набоков и Зебальд. Это хороший способ усилить локализованное погодное явление, которое мы называем романом.

Макс Лу: Обвинение, которое Моджи предъявляет Джулиусу: многие критики проигнорировали этот момент, но меня это поразило как огромное событие, которое разоблачает мое (возможно самодовольное) представление о персонаже. То, что она говорит, это правда?

Теджу Коул: О, это абсолютная правда. Я не могу представить себя Джулиуса без этой истории. Я с самого начала знал, что книга так закончится: три яростных удара молоточка, а потом мягкий переход к струнным.

В искусстве мне нравятся вещи, которые подтачивают самодовольство читателя или зрителя. Мне интересен этот переход от «он такой же, как мы» к «он такой же, как мы?». Многие люди были расстроены, что я заставил Джулиуса пройти через это. Но нет такой вещи как «право оставаться безмятежным».

Макс Лу: Вас сравнивали с Зебальдом, В. С. Найполом, Джойсом. Но какими писателями вы сами восхищаетесь и кто повлиял на вас?

Теджу Коул: Зебальд, Найпол и Джойс — три моих самых больших влияния, их формальная свобода и умение создавать настроение. Так что эти сравнения мне весьма лестны, хоть они, конечно, и не заслужены. «Дублинцы» Джойса содержат самые прекрасные и одновременно скромные предложения в английском языке. От него я узнал, что простой фразой можно пробрать читателя до костей. Читатель и не поймет, как это произошло, но это все ваша работа. Есть Дидион, Бёрджер и многие другие, о которых я говорил выше. И еще есть множество поэтов, которых я не упомянул. Авторы такого масштаба — это движущиеся мишени, которые мы только пытаемся поразить.

Макс Лу: Действие книги происходит в последние годы президентства Джорджа Буша-младшего. Но не является ли это скорее романом Америки Обамы? Я спрашиваю, потому что в лице Обамы вы получили президента, который в своем бэкграунде несет отражение той же политики идентичности, к которой принадлежит Джулиус.

Теджу Коул: Это обамовская книга, безусловно. Я был изумлен и восхищен, услышав, что он недавно прочел ее. Эта книга о новой американской реальности, которая принимает разнообразие. Не превозносит его, просто говорит: так мы сейчас живем. Не нужно придумывать персонажа-гея, чтобы прокомментировать проблемы геев. Он у тебя уже есть, потому что он реален и его жизнь ничуть не меньше твоей. Джулиус — американец смешанной расы, его отец-африканец умер; он легко излагает свои идеи, учится в Колумбийском университете, обсуждает свою идентичность на улицах Нью-Йорка. Смотря на этот список, справедливо сказать, что у Джулиуса больше общего с Обамой, чем со мной. Мне очень хотелось вставить в книгу эпизод, где Джулиус мельком видит по телевизору сенатора от штата Иллинойс. Я всерьез думал об этом, но потом решил, что это будет слишком.

Макс Лу: «Открытый город» кажется обнадеживающей книгой. Вы с надеждой смотрите на Америку? На мир?

Теджу Коул: Я не надеюсь ни на Америку, ни на мир, нет. Жизнь идет и тем, кому повезло, есть чем в ней насладиться. Но станет ли она лучше для большинства? Я не знаю. Не вижу оснований. Но есть тот слабый проблеск надежды, который мы чувствуем, когда замечаем в других внимание к жизни. Это утешает. Зачем смотреть Ханеке или читать Зебальда? Они говорят о страшных вещах, но проявленное внимание их немного обезвреживает.

Перевела Мария Левунова

Роман «Открытый город» впервые выходит на русском языке в издательстве Ad Marginem
Открытый город
Теджу Коул
Купить

Вам может понравиться:

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
30 Апреля / 2022

Старый Свет эмигрирует в Лос-Анджелес

alt

Брехт играет в шахматы и хочет разбогатеть, Хоркхаймер и Адорно бичуют массовую культуру, Томас Манн пишет «Доктора Фаустуса» и ругается с Шёнбергом. Публикуем эссе Сары Даниус о немецких интеллектуалах, спасающихся от гитлеровского режима в окрестностях Голливуда. Именно там была написана впервые выходящая на русском книга «Minima moralia. Размышления из поврежденной жизни» Теодора Адорно.

Сара Даниус

alt
Шведский литературный критик, специалистка по литературе модернизма
Оригинальный текст написан в 1993 году для газеты Dagens Nyheter и вошел в сборник «Смерть домохозяйки и другие эссе»
Смерть домохозяйки и другие тексты
Сара Даниус
Купить

Два старых знакомых переплывают, каждый в своей лодке, Атлантику. Один плывет в Европу, другой — в Америку. Вот их лодки поравнялись, и оба одновременно воскликнули: «Ты что, спятил?!»

Эту историю часто пересказывали в среде эмигрантов из гитлеровской Германии, которым удалось добраться до Соединенных Штатов. Над ней смеялись и Томас Манн, и Брехт.

Во времена Цезаря все дороги вели в Рим. Во времена Франклина Рузвельта все дороги вели в Лос-Анджелес. Эмигранты добирались сюда через Францию, Швейцарию, Англию, Скандинавские страны, Советы. В результате образовалась самая крупная в истории Европы культурная диаспора. Писатели, актеры, дирижеры, композиторы, режиссеры, ученые, спасаясь от Гитлера, нашли пристанище в месте довольно неожиданном, а именно — в Голливуде и его окрестностях.

Лос-Анджелес обрел своего Гёте в лице Томаса Манна. Немецкая колония в США просуществовала много лет, словно мини-Веймар в изгнании — руины, в которые еще можно было вдохнуть жизнь.

Частью ввезенного в страну багажа были, самой собой, принятые на родине классовые различия, правила этикета и художественные воззрения. Такие деятели культуры, как Чарли Чаплин, Джордж Гершвин и Олдос Хаксли время от времени почитали этот круг своим присутствием, но в целом культурное гетто было немецким.

Однажды летом я решила познакомиться поближе с Голливудом немецких эмигрантов. С собой я взяла путеводитель, написанный Корнелиусом Шнаубером, который жил в Лос-Анджелесе с 1968 года. Книга Шнаубера под названием «Прогулки по эмигрантскому Голливуду» представляет нам образ Голливуда таким, каким его увидели эмигранты. В путеводителе можно найти все важные адреса, а также поданные в виде сжатых заметок результаты многолетних исследований о представителях культурной эмиграции, от Адорно до Дитрих.

Прогулки, конечно, дело хорошее, да только в Лос-Анджелесе это не работает. Здесь нужен автомобиль.

Итак, я еду вдоль нескончаемых вилл Лос-Анджелеса и пытаюсь попасть назад в будущее — в то время, когда пропасть между Старым Светом и Новым казалась непреодолимой; когда датский город Свендборг показался Брехту метрополией мирового масштаба по сравнению с той духовной пустыней, в которой он в итоге оказался, и когда Генри Миллер назвал США «кондиционированным кошмаром».

Бегство из фашистской Германии в оплот капитализма обернулось для эмигрантов путешествием во времени. Ужасающее настоящее современной Европы словно бы испарилось, внезапно превратилось в прошлое. Для большинства это был непростой опыт. Каким будет будущее?

Лос-Анджелес стал магическим кристаллом, который показал, как может выглядеть интенсивная модернизация.

Многих эмигрантов эта картина ужаснула. Они увидели истинное лицо циничного общества потребления, которое превратило города в гигантские предместья, где дома «возносят хвалу техническому прогрессу и требуют того, чтобы после кратковременного использования они были выброшены подобно пустым консервным банкам»1, как писали Адорно и Хоркхаймер в «Диалектике Просвещения». Повсюду забвение истории, выхолащивание культуры, вульгарность. Эмигранты сбежали в будущее, но только затем, чтобы еще яснее увидеть, как культура европейского Просвещения идет ко дну, словно Атлантида.

Во время изгнания в рай был написан ряд самых значительных произведений ХХ века. И это, конечно, не случайно. «Доктор Фаустус» Манна, «Кавказский меловой круг» Брехта, «Диалектика Просвещения» Адорно и Хоркхаймера — яркие тому примеры. Тем не менее, эта часть культурной истории ХХ века известна не так хорошо, несмотря на то, что исследований эмигрантской культуры становится все больше, равно как и множатся мифы вокруг нее.

Сама география культурной эмиграции — в своем роде миф. Потому что почти никто из эмигрантов не жил в Голливуде. Там обосновались лишь некоторые не самые обеспеченные представители немецкой диаспоры — например, Альфред Дёблин, автор романа «Берлин, Александерплац». Он проживал в невзрачной многоэтажке на одной из улочек, что выходят на Голливудский Бульвар, буквально в двух шагах от знаменитого «Китайского театра».

Конечно, всем хотелось жить поближе к океану, лучше всего — на собственной вилле, и желательно с прислугой, но лишь немногим посчастливилось поселиться на приветливо зеленеющих возвышенностях в богатом районе Пасифик-Палисейдс, расположенном к западу от Голливуда. Здесь жили бок о бок состоятельные эмигранты — такие, как Томас Манн, Арнольд Шёнберг, Теодор В. Адорно и Макс Хоркхаймер. Перед ними открывался панорамный вид на Тихий океан, а также на Голливуд, на Бульвар Уилшир и далее — на небоскребы в стиле арт-деко и раннего функционализма, возвышающиеся в центре города. Сегодня они выглядят динозаврами в окружении своих лощеных постмодернистских собратьев.

1.

Конрад Келлен — один из многих эмигрантов, так и не вернувшихся в Германию. В свое время он был секретарем Томаса Манна, а также несколько лет проработал брокером на Уолл-стрит. Во время второй мировой он воевал на стороне американцев и был участником высадки войск союзников в Нормандии. Среди прочего, ему довелось участвовать в допросах пленных немецких солдат, этих чертовых краутов2, как он их называет. Сегодня Келлен живет в Пасифик-Палисейдс на Пасео Мирамар — той самой улице, где великий Леон Фейхтвангер и его жена Марта в свое время держали аристократический салон для всей немецкой колонии в своей похожей на дворец вилле «Аврора». Я приезжаю сюда в середине июня. Небо цвета египетской лазури — в точности как Томас Манн описывал в тетралогии «Иосиф и его братья».

Конрад Келлен принимает меня в своем кабинете, окна которого выходят в сад с цветущими кактусами. Хозяину восемьдесят, но он полон жизни и время от времени участвует в проектах корпорации RAND — так называемого «аналитического центра», в котором Келлен проработал двадцать семь лет в качестве эксперта-политолога. Он наклоняется ко мне и спрашивает: «А вам сколько лет? Ага, хорошо, мне просто любопытно». Сам Келлен родился в Берлине, ему исполнилось девятнадцать, когда Гитлер пришел к власти 30 января 1933 года.

— Я тогда учился в Мюнхене и видел, какую на самом деле сильную поддержку имел Гитлер. Крупная буржуазия, ученые, интеллектуалы — все они были нацистами до мозга костей, — говорит Келлен.

— В противоположность большинству из тех, кого я знал — а это все были представители крупной буржуазии, мои родители также были весьма состоятельными людьми, — я был твердо уверен в двух вещах: что Гитлер продержится долго, и что он на самом деле собирается сделать все то, о чем говорит.

Конрад Келлен покинул Германию весной 1933 года. Многие последовали за ним. Томас Манн перебрался в Швейцарию. Знаменитый режиссер Фриц Ланг отправился в Париж, чтобы оттуда продолжить свой путь в Голливуд. Спустя год эмигрировали Адорно, Хоркхаймер и другие сотрудники Института социальных исследований.

Брехту также пришлось покинуть Германию, но до Калифорнии он добрался только в 1941 году — кораблем из Владивостока, что символично. В порту его встречала Марта Фейхтвангер вместе с другом — актером Александром Гранахом.

Так Брехт оказался в самом современном городе индустриальной цивилизации. 

В 1880 году в Лос-Анджелесе проживало всего 11 183 жителя. В те времена это место представляло собой пустыню, утопию в буквальном смысле — «место, которого нет». Здесь не было ни порта, ни воды. В 1883 году сюда протянули ветку Южно-Тихоокеанской железной дороги. Двадцатью годами позже Лос-Аджелес уже мог похвастаться акведуком, трамвайным сообщением и крупнейшим в мире портом.

В начале 1930-х годов население этого региона преодолело отметку в два миллиона. Однажды летом 1939 года Манн и его коллега Олдос Хаксли прогуливались вдоль залива Санта-Моника, погруженные в беседу о Шекспире. Внезапно они заметили, что песчаный пляж весь — насколько может видеть глаз — покрыт какими-то беловатыми предметами, похожими на мертвых гусениц. Что бы это могло быть? Десять миллионов использованных презервативов! — заключил Хаксли.

2.

Главную причину, по которой Брехт переехал именно сюда, можно выразить в двух словах: Голливуд и деньги. Брехту нужно было содержать семью. Но помимо заботы о хлебе насущном, его влекла сюда мечта разбогатеть по-настоящему.

Так называемый Европейский кинофонд3 помог Брехту, Дёблину и Генриху Манну получить американские визы — что было непросто, так как правила, касающиеся иммиграции, были очень строгими. Фонд гарантировал приезжим возможность получения работы на «фабрике грез». Кроме того, фонд обещал Брехту финансовую поддержку в размере 120 долларов в месяц в течение года.

Генрих Манн и другие эмигранты получили годичные контракты в качестве сценаристов, и жалование по этим контрактам составляло сто долларов в неделю. Для коллег-американцев это были жалкие гроши — деньги на карманные расходы.

Эмиграция в Калифорнию привела к тому, что такие авторы как Генрих Манн и Дёблин, бывшие у себя на родине знаменитостями, оказались в холодной тени анонимности; они стали рабами на литературных галерах киностудий вроде Metro-Goldwyn-Mayer. Все знали, кто такая Марлен Дитрих, все смотрели «Голубого ангела», но лишь немногие знали, что в основу фильма лег роман Генриха Манна «Учитель Гнус».

Индустрия развлечений — сплошная коммерция! Они здесь и правда думают, что идеи можно выдавливать, словно зубную пасту из тюбика?! Боссам киностудий невдомек, что невозможно непрерывно выстукивать сценарии, сидя за печатной машинкой с девяти до пяти, час за часом! Все эти невзгоды заставляли эмигрантов держаться вместе.

В кругу калифорнийских эмигрантов постоянно организовывались культурные вечера. Читались вслух новые произведения, разворачивались дискуссии о политике и американской культуре. Это было сугубо мужское общение; жены, как правило, сидели в сторонке. Также члены немецкой колонии ходили на концерты Лос-Анджелесского филармонического оркестра под управлением дирижера Отто Клемперера, или на выступления Колумбийского симфонического оркестра, когда им дирижировал еще один эмигрант — Бруно Вальтер. 

Но это интенсивное общение нередко приобретало горький привкус; была здесь и зависть, были и интриги. Все были личностями непростыми, и все сражались за свое место под солнцем. Некоронованный император эмигрантских кругов Томас Манн стал объектом ненависти со стороны многих. Дёблин терпеть его не мог. У Брехта также было сложное отношение к Манну, как и к Адорно и Хоркхаймеру. Он называл их «туи»-интеллектуалами4, или «туалами», интеллектуальными «мандаринами».

— Да, Брехт и Манн совершенно не понимали друг друга, — говорит Келлен. — Томас Манн однажды сказал о Брехте: «У этого монстра определенно есть талант!», и Брехту это очень понравилось!

— Было два типа эмигрантов. Одни считали, что всех немцев нужно уничтожить, потому что они не изменятся. Другие же — коммунисты или наполовину коммунисты, как Брехт — полагали, что немцы, как и все прочие люди, по натуре своей добры, просто нужно избавиться от плохих правителей.

— Но Томас Манн не разделял ни первого, ни второго мнения, — продолжает Келлен. — Для него самым главным был вопрос ответственности. Это была гигантская проблема, по сути своей интеллектуальная. Кто ответственен за случившееся и в какой степени? Очевидно, что одни виноваты в большей степени, чем другие, а некоторые и вовсе не виноваты. Так кто должен понести наказание, и какое именно? И нужно ли вообще наказывать?

3.

Старый дом Томаса Манна находится на Сан-Ремо-Драйв. В 1942 году семья переехала в покрашенный белой штукатуркой дом в подчеркнуто функциональном стиле, который они построили сами. Вокруг росли не только лимонные деревья, о которых мечтал Гёте5, но и гигантские пальмы, оливковые деревья и эвкалипты. Сегодня в зеленых зарослях тут и там торчат камеры видеонаблюдения.

Новый Свет принял выдающегося писателя и Нобелевского лауреата с распростертыми объятиями. В годы войны Манн превратился в своего рода американский институт, получал одну почетную докторскую степень за другой, общался с Рузвельтом в Белом доме, где они с женой Катей даже несколько раз оставались ночевать. По радио он обращался с речами к немецкой нации и всей Европе и — что также немаловажно — писал романы, которые хорошо принимались преданными американскими читателями. Немногим в колонии немецких эмигрантов выпала такая счастливая судьба.

Официальная табличка у входной двери гласит, что Томас Манн жил в этом доме с 1941 по 1952 год. Манн признавался, что был влюблен «в этот белый свет и особый запах, в это голубое небо, сияющее солнце, в океан, заставляющий дышать полной грудью, в южную опрятность и красоту». Мы приветливо здороваемся с пожилой американкой, которая теперь живет в этом доме. Она как раз дает инструкции группе работников-латиноамериканцев — как нужно ухаживать за этим прекрасным садом.

Летом 1941 года Конрад Келлен начал работать секретарем Томаса Манна. Где бы Манн ни находился — дома, в поезде, в турне с лекциями — он ежедневно писал с девяти утра до полудня. Келлен обычно приступал к работе после обеда.

— Я помогал ему с корреспонденцией, печатал на машинке, переводил его речи. Я был кем-то вроде Пятницы. Помогал ему ориентироваться в этой стране. Словно слепой вел слепого, — смеется Келлен. — Я ведь и сам не так много знал.

— После работы мы пили чай и беседовали в его красивом кабинете. Мы легко находили общий язык. Некоторые считали Манна холодным, отстраненным, но на самом деле просто люди беспокоили его.

Когда другие эмигранты приходили в гости — а всех к нему так и тянуло, он же был признанный гений, — то неизменно заводили беседы о Человечестве, Свободе, Демократии. Они ожидали, что великий дух произнесет перед ними небольшую речь. Это его ужасно утомляло. Ему интереснее было послушать о том, как у кого-то спустило шину, или о других мелких неурядицах.

Часто упоминают, что у Томаса Манна было немного близких друзей.

— Это точно, — говорит Келлен. — У него в принципе не было близких друзей. Думаю, у него на самом деле вообще не было друзей. Он всегда держал дистанцию — даже со своим братом Генрихом. Когда им обоим было уже под шестьдесят, они могли сидеть и беседовать, словно два профессора, которых только что представили друг другу. В этом смысле он был похож на Эйнштейна. Глобальные проблемы человечества были для него первостепенными, но когда дело касалось «малого мира», близкого окружения, не стоило ждать от него сердечности и вовлеченности.

В доме на Сан-Ремо-Драйв у Манна был самый красивый кабинет за всю его жизнь — он сам говорил об этом. Здесь Манн написал некоторые из своих самых значительных романов. В то же время тот факт, что писатель более десяти лет прожил в Лос-Анджелесе, штат Калифорния, США, никак не отразился в его произведениях. Все эти места не оставили никаких видимых следов в литературных текстах Манна.

За старым баварским столом была, например, написана последняя часть тетралогии «Иосиф и его братья». В обязанности Келлена входило расшифровать рукопись, написанную трудночитаемым почерком в старонемецком стиле — так называемой фрактурой — и перепечатывать «Иосифа-кормильца» начисто. 

Но, пожалуй, самой важной работой, которая была написана на Сан-Ремо-Драйв, стал роман «Доктор Фаустус» — одно из самых значительных литературных творений ХХ века, аллегорическое повествование о Германии, погрузившейся в коллективное безумие. В центре повествования — фигура Адриана Леверкюна, человека не от мира сего, композитора и сифилитика, который заключает сделку с дьяволом и сочиняет музыку в духе додекафонной техники Шёнберга.

4.

Во время работы над «Доктором Фаустусом» Манн столкнулся с трудностями, особенно в части музыкальной теории. Правда, поблизости жили два блестящих авторитета в данной области — философ Теодор В. Адорно, «почти наш сосед», и великий Арнольд Шёнберг собственной персоной, который преподавал в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе и часто играл в теннис со своим соседом, Джорджем Гершвином. Шёнберг жил в красивом доме в испанском стиле на Норт-Рокингэм-авеню, куда Манн мог легко дойти пешком за десять минут. Актриса Ширли Темпл жила в доме на противоположной стороне улицы, и согласно легенде, всякий раз, как мимо проезжал туристический автобус, и экскурсовод указывал на дом Ширли Темпл, Шёнберг злился, потому что на его дом никто не обращал внимания.

Сегодня в доме на Норт-Рокингэм-авеню живет сын Шёнберга с семьей. Табличка у входа гласит, что незаконное вторжение повлечет за собой «вооруженный ответ» — в этих местах такое не редкость. Молодая женщина, внучка Шёнберга, говорит, что я могу фотографировать; правда, папы нет дома, но все в порядке.

«Ужинали у Шёнберга в Брентвуде. Замечательный венский кофе. Много говорили с Ш. о музыке…» — мог Манн написать в своем дневнике. Манн неоднократно консультировался с друзьями по ходу работы над романом. Артур Рубинштейн и Стравинский также сыграли определенную роль в жизни Манна, но именно Адорно, «человек прихотливого, трагически-мудрого и изысканного ума»6, был в глазах Манна настоящим экспертом в том, что его интересовало. 

В свое время в Вене Адорно брал уроки музыки у Альбана Берга, ученика Шёнберга. В Лос-Анджелесе Адорно написал свой знаменитый философский труд о технике додекафонии Шёнберга. Этот труд был опубликован в Германии несколько лет спустя после окончания войны под названием «Философия новой музыки» (1948). «Я нашел артистически-социологическую критику ситуации, очень прогрессивную, тонкую и глубокую, поразительно близкую идее моего произведения, «опусу», в котором я жил и которому служил»7 — писал Манн.

Вопрос о том, почему Германия не смогла стать демократической страной, постоянно преследовал Манна. Темные стороны современной реальности проявились при Гитлере во всей красе. В неоднозначном романе «Доктор Фаустус» композитор Леверкюн является воплощением декаданса, олицетворением неизбежной кульминации процесса рационализации, который зашел слишком далеко.

Как только книга была опубликована, дружбе между Манном и Шёнбергом пришел конец.

— Шёнберг злился, что Манн, работая над романом, прежде всего обратился за помощью к Адорно, — поясняет Корнелиус Шнаубер, когда мы с ним обедаем в Вествуде. — И к тому же он был раздражен из-за того, что его имя не было упомянуто в романе. Он боялся, что сто лет спустя люди будут думать, будто это Манн изобрел додекафонию. Шёнберг даже посылал сфальсифицированные письма от имени своих студентов, в которых выражал претензии в адрес Манна. От имени студентов, которых никогда не существовало! «Наш великий маэстро изобрел додекафонию… а через сто лет люди будут думать, что это сделал Манн, а не Шёнберг…»

Но на самом деле проблема была еще глубже, полагает Шнаубер:

— В восприятии Шёнберга додекафония была конструктивной системой, началом чего-то нового в рамках той традиции, которая берет свое начало от Баха. Но в «Докторе Фаустусе» эту систему изобретает герой, живущий накануне Всемирного Потопа. Леверкюн ведь олицетворяет собой крах немецкой культуры и конец всего.

На карту была поставлена интерпретация самого понятия «современность», не больше и не меньше. И не имело значения, что «Доктор Фаустус» был весьма неоднозначным по этому пункту. Также не помогло и то, что Манн добавил несколько предложений об авторе додекафонии в американское издание романа. Манн и Шёнберг так никогда и не помирились.

5.

Беззаботно светит солнце, и небо безмолвно-голубое. Тишина на возвышенностях Пасифик-Палисейдс время от времени прерывается шумом мотора серебристого «Ягуара» или агрессивной газонокосилки, управляемой гастарбайтером-мексиканцем. На Д’Эсте-драйв, в двух шагах от дома Манна, находится неказистый, похожий на ранчо коттедж. Здесь жил Макс Хоркхаймер со своей женой.

В доме — никого. Подъездная дорожка свободна. Интересно, была ли у Хоркхаймера машина? Этого я не знаю. Но если у четы Хоркхаймер не было машины, то тогда они создали статистическую аномалию. Уже в 1925 году в Лос-Анжделесе была высокая плотность автомобилей в отношении количества жителей — по 1 машине на 1,6 человека. По США в целом удалось достичь таких показателей только к концу 1950-х. В 1928 году был открыт Bullocks Wilshire — первый супермаркет для тех, кто закупается на машинах, с паркингом и всем прочим.

Если бы Вальтеру Беньямину посчастливилось добраться до Соединенных Штатов и обосноваться в Лос-Анджелесе со своими друзьями и коллегами — такими же эмигрантами, то он быстро обнаружил бы, что эти места не созданы для прогулок. Ему бы очень не хватало тротуаров, променадов, кафе. Если бы он захотел перекусить, его направили бы в ближайшую аптеку, где можно разжиться фаст-фудом (хлеб просто отвратительный, жаловался Брехт). Беньямину пришлось бы привыкать к иным формам восприятия, которые формируются при передвижении на автомобиле.

Два биографических эссе Вальтера Беньямина о повседневности Германии первых трех десятилетий XX века, взаимосвязи прошлого и настоящего
Улица с односторонним движением. Берлинское детство на рубеже веков
Вальтер Беньямин
Купить

Супермаркет Bullocks Wilshire символизировал апогей той логики социального развития, о которой писали Хоркхаймер и Адорно в «Диалектике Просвещения» — работе, которая стала плодом их совместного пребывания в США. Даунтаун, который однажды имелся в Лос-Анджелесе, медленно умирал. Перестали ходить трамваи. Культовые дворцы-кинотеатры вдоль Бродвея пришли в запустение.

Сегодня бывший даунтаун превратился в постмодернистский город-призрак, который пожирает «белых воротничков» днем и спешит выблевать их, как только сгущаются сумерки. После чего на улицах остаются только чиканос и бомжи. Большинство знаменитых дворцов-кинотеатров закрыты и заколочены, хотя и наделены статусом памятников архитектуры. Они превратились в бараки, где за бесценок продается дешевая импортная одежда.

Когда Адорно и Хоркхаймер писали «Диалектику Просвещения», им казалось, что рационалистическая идеология в США очень схожа с теми тенденциями в фашистской Германии, от которых они бежали. Безусловно, их пессимистические рассуждения носили универсальный характер, однако если присмотреться внимательнее, то легко увидеть, что одно определенное место будто отпечаталось на сетчатке глаза — Голливуд 1940-х годов. Это своего рода отправная точка в их рассуждениях об истории человеческого общества от Афин до Аушвица. Повсюду им виделись плоды мышления, прославляющего одинаковость, однородность и посредственность, и не приемлющего различий и разнообразия. Адорно и Хоркхаймер находят истоки этого «инструментального» мышления в античной Греции, во временах Гомера, а его новые побеги видятся философам в современной массовой культуре.

Адорно и Хоркхаймер бичуют радио, кино и рекламу с отчаянной бескомпромиссностью, благодаря которой книга и приобрела такую известность — и за что так сильно критиковалась. Вывод: вера в прогресс и технологии погубила человека. Просветительский проект обернулся массовым обманом с Гретой Гарбо на знамени.

Интересно, какой получилась бы «Диалектика Просвещения», если бы оба философа провели годы эмиграции в Нью-Йорке или Сан-Франциско, а не в Лос-Анджелесе. Или, скажем, в Атланте, штат Джорджия — почему нет.

Книга была написана на немецком языке, как и большинство работ обоих философов, и издана в Амстердаме. Адорно как-то сказал, что этот труд — послание в бутылке их родине, Германии. В этом послании были размышления о Бетти Буп, Орсоне Уэллсе, Грете Гарбо, Чарли Чаплине, братьях Маркс и прочих феноменах массовой культуры, которые ясно свидетельствуют о «торжестве технологического разума над истиной»8.

Самый важный материал для своего труда Адорно и Хоркхаймер получили, вероятнее всего, внутри немецкой колонии, члены которой владели всей необходимой информацией о местной киноиндустрии. История немецкой колонии берет свое начало в 1920-х годах, когда ряд немецкоязычных кинематографистов переехали в Голливуд и принимали непосредственное участие в создании «фабрики грез». Здесь следует назвать прежде всего такие имена, как Эрих фон Штрогейм, Эрнст Любич и Фриц Ланг. Уильям Дитерле, режиссер фильма «Горбун из Нотр-Дама», приехал в Голливуд в 1930 году и снискал себе известность, помимо прочего, постановкой массовых сцен, в которых были задействованы исключительно немецкоязычные статисты — хитрый трюк, позволявший держать при деле немецких эмигрантов.

Таким образом, исходные условия для работы Адорно и Хоркхаймера были идеальными. За самыми печальными историями о цинизме и жестоком рационализме киноиндустрии они могли обратиться к Генриху Манну, Дёблину, Брехту и другим своим знакомым.

Дух Адорно по-прежнему витает над Голливудом. Майкл Толкин, написавший сценарий по собственному роману для фильма Роберта Олтмена «Игрок» (1992), признавался, что самым сильным интеллектуальным переживанием в его жиазни было знакомство с «Диалектикой Просвещения». Послание в бутылке совершило виток вокруг планеты.

6.

В начале лета 1941 года Брехту удалось добраться до Соединенных Штатов, и обстоятельства этого путешествия были поистине драматическими. Во Владивостоке Брехт с семьей поднялся на борт зарегистрированного в Швеции судна S.S. Annie Johnson, которое спустя два месяца прибыло в порт Сан-Педро в Калифорнии. Это был последний рейс из Владивостока.

В пути Брехт выбросил за борт книги Ленина, которые были у него с собой. По прибытии он прислушался к совету Леона Фейхтвангера остаться в Лос-Анджелесе, так как жизнь здесь намного дешевле, чем в Нью-Йорке. К тому же, Голливуд — это реальная возможность хорошо заработать. Даже разбогатеть.

Брехт обосновался в Санта-Монике, недалеко от океана, где поначалу арендовал дом на 25-й улице, по соседству с Генрихом Манном, который жил на Саус-Суолл-Драйв. Брехт и Генрих Манн были давно знакомы, и теперь возобновили отношения.

В городе, где все выставлено на продажу, Брехт испытал культурный шок. Несколько месяцев он только и делал, что играл в шахматы. В стихотворении «Годы изгнания в Америке» он написал:

От тигров я спасся.

Клопов кормил я.

Сожрала меня

Заурядность9. 

Брехт очень хорошо ладил с Генрихом Манном — в отличие от всех остальных «мандаринов» культурной колонии, которые дико раздражали его, в особенности Адорно и Хоркхаймер. Но, тем не менее, он не мог удержаться от посещения дискуссионных вечеров с их участием — эти вечера Брехт называл «семинарами в бомбоубежище».

В декабре 1941 года США объявили войну Германии, и в одночасье Брехт и прочие эмигранты превратились в enemy aliens — «вражеских элементов», которые с этого момента находились под надзором ФБР. В свободное время Брехт мог передвигаться только в пределах восьми километров от своего дома.

Кроме того, здесь, в этой американской пустыне, Брехту приходилось по буквам диктовать свое некогда знаменитое имя. Но он не сдавался, упрямо пытаясь покорить Голливуд на своих условиях. Он редактировал сценарии, писал нескончаемые синопсисы, постоянно вращаясь в кругу важных персон кинобизнеса. Все, что он видел и слышал, Брехт рассматривал как потенциальный материал для фильмов. Он выуживал у друзей важную информацию и полезные контакты. Записная книжка пестрела именами знаменитостей и долларовыми знаками.

Чтобы заработать себе на хлеб, я каждое утро

Отправляюсь на рынок, где торгуют ложью.

Уповая на успех,

Я становлюсь посреди продавцов10.

Так написал Брехт в стихотворении «Голливуд». Однако вскоре жизнь изменилась, в том числе и для автора «Трехгрошовой оперы». И дело было не только в том, что на Парнасе стало тесно, но и в том, что пролетарские фильмы — о производстве хлеба, например — никто не хотел ставить.

Можно ли было надеяться, что студия Metro-Goldwyn-Mayer возьмется за съемку фильма по пьесе «Джо-мясоруб из Чикаго»? С той же вероятностью можно было ожидать, что Брехт поставит «Унесенных ветром» в театре «Берлинер ансамбль» в Восточном Берлине, как высказался один здравомыслящий продюсер MGM много лет спустя.

Тем не менее, «Берт», как его предпочитали называть американцы, все же смог кое-как пополнить семейный бюджет. Фриц Ланг уговорил Брехта и актера Джона Уэксли написать сценарий для антифашистского фильма, который впоследствии получил название «Палачи тоже умирают». Но за спиной у Брехта Уэксли принял все правки и замечания Фрица Ланга и Голливуда, от которых Брехт неделями отбивался. К тому же, сценарий урезали наполовину. В довершение всего, в титрах в качестве сценариста указали только Уэксли.

Брехт подал протест в голливудскую Гильдию сценаристов, и Ланг принял его сторону, но все было напрасно. Тем не менее, за эту работу Брехт получил гонорар, на который смог жить два года и писать пьесы, среди которых и «Швейк во Второй мировой войне». Он также смог купить себе дом с застекленной верандой в двух кварталах от прежнего дома, на 26-й улице.

Этот дом сохранился. Мимо катит парень на скейтборде. Входная дверь находится в торце веранды. Я звоню. На веранду опасливо выкрадывается пожилая дама и осматривает меня. Я представляюсь через стекло, но она качает головой и показывает пальцем на почтовый ящик, встроенный в стеклянную панель. Ясно, будем общаться через почтовый ящик. Я спрашиваю у почтового ящика, знает ли он, что в этом доме когда-то жил писатель по фамилии Брехт. 

Дама выглядит заинтересованной. «Вы что-то продаете? Что там у вас?» Я снова наклоняюсь к почтовому ящику и объясняю, что я ничего не продаю. Дама теряет интерес. А, Брехт, — говорит она делает жест, словно от чего-то отмахивается.

Весной 1947 года «охота на ведьм» добралась и до Голливуда. Брехт как раз паковал вещи, чтобы вернуться в Европу, когда его вызвали в Вашингтон для разбирательства по поводу его антиамериканской деятельности. Даже Чаплин получил такую же повестку. Брехт ловко отбился от всех вопросов о его деятельности в качестве «коммунистического агента» и был отпущен.

На следующий день он сел в самолет и навсегда покинул этот эмигрантский рай. Его последним пристанищем стала утопическая противоположность Лос-Анджелесу — Восточная Германия.

Пять лет спустя Томас Манн также покинул страну, в которой он имел такое высокое положение, и где все изменилось с кончиной Рузвельта. Убежденного антифашиста и проамериканца Манна теперь выставляли коммунистом. Отель «Беверли-Хиллз» отказал в предоставлении помещения для встречи одной политической группы, когда стало известно, что среди выступающих будет Томас Манн.

7.

Томасу Манну было семьдесят семь лет, когда он вернулся в Европу. Он обосновался в Швейцарии — единственной стране, где, как он чувствовал, он в принципе сможет прижиться. Три года спустя он ушел в небытие.

— Он никогда бы не смог вернуться в Германию, никогда, — уверяет Келлен.

Лишь немногие из эмигрантов решились вернуться в Германию, и среди них — Адорно и Хоркхаймер. Мартин Джей, историк из Калифорнийского университета в Беркли, долгое время изучал историю Франкфуртской школы и особенно годы, проведенные ее представителями в США.

— Американская культура невероятно выиграла от того, что здесь проживало столько представителей немецкой культурной элиты, — говорит Джей, когда мы сидим на террасе его дома в Сан-Франциско. — Потому что для эмигрантов взаимосвязь высокой культуры и развлекательной была само собой разумеющейся, в то время как многие американские интеллектуалы испытывали серьезное влияние пуританизма или же рассматривали высокую культуру исключительно с точки зрения морали. Эмигранты же были «мандаринами» с радикальными идеями — соблазнительная смесь.

Панорамная история Франкфуртской школы — одного из самых значительных интеллектуальных явлений XX века
Гранд-отель «Бездна». Биография Франкфуртской школы
Стюарт Джеффрис
Купить

Франкфуртская школа получила широкую известность в разделенной после войны Германии, и Адорно с Хоркхаймером пользовались всеобщим уважением. Хоркхаймер был назначен ректором университета во Франкфурте — и стал, таким образом, первым человеком еврейского происхождения, получившим этот пост.

Однако к концу 1960-х годов молодое поколение с левыми взглядами выступило против Адорно и прочих. Адорно был представителем буржуазии, утверждали они, а значит — предал идеалы революции. Он пережил публичное унижение, когда группа студентов, среди которых были девушки, обнажившие грудь, сорвала лекцию Адорно.

Однажды история лишила их родины, и Веймарскую культуру пришлось вывезти в Лос-Анджелес — город, где культурный налет был настолько тонок, что, как сказал Брехт, «песок пустыни проступит, стоит лишь немного поскрести».

Однако именно там, в США, они научились ценить демократический образ жизни и поняли, что категорическая защита элитарной культуры в долгосрочной перспективе обречена на провал. 

Будучи в Лос-Анджелесе, Адорно составил сборник личных рассуждений, который посвятил другу Максу. Книга получила название «Minima Moralia. Размышления об ущербной жизни». История заставила их обоих покинуть Германию, но когда спустя пятнадцать лет они вернулись домой, история лишила их родины во второй раз.

Трактат Теодора Адорно, впервые выходящий на русском языке
Minima moralia. Размышления из поврежденной жизни
Теодор Адорно
Купить

Примечания:

[1] Т. Адорно, М. Хоркхаймер, Диалектика Просвещения. Пер. М. Кузнецова.

[2] Нем. Kraut — капустник — (от Sauerkraut — квашенная капуста), уничижительное обозначение немецких солдат, закрепившееся в английском языке в годы Первой мировой войны.

[3] Имеется в виду European Film Fund (EFF) — организация, созданная в 1938 году Полом Кохнером и рядом других режиссеров и продюссеров с целью оказания помощи эмигрантам из Европы, имеющим отношение к киноиндустрии. Организация прекратила свою деятельность в 1948 году.

[4] Tui — неологизм Б. Брехта, полученный в результате словесной игры. Так Брехт называл интеллектуалов (нем. Tellekt-Ual-In) продающих свои способности и мнение как товар и поддерживающих доминирующую идеологию.

[5] «Ты знаешь край лимонных рощ в цвету…» (из романа И. В. Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстнера», пер. Б. Пастернака).

[6] Т. Манн. История «Доктора Фаустуса». Роман одного романа. Пер. С. Апта.

[7] Там же.

[8] Т. Адорно, М. Хоркхаймер. Диалектика Просвещения. Пер. М. Кузнецова.

[9] Пер. К. Богатырёва.

[10] Пер. Е. Эткинда.

Вам может понравиться:

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
26 Апреля / 2022

«До меня доносятся удивительные вести о природе»

alt

Книга Нины Бёртон «Шесть граней жизни. Повесть о чутком доме и о природе, полной множества языков» рассказывает о попытках постичь язык птиц, насекомых и животных, не путем научных экспериментов, а поэтическим наблюдением. К выходу книги публикуем обращение писательницы к редактору книги, которое, как нам кажется, можно адресовать любому ее вдумчивому читателю.

Нина Бёртон

alt
Писательница, автор книги «Шесть граней жизни. Повесть о чутком доме и о природе, полной множества языков»

Дорогой редактор,

В мире больше восьми миллионов видов живых существ, и только малейшая часть из них находит свой приют возле одного дома. Но мне кажется, что возле старого летнего коттеджа, который я недавно купила, мне повстречались особенно удивительные звери и растения. Более того, я обнаружила их не только во дворе, где пролегли загадочные тропы под деревьями, но и внутри дома: на стенах, потолке и полу. 

Каждый вид принадлежал к отдельному собственному миру. Я встретила диких пчел и муравьев, птиц и белок, лис и барсуков. Волнующиеся воды близлежащего пролива — царство рыб — слали привет своей влагой. И таким же завораживающим был мир растений, которые обвили, опутали стены дома. Можно даже сказать, что дом щедро позволил самым разным формам жизни подобраться ко мне поближе.

Еще подростком я захотела писать о жизни. Именно тогда я решила стать писательницей, хотя темы, которые манили меня, были совсем не фантазиями и вымыслом. Напротив, я была зачарована тем, что я читала о подлинной жизни на Земле, и хотела узнать о ней как можно больше. Я мечтала сложить узнанное вместе, как пазл.

Слово «биология» переводится с древнегреческого как «наука о жизни», поэтому я выбрала этот предмет для углубленного изучения в старшей школе. Надеясь лучше разобраться, как еще можно описывать жизнь, позже я изучала философию и литературу и даже написала докторскую диссертацию на эту тему.

Но чтобы cблизиться со всей заполняющей мир жизнью, недостаточно научных исследований и языка литературы. Я хотела найти все самые поразительные факты о жизни и поделиться ими с обычными читателями.

После окончания университета я писала книги на самые разные темы. Это были книги о том, как текут реки в природе и как они впадают в литературу, и книги о сути творчества, и книги о разных типах языка. И я также вплетала в мою поэзию естественные науки.

Моим любимым философом стал Аристотель, который свободно перемещался между поэзией, языком и наукой. Он хотел разобраться в каждой грани существования, и поэтому однажды, чтобы посвятить время практическому изучению природы, на целый год удалился на остров Лесбос. Там он составил описания насекомых, птиц, рыб, млекопитающих — в общем, почти всего, что есть в живой природе. Таким образом Аристотель основал целую дисциплину — зоологию. И тогда же он придумал слово «экология» — от греческого слова «дом». В его глазах вся жизнь на Земле проходила как бы в одном большом доме, в котором сосуществуют самые многообразные виды, несмотря на различие внешних признаков и ареалов обитания.

Коттедж, в котором я встретилась с жизнью и природой, был, разумеется, несравнимо меньше дома, описанного Аристотелем. Но и между более тесных стен есть над чем наблюдать.

Однажды меня пригласили принять участие в индийской церемонии, которая проходила маленькой хижине, и во время этой церемонии ее участники взывали ко всем живым существам в шести направлениях. Оказалось, что растения и животные в небе, земле и четырех сторонах света вмещаются в пространство между потолком, полом и стенами.

И почему нет? Химики рисуют схемы из шестигранников, чтобы показать, как устроены молекулы жизни, и соты в ульях состоят из шестигранников. Соты создаются прекрасным путем. Все пчелы трудятся вместе, сохраняя при этом определенную дистанцию между собой, и тепло, которое исходит от каждой пчелы, заставляет воск плавиться, пока он не слепляется с воском пчелы-соседки. 

Получившиеся шестигранные восковые ячейки служат больше, чем только колыбелью для подрастающих личинок. В них пчелы также хранят блестящий прозрачный мед, который, благодаря сотням входящих в него ингредиентов, напоминает вещество самой жизни. Нектар различных цветов смешивается с энзимами пчел, поэтому, как и соты, мед можно создать только во взаимодействии. Этот процесс в свою очередь требует собственного языка, и язык медоносных пчел устроен необычайно сложно. 

Оказалось, что у растений и животных, которые я встретила в старом коттедже, тоже есть свои способы общаться. Это язык химических сигналов, вибраций, движений, цветов, различных звуков и песенных трелей. Куда я ни брошу взгляд, во всех направлениях идет разговор о жизни, и до меня доносятся удивительные вести о природе. 

Эту историю я и хочу рассказать.

Нина Бёртон.

Автобиографическое эссе Нины Бёртон о природе и взаимоотношениях с ней. Ремонтируя загородный дом, она открывает для себя мир живых существ, сложность которого мы часто недооцениваем.
«Шесть граней жизни. Повесть о чутком доме и о природе, полной множества языков»
Нина Бёртон
Купить

Вам может понравиться:

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
22 Апреля / 2022

Дискуссия с Флорианом Иллиесом

alt

Новая книга Флориана Иллиеса «Любовь в эпоху ненависти. Хроника одного чувства 1929-1939» — о том, как люди живут, чувствуют и любят на фоне исторических катастроф. К выходу книги публикуем дискуссию Михаила Котомина, генерального директора издательства, с Флорианом Иллиесом, которая прошла в конце прошлого года в рамках книжной ярмарки non/fictio№23. Об искусстве сплетения фактов, исторических деталей и биографий в увлекательное литературное путешествие — читайте в этом материале.

Михаил Котомин: Флориан Иллиес — немецкий писатель, арт-критик, эссеист, автор дилогии о 1913 годе, издатель журнала Monopol. Добрый вечер, Флориан, приветствуем вас. 

Флориан Иллиес: Здравствуйте. И я рад приветствовать участников из России.

МК: Господин Иллиес, до того, как написать книгу «1913. Лето целого века» вы долгое время работали редактором отдела культуры и колумнистом Frankfurter Allgemeine Zeitung, писали фельетоны в газету Die Zeit. Немецкие газеты как раз с описываемых вами времен знамениты своей культурой фельетонов. Скажите, этот журналистский опыт как-то отразился в вашем подходе к написанию книг? 

ФИ: Да, это так. Дело в том, что я постарался представить историю несколько иначе, так, как она представляется в англо-саксонской традиции, то есть история в форме рассказа, которая основывается на фактах.

Я старался писать свои книги с юмором, обращаться к чувствам читателей для того, чтобы захватить их и заставить их обратиться в прошлое.

И это действительно получается, когда ты работаешь над текстом, делая его как можно более читабельным и доступным.

МК: Русский писатель Платонов однажды заметил: «По-моему, достаточно собрать письма людей и опубликовать их, и получится новая литература мирового значения. Литература, конечно, выходит из наблюдения людей, но где больше их можно наблюдать как не в их письмах». Вы часто работаете с письмами, дневниками, создавая особую невыдуманную атмосферу частной хроники, но при этом комбинируете эти факты, как вы сами сказали, особым путем, создавая абсолютно художественное напряжение своим текстом. Как бы вы сами определили жанр своих книг? 

ФИ: Вы знаете, официально мои книги относятся к жанру нон-фикшн, то есть это не художественная литература, но написанная в форме рассказа.

Отличие от художественной литературы состоит в том, что здесь рассказ базируется на фактах, это не придуманные истории, он основан на документах, на письмах, на дневниках.

И я чувствую себя до определенной степени режиссером, если вспомнить о киноискусстве 1913 года тут и Малевич и Armory Show в Нью-Йорке. И здесь я могу действительно сравнить свою деятельность с работой режиссера, потому что я беру короткие фрагменты и делаю нарезку как в известном фильме «Shortcats», делаю монтаж. И если вспомнить вашу цитату Платонова, я действительно беру некий фрагмент общества — это художественная богема в Санкт-Петербурге, в Москве, в Париже, в Берлине, Нью-Йорке, и это действительно лишь фрагмент общества, но я же стараюсь создать новую историю культуры, и поэтому я беру те фигуры, которые играли решающее значение именно для истории культуры этого периода, я беру их дневники. Можно было бы конечно взять дневники других представителей общества, но это имело бы скорее социологическую ценность, и это была бы несколько другая история, поэтому, поскольку я стараюсь создать историю культуры, я беру именно этот фрагмент писем людей, которые сейчас, через сто лет, воспринимаются через их творчество, через культуру, через философию, и одновременно стараюсь показать их живыми людьми, которые смеялись, страдали, любили. И, таким образом, возникает вот подобная нехудожественная литература, но с элементами художественности. Простите за такой пространный ответ. 

МК: Все ваши исторические книги написаны при этом в настоящем времени, это такое растянутое настоящее без предыстории, но с такой смутно брезжащей перспективой, потому что мы знаем, что за границами двух книг о 1913 годе начинается первая мировая война, а новая книга, о которой мы сейчас поговорим чуть подробнее, «Любовь в эпоху ненависти», которая только вышла в Германии в ноябре. Там, конечно, впереди брезжит катастрофа Веймарской Германии, приход Гитлера к власти. Вы сами говорите, что вы хотели бы написать новую историю культуры. Как бы вы описали этот такой Present Continuous, можно ли это назвать пост-историей?

Путешествие в прошлое, которое читается как комментарий к нашему как никогда неопределенному настоящему.
Любовь в эпоху ненависти
Флориан Иллиес
Купить

 ФИ: Вы знаете, я достаточно практичный человек, достаточно практичный автор, поскольку пришел я из журналистики, хотя изучал историю искусства и историю, но, я боюсь, что теоретическая классификация моих произведений — это все-таки действительно не мое дело, и я как автор, пожалуй, с большим трудом могу их как-то теоретически определить. Я думаю, что это лучше предоставить другим, для того, чтобы они, прочитав книгу, могли судить о ней и сказать, что да, вот это такой-то жанр, автор работает в такой-то манере, с такими-то и такими-то целями. Для меня здесь очень важны два пункта, вы сейчас как раз упомянули о моей новой книге, там действия происходят за десять лет до Второй мировой войны, и вот это время, этот момент до некоего значимого большого события для меня очень важен, мне очень важно его представить, поскольку если посмотреть на это время внимательно, то можно увидеть какие-то тонкие моменты, какие-то признаки того, что должно случиться в будущем, это касается и Первой мировой войны, и прихода нацистов к власти, и Второй мировой войны. 

Я пишу в настоящем времени, потому что я стараюсь, как автор, забыть о том, что последует за событиями в книге, что будет дальше, и я стараюсь представить себе то, что чувствовали люди в 1913 году или в 1920-е годы.

То есть вот это незнание будущего для меня очень важный момент, потому что люди же не знали, что будет война, что к власти придут нацисты, что будет Вторая мировая война, и эта задача для меня очень большая и очень важная, и поэтому я пишу в таком распространенном настоящем времени, для того чтобы передать вот эту непосредственность момента. 

МК: Давайте чуть-чуть подробнее остановимся на книге «Любовь в эпоху ненависти». Фрагмент русского перевода мы напечатали в специальной газете к этому мероприятию. Перевод еще только идет, но тем не менее несколько вводных слов: чем эта книга отличается для вас от предыдущих? Можно ли ее считать продолжением дилогии о 1913 годе или это другое высказывание?

ФИ: Вы знаете, с такой формально-ремесленной точки зрения эта книга похожа на предыдущие, это снова такое продленное настоящее время, снова короткие эпизоды: одна, две, три страницы, и очень похожий взгляд на историю. Другое дело, это уровень чувств, я постарался представить в этой книге десятилетие с конца 1920-х годов и 1930-е годы. Это десятилетие и в Германии, и в России, определялось значительными политическими событиями, и здесь я постарался поставить вопрос как люди жили в это время, как они любили, как и главное о чем они мечтали, то есть это книга о чувствах, где мы можем наблюдать чувства писателей, художников, деятелей искусства, их любовь, страсть, их страхи, как они стараются спасти свою любовь.

Это другая история 1930-х годов, написанная с точки зрения уровня чувств. 

МК: Про чувства, точнее про их такое плотское воплощение в том фрагменте, в той части, которую я уже смог прочитать в переводе, вы довольно большое внимание уделяете так называемой Веймарской сексуальной революции, если это можно так назвать. Имеются в виду свободные отношения, однополая любовь, богатая интимная жизнь Бертольда Брехта или Курта Тухольского. Вот это освобождение тела, открытие телесности для вас это эмблема времени, или это такое начало большой долгой гендерной повестки, которая вот сейчас занимает все больше и больше пространства?

ФИ: Вы знаете, здесь есть довольно большое отличие от гендерной повестки сегодняшнего дня, то есть здесь мы скорее имеем дело с практической и телесной стороной этой гендерной повестки. Конец 1920-х годов это действительно было время сексуальных экспериментов, это и гомосексуальность, и бисексуальные отношения, и при этом об этом очень мало говорилось теоретически, то есть все это осуществлялось на практике, и здесь мы наблюдаем действительно то, что общество весьма спокойно приняло эту первую сексуальную революцию, как вы ее назвали. Было достаточно много случаев menage a trois, было достаточно много случаев, когда женщины сначала любили женщин, а потом мужчин, но одновременно это время контролируемых чувств, то есть с одной стороны сексуальные эксперименты и телесная свобода, с другой стороны — эмоции находятся под контролем, они находятся как бы в капсуле. Есть такое направление в искусстве того периода «новая вещественность» (Neue Sachlichkeit), и это можно сказать и о любви, то есть к отношениям подходят очень по-деловому, и отношения довольно быстро завершаются, а большая любовь как бы остается на заднем плане, то есть это время можно назвать временем Эроса скорее.

МК: А как вы сами относитесь к новой этике? Потому что если посмотреть современными глазами на многие приключения ваших персонажей, то часть из них, конечно, сегодня была бы подвергнута cancel culture, особенно вот Курт Тухольский, знаменитый немецкий критик?

ФИ: Вы знаете, я как автор стараюсь не судить тех людей, о которых пишу, я излагаю факты, facts of life, как говорится в англо-саксонской литературе. И лишь в редких исключениях позволяю себе какие-то суждения, как в случае с Тухольским или с Брехтом, когда я пишу о том, что они вели себя с женщинами весьма цинично, демонстрировали мачизм. Но если вспомнить художников, например, Пикассо, когда он ехал в отпуск, он ехал одновременно и с женой, и с любовницей. Любовница селилась в соседнем отеле и, собственно, вот так цинично развивались эти отношения. Я полагаю, что здесь мне как автору необходимо разделять и проводить границу между художником как человеком, как мужчиной, как женщиной и творчеством этого художника. И я постоянно подчеркиваю, что то, что, например, создал Пикассо не было бы возможно без вот этой двойной жизни; то, что создал Тухольский или Брехт — это великие произведения, и это никак не зависит и не теряет своей ценности от их жизни и поведения как людей. Понятно, что это может вызывать удивление, если посмотреть на это современными глазами, я иногда включаю это удивление в текст, но ни в коем случае не хочу сказать, что их творчество каким-то образом от этого обесценивается, теряет свою ценность, то есть мы должны принимать художника как человека, со всеми его особенностями, со всеми его слабостями, и исходить из того, что его творчество от них не зависит. 

МК: В отличие от дилогии, посвященной 1913, новая книга охватывает целое десятилетие. Первая половина этого десятилетия относится к золотым свободным 1920-м, а вторая половина — к мрачным 1930-м, с приходом нацистов к власти, со всеми жесткими историями, с выставкой дегенеративного искусства и так дале. Какая внутренняя динамика этого десятилетия существует для вас: это скорее реквием ушедшим, уходящим золотым 1920-м или динамика сгущения туч перед обвалом? 

ФИ: Это очень хороший вопрос, и я подчеркиваю, что я стараюсь как бы прыжком перенестись в это прошлое и сделать для моего повествования то прошлое настоящим. Так вот в том времени можно найти доказательства и признаки и того, и другого. И понятно, что те люди, которые жили тогда, они совершенно не ожидали, что вот эти золотые 20-е годы закончатся, и даже в 1933 году, когда нацисты пришли к власти, они считали это каким-то капризом истории, считали, что это продлится год, два, и потом все закончится. Они не думали, что все это будет развиваться и дальше, что неизбежна катастрофа, и что пути назад нет. И я как автор стараюсь здесь проследить оба направления, и надо сказать, что вот это время свободного Эроса, свободной любви, которое мы наблюдали в конце 1920-х годов, в 1933 году резко прекращается, то есть у героев книги уже нет возможности вести такую свободную жизнь, какую они вели до 1933 года, и параллельно, те герои книги, которые были евреями, покидают Германию. Их изгоняют, они бегут, как правило, отправляются во Францию в Париж или на Лазурный берег, и там они уже начинают ощущать эту катастрофу, они надеются, что войны все-таки не будет, а многие чувствуют, что война неизбежна. То есть, если 1929, 1930, 1932, 1933 были временем свободного Эроса, когда время неслось как бы в вихре, то 

с 1933 года начинается совершенно другая эпоха — это эпоха страха и отчаяния, и одновременно мы видим в эту эпоху настоящую любовь пар, которые держатся вместе, стараясь вместе пережить это страшное время и преодолеть угрозу.

МК: В ваших книгах всегда фигурирует большой набор русских имен. В первом томе 1913 появляется Малевич, Стравинский, Сталин, во втором — Горький, Ленин и так далее. Будут ли какие-то русские герои в новой книге, и какие фигуры из русской культуры вам кажутся важными и имеют такой всеевропейский смысл?

ФИ: Я считаю, что такое общеевропейское, общемировое значение имеют очень многие поэты, мыслители, художники из России. И изобразительное искусство, и литература, и философская мысль в этом смысле для общемировой культуры очень важны. Для меня лично Чехов сыграл большую роль, в моем так сказать интеллектуальном становлении, в моей интеллектуальной биографии, и в целом русская литература, и русская философская мысль. Если взять 1913 год, то там первый импульс — это «Черный квадрат» Малевича в его первой версии. И часто говорят о том, что 1913 год был годом окончания столетия или годом окончания десятилетия, но можно ведь посмотреть на это и с другой стороны — 1913 год стал началом современности, это и «Черный квадрат» Малевича, и ready made Марселя Дюшана в Париже. И я действительно включаю фигуры из русской культуры в свои книги. Что касается новой книги, то я, когда пишу о 1929 годе, я пишу о самоубийстве жены Сталина, например, и о любви между Сталиным и ней. 

МК: Спасибо большое за ответы на вопросы, потому что подходит время к концу. И я хотел закончить таким вопросом, это будет заодно и прощанием. Ваша книга в принципе развивается и заканчивается довольно оптимистично, то есть любовь во времена ненависти может существовать. Вопрос мой такой: как вы думаете, влияет ли время ненависти на само это чувство? Может быть, любовь во времена ненависти становится частью как бы ненависти тоже? И в любом случае, большое спасибо за ваши книги, в России у вас очень много читателей, мы вас ждем тут в физическом виде. И в наши времена если не ненависти, то такой разобщенности, которую переживает весь мир из-за пандемии ваше виртуальное появление на московской ярмарке для нас очень важно и ценно. Благодарю вас. 

ФИ: Прежде всего я хочу сказать, что я очень рад этой возможности встретиться с вами и большое спасибо издательству Ad Marginem за то, что этот издательский дом так активно переводит мои книги. Мне хочется чувствовать себя европейским автором, и мне очень приятно, что книги мои в России находят такой большой резонанс. Большое вам за это спасибо. И короткий ответ на ваш вопрос: да, я думаю любовь во времена ненависти возможна, более того, любовь становится важнейшим противоядием, важнейшим оружием тогда, когда ненависть становится повсеместной.

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
08 Апреля / 2022

О возможности хэппи-энда: Мария Левунова — о трилогии «Контур» Рейчел Каск

alt

Трилогия «Контур» (романы «Контур», «Транзит» и «Kudos») стала важным событием для современной прозы. Рейчел Каск, отказавшаяся от объективного повествования и занявшаяся переизобретением романа, задала важный вектор для англоязычной — и не только — литературы. По нашей просьбе Мария Левунова прочитала все три тома трилогии, проследила творческий путь писательницы и объяснила, почему лучшая собеседница — это та, кто задает вопросы. 

alt
Мария Левунова
Книжный обозреватель

Несколько лет назад я летела в самолете рядом с мужчиной, который, когда до нас дошла тележка с напитками, попросил дать ему два стакана воды и один — яблочного сока. На мой удивленный комментарий он ответил, что да, так можно. Он рассказал, что работает в технической службе этой авиакомпании и летает примерно каждые две недели. Больше мы не разговаривали.

Рейчел Каск — профессиональная писательница. Опубликовав в двадцать шесть лет дебютную и сразу успешную книгу, она выпускает еще несколько конвенциональных романов. После рождения детей она пишет автобиографический текст «Дело всей жизни: становясь матерью», в котором говорит, что рождение ребенка отчуждает женщин не только от мужчин, но и от самих себя, что, если бы женщины знали заранее, что такое материнство, они, может, и отказались от него. За эту книгу она подвергается нападкам. Про нее говорят: «Она так и не научилась жить для кого-то кроме себя». Затем выходит книга о путешествии в Италию, первый тираж которой пришлось отозвать из-за того, что узнавший себя в одном из героев человек пригрозил судом. В 2012 году выходит ее книга о разводе, названная одним из рецензентов «эрудированной и красноречивой истерикой». У нее новый этап жизни. Рейчел Каск разведена, ей нужны деньги. Она не может писать, не может читать. Рейчел Каск отказывается от первого лица.

Первый роман трилогии, изменившей представления об этой традиционной литературной форме и значительно расширившей границы современной прозы.
Контур
Рейчел Каск
Купить

«Техника, в которой написана трилогия, выросла из осознания, что автобиография/мемуары, хоть и были очень близки к тому, что я хотела, как форма не справились со своей функцией. Они позволяют писать правдиво, но оказываются слишком уязвимыми».

Если бы на моем месте в самолете оказалась главная героиня трилогии Рейчел Каск, а мой сосед был ее персонажем, он бы рассказал ей историю своей жизни. Он рассказал бы ей, что он женат или разведен. Вероятно, у него есть дети или четкое понимание, почему их нет. Возможно, у него есть собака. Он был бы человеком с внешностью и характером. Он мог бы написать о себе книгу — с системой персонажей, сюжетом и, главное, смыслом. Обычную конвенциональную книгу. Может быть, немного грустную.

Рассказ в трилогии ведется от лица Фэй. Как и Каск, она профессиональная писательница, в разводе, у нее двое детей. И это почти все, что мы знаем.

Повествование ведет стертая личность. Ее стерли материнство и развод — остался лишь контур.

Ее повествование — это молчание на фоне чужих монологов. Злое молчание человека, окруженного болтунами, потерявшего дар речи. Как павлин распускает хвост, собеседники раскрывают перед ней свою идентичность. Идентичность — это их возможность чувствовать себя главными героями своей жизни, быть в сюжете.

Каск понемногу отсыпает своего жизненного опыта всем персонажам и смотрит, как он преобразуется в другом теле и в других обстоятельствах. Если читать ее интервью и эссе, невозможно отделаться от чувства, что что-то похожее было в ее книгах. Впрочем, это только вовлекает читателя в игру, затеянную деперсонализированным романом. В «Контуре» мы всегда готовы приписать рассказчикам авторское мнение, раз уж ее альтер эго молчит. Четкая система взглядов есть у всех, кроме главной героини — тихой Фэй, лучшей собеседницы на свете, которая лишь задает уточняющие вопросы. Оказавшаяся кругом неправой — как мать, как жена, как писательница, — она ищет истину в других, но понимает, что все они в той или иной степени — ее отражения. Ведь даже лучший писатель дать не может больше того, что есть у него. «Контур» — калейдоскоп несчастных людей, расставаний и неоправданных надежд. 

Глубокие и трогательные размышления о детстве и судьбе, ценности страдания, моральных проблемах личной ответственности и тайне перемен.
Транзит
Рейчел Каск
Купить

«Эта идея, согласно которой твоя жизнь — что-то уже прописанное, кажется поразительно соблазнительной до тех пор, пока не осознаешь, что такая позиция сводит людей вокруг к статусу персонажей и маскирует их способность причинять вред. И все же иллюзия особой значимости событий возникает снова, как бы ты ни сопротивлялся. <…> По правде говоря, я начинаю испытывать гнев. Я начинаю хотеть власти, потому что, как я сейчас поняла, у других людей она все время была, и то, что я называла судьбой, было всего лишь отзвуком их волевого решения» (речь Фэй из книги «Транзит»).

Но каждый брошенный камень должен упасть. Еще не закончив первую книгу, Рейчел Каск поняла, что историю Фэй придется продолжить. Тем более что после выхода «Контура» ее метод назвали переизобретением романа, а режиссер Руперт Гулд пригласил ее написать для него адаптацию «Медеи».

В «Транзите» Фэй начинает движение. К тому, чтобы жить дальше, к тому, что называют «перевернуть страницу». Она покупает новый дом и затевает ремонт. Она все еще выслушивает других. Но теперь ее зеркала — это не только разбитые сердца с финансовыми проблемами, но и те, кто стал обслуживающим персоналом для других идентичностей, — строитель, риелтор, преподаватель. В «Транзите» полно переходов – из точки А в точку Б, из одного школьного класса в другой, от любви к ненависти.

В третьей книге история делает круг. «Kudos» — это переосмысленный «Контур».

Оба начинаются с разговора в самолете: в первой части заинтересованного, в третьей — вынужденного. Действие происходит среди писателей: в первой части — на писательских курсах, где Фэй — не самый популярный преподаватель, в третьей — на литературном фестивале, где она подписывает книги и обсуждает свой метод с журналистами. И главное: Фэй снова замужем.

Я не помню, как выглядел тот мужчина в самолете. Окажись он снова в соседнем кресле, я бы не узнала его. Но я никогда не ограничиваюсь одним напитком: «Мне две воды без газа и один апельсиновый». Я стала замечать, что так делают и другие. Я задумываюсь, могла ли я своим действием повлиять на них? Или же они все тоже однажды летели рядом с тем мужчиной? Или они и так знали об этом? Ветвистость этой цепочки влияний сводит меня с ума, и я перестаю об этом думать.

Outline, Transit, Kudos — многозначные слова в заглавиях книг Рейчел Каск, подставляющие переводчиков. В «Контуре» мы читаем, почему одна из собеседниц Фэй — разведенная драматургесса — больше не может писать:

«Каждый раз, когда она задумывает новое произведение, не успев еще толком за него взяться, она невольно начинает представлять себе, в чем его суть. Часто та выражается всего одним словом: например, “напряжение” или “свекровь”. После такого “выявления” замысел становится непригодным для любых целей и начинаний, как мертвый груз, с которым она уже ничего не может сделать. Зачем стараться и писать длинную пьесу про ревность, если слово “ревность” вполне отражает ее суть? <…> Это касается не только книг — на днях она была в баре с другом и, посмотрев на него, сидящего напротив, подумала: “друг”, и после этого у нее возникло стойкое ощущение, что их дружбе конец».

Заключительная часть трилогии Рейчел Каск.
Kudos
Рейчел Каск
Купить

Впервые мы узнаем, как зовут главную героиню, когда ей звонят из банка, чтобы сообщить, что не могут увеличить ей сумму кредита. Транзит — переход, перемена, транзитный счет, перевалочный пункт. Kudos переводится как слава, почести, а еще — кредитоспособность. К ним и приходит героиня Фэй в конце.

Но значит ли это, что ее история закончилась хорошо? Ее новый брак — это движение вперед или вечное возвращение? В конце трилогии она обедает с двумя женщинами, которые тоже пережили развод:

«Чего я не понимаю, — сказала она мне, — так это почему вы снова вышли замуж, когда уже знали то, что знали. Вы подписали договор, — сказала она, — и теперь на вас распространяются все законы.

Я надеюсь взять верх над этими законами, сказала я, живя в их рамках. <…>

Паола медленно покачала головой.

— Невозможно, — сказала она. — Эти законы существуют для мужчин и, может быть, для детей. Но для женщины это просто иллюзия, как песочный замок на пляже, который, в конце концов, только временное здание, которое ребенок строит до тех пор, пока не станет мужчиной. Для закона женщина — это тоже нечто временное, существующее между постоянством земли и жестокостью моря. Лучше быть невидимой, — сказала она. — Лучше жить за пределами закона».

Фэй не спорит.

Ответ на вопрос, возможно ли счастье, зависит от того, верим ли мы в прогресс. Если сделать поиск по тексту книги слов «возвращение» и «прогресс», мы получим набор противоречащих друг другу взглядов разных собеседников Фэй. Она все это слышала и снова вышла замуж. Она выбрала стать видимой.

Впервые идея прогресса появляется в эпоху Просвещения. Фэй живет в эпоху Брекзита. В 2020 году Рейчел Каск покинула Великобританию — вместе с новым мужем.

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
07 Апреля / 2022

Кася Денисевич — об авангардных книгах и конкурсе ABCDBooks

alt

В феврале главный редактор нашего импринта А+А Кася Денисевич написала для издания colta.ru колонку, в которой рассказала о конкурсе ABCDBooks и вспомнила, как создавались иллюстрации для книг Даниила Хармса, Евгения Шварца и других советских писателей во времена главных открытий в отечественной визуальной литературе. С любезного разрешения издания делимся этим материалом в нашем журнале. 

Кася Денисевич

alt
Главный редактор А+А

Если ты работаешь в книге-картинке, невозможно не думать о лебедевском Детгизе. Для меня, впрочем, сначала было наоборот: по образованию филолог и переводчик, с момента получения диплома я думала, как применить себя к детской книге. Даже не детской, а той, которая может быть точкой встречи взрослого и ребенка, которая дает общий язык для разговора и с твоим ребенком, и с тобой самим тридцатилетней давности. Которая, как любая настоящая культура, сопротивляется желанию рынка расставить все по полочкам с точной маркировкой целевой аудитории и создает пространство, где все равны и нет эстетической и смысловой сегрегации по возрастному признаку.

Я немного редактировала, немного переводила такие книги, поработала стажером в совсем еще юном издательстве «Самокат». А потом я стала рожать детей. Это было четырнадцать лет назад, и тогда в детском отделе магазина «Москва» было больно глазам. Так я привычно спустилась этажом ниже в «Букинист», но стала копаться уже не в собраниях сочинений, а на детских полках. И открыла для себя Атлантиду, состоящую из тоненьких книг с картинками.

Если ты решаешься рисовать детскую книгу, невозможно не думать о лебедевском Детгизе. Когда я предположила, что, несмотря на отсутствие художественного образования, смогу написать и нарисовать книгу-картинку, передо мной начал то и дело вставать мучительный вопрос: «Как тебя подписать?» Почему-то с самого начала меня корежило от слова «иллюстратор». В нем заложено много смирения, потому что оно не «художник». Но я по образованию филолог и чувствую латинские корни слов при каждом произнесении. Иллюстрировать — значит проливать свет на текст, и это благородное занятие, но оно подразумевает вторичность работы рисующего по отношению к пишущему. Так бывает, но я всегда хотела делать другое — то, что делали художники лебедевского Детгиза и их современники. Этих людей не повернется язык назвать иллюстраторами, они — полноценные соавторы книги. Они и их коллеги-писатели не пишут и не иллюстрируют книгу, они — по выражению Всеволода Петрова — строят ее, как строят здание.

Если ты работаешь в детской книге, невозможно не думать о лебедевском Детгизе. О нем успели подумать и написать многие искусствоведы, а я не искусствовед, и этот текст не претендует на открытия.

Я не буду ничего говорить о красоте и мастерстве, я просто скажу, что невозможно не читать воспоминания и дневники лебедевского круга, пытаясь понять, как эти люди это делали.

И невозможно не испытывать приступов веселья и зависти, когда читаешь, как Алиса Порет познакомилась с Даниилом Хармсом на подоконнике дома Зингера. Алису Ивановну позвали делать рисунки к «Ивану Ивановичу Самовару». Она пришла, и их с Хармсом оставили в прихожей подождать редактора: «Мы с ним сели на подоконник, и наступило тягостное молчание. Хармс сипел трубкой. Он мне показался пожилым и угрюмым дядей. Вдруг он повернулся ко мне и спросил:

— Что вы делали позавчера вечером?

Я рассмеялась и рассказала ему, как к нам пришел в гости архитектор Щуко…»

Или как Чуковский описывает редакцию: «Детский отдел помещался на пятом этаже Госиздата, и весь этаж ежедневно в течение всех служебных часов сотрясался от хохота. Некоторые посетители Детского отдела до того ослабевали от смеха, что, кончив свои дела, выходили на лестничную клетку, держась за стены, как пьяные…»

Есть мнение, что подъем детской книги в 1920-х — 1930-х был связан с тем, что художники-станковисты и большие поэты не могли прокормиться своей основной деятельностью и просто зарабатывали на жизнь. Порет говорила: «С вами скучно, как в бухгалтерии Детгиза». Даже если это так, скучно им было только в бухгалтерии, а в остальное время им было очень весело, и — с моей колокольни — книги и были их основной деятельностью.

Я недавно разрешила для себя вопрос «как тебя подписать», потому что очень приятно иметь должность: вместо попыток самоопределиться в ответ я могу сказать, что я — главред издательства. Это издательство, А+А, тоже началось с лебедевского Детгиза, когда Ad Marginem (первое А) и студия ABCdesign (второе А) решили сделать серию репринтов малоизвестных советских книг 20-х — 30-х годов. «Эти детские книги <…> являются не собственно историческим репринтом оригинальных изданий, но бережным с издательской точки зрения приближением к современности. Благодаря Ильдару Галееву мы нашли оригиналы рисунков, которые потом были литографированы, использовали оригиналы иллюстраций, добавили твердые обложки, реконструировали шрифты, сделали верстку тех страниц, которых не было в оригинальных изданиях», — говорил тогда о них Михаил Котомин.

Я начала сотрудничать с A+A чуть меньше двух лет назад, когда меня пригласили в жюри конкурса проектов иллюстрированных нон-фикшн книг ABCDbooks. Я так увлеклась, что в итоге стала художественным редактором двух из трех книг-победителей: одна, «Привет, Москва!» Тани Борисовой, уже вышла прошлой осенью, другая — «100 причин, почему плачет Лев Толстой» Кати Гущиной — вот-вот приедет из типографии. Мы работали над книгами больше года, было очень сложно, интересно — и весело.

Теперь мое главное дело и увлечение — второй сезон конкурса. Я отношусь к нему очень серьезно, мне он кажется трамплином для большого прорыва в визуальной литературе. У нас совершенно невообразимый состав жюри и партнеров, и меня не перестает удивлять, как люди и институции моментально включаются и как всем от этого весело.

Например, в конкурсе есть номинация Дома творчества «Переделкино». Ее победителем станет проект, основанный на сотрудничестве двух или нескольких авторов. Этот текст начался с того, что мне нужно было написать пост в Инстаграме, а я зацепилась за слово «сотрудничество», и оно вернуло меня к самому началу A+A, к репринтам советских детских книг эпохи лебедевского Детгиза. Оно, это слово, и есть ключ ко всему, о чем невозможно не думать, если решаешься работать с детской книгой. А эти книги — самые наглядные примеры того, как эти люди это делали. Варианты сотрудничества.

Например, «Поезд» был придуман вместе Евгением Шварцем и Верой Ермолаевой. Он начинается словами «Здесь восемь картинок». И текст рассказывает, что восемь одноклассников разъезжаются со своими семьями по Советскому Союзу кто куда. Потом восемь картинок рассказывают, как восемь железнодорожных составов увозят мальчиков. Потом текст — как они шлют открытки. Это единый замысел, в котором и любовь Веры Ивановны к счету (здесь он в тексте, а в ее «Собачках» — и в картинке), и театральность в духе Евгения Львовича.

История «Рынка» мне особенно дорога. Художница Евгения Эвенбах во время творческой командировки в Новгород делала наброски на рынке и привезла их в редакцию «Радуги», где получила комментарий: «Случай редкий. Принесены готовые рисунки к несуществующему тексту… Писателя мы Вам найдем». Был найден начинающий писатель Евгений Шварц. В процессе работы над книгой Эвенбах добавила новых сюжетов: например, щуку с обложки она купила уже на Андреевском рынке в Ленинграде.

«Железную дорогу» Порет и Введенский принесли в редакцию Детгиза уже готовой. У Порет были сложные отношения с Лебедевым, он называл ее «мужеподобной кривлякой», и работать с ним ей было нелегко. Но у Алисы Ивановны был идеальный творческий дуэт с Татьяной Глебовой, с которой они «научились рисовать, ведя карандашом с двух сторон, и все всегда сходилось». Обе были эксцентричными женщинами, и у Глебовой что-то не клеилось с другим редактором, поэтому их книги выходили то под одним, то под другим именем, а делали они почти все вместе.

«Парк культуры и отдыха» — работа москвичей Валерия Алфеевского и Татьяны Лебедевой, тоже устоявшегося книжного дуэта. В этой панораме главного советского парка нет ни одного слова — это то, что сейчас принято называть «тихой», или «молчаливой», книгой — silent book. Сложно поверить, что такой редкой художественной цельности можно добиться в четыре руки, то есть в две кисточки.

Но несмотря на то, что Лебедева и Алфеевский явно говорили на одном языке, Татьяна Александровна жаловалась на недостаток единомышленников: «В Москве, в общем, никакой группы художников детской книги, подобной ленинградской, не было. Работали кто во что горазд…»

Она тоже не могла не думать о лебедевском Детгизе, о сотрудничестве — не только с напарником, но и с редактором и арт-директором, как это сейчас называется в издательствах.

Тут невозможно не вспомнить слова Алисы Порет: «Я думаю, что судьба детской книги зависит от двух людей: главного редактора и главного художника (пример: Маршак — Лебедев)». Я все время говорю «лебедевский Детгиз» и не упоминаю Маршака — наверное, по той же причине, что меня корежит от слова «иллюстратор». Потому что я чувствую, что тексту и его авторам и редакторам достается и так достаточно света, а вот остальным авторам книги (например, дизайнерам) — совсем не столько, сколько доставалось в Детгизе. А судьба любой книги, не только детской, как мне кажется, зависит от равноправного сотрудничества. И веселья.

Вам может понравиться:

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
05 Апреля / 2022

Александра Гришина из «Учителя для России» — о любимых книгах Ad Marginem

alt

Мы любим спрашивать у читателей, какие книги, вышедшие в в Ad Marginem, их любимые. На этот раз личным топом поделилась Александра Гришина, занимающаяся продвижением программы «Учитель для России» и подготовившая для нас перевод книги «Экскоммуникация. Три эссе о медиа и медиации» (скоро выйдет в нашем издательстве). 

alt
Александра Гришина
Бренд-менеджер в «Учителе для России», переводчица книги «Экскоммуникация. Три эссе о медиа и медиации»

Эрнст Юнгер, «Уход в Лес»

Обложка книги «Уход в Лес»

За последний месяц это эссе Юнгера стало пугающе актуальным оттиском — и внутренней жизни, и внешней. «Уходом в Лес» Юнгер называет стратегию сопротивления человека (как волевого мыслителя) выпавшим на его долю обстоятельствам времени и места (эпохи и государства). Эти случайные время и место он называет Кораблем. И вот мы на этом Корабле, и движемся с ним очень быстро, плывем от одной катастрофы к другой. Кораблю противопоставляется Лес. 

Лес — это вневременное пространство, в котором человек может обнаружить себя и свои корни, и куда он может выбрать уйти. Лес у Юнгера — это радикальная форма внутренней свободы, которая открывается только тому, кто найдет способ укротить свой страх. Укротить страх можно — вспомнив и осознав, какой удивительной волей обладает человек. Это непростая задача, и Юнгер не ручается, что получится у каждого. Это тяжелая и ежедневная работа:

«В нашем положении мы обязаны считаться с катастрофой, засыпать с мыслями о ней, чтобы ночью она не застала нас врасплох. Только так мы получим тот запас безопасности, который дарует возможность осмысленных действий».

За последний месяц меня впервые начали мучить кошмары. Эти сны, конечно, вне моего контроля. И, вспоминая Юнгера, даже в этих кошмарах я вижу хороший знак: знак победного контраста между сном и жизнью, в котором последняя — все еще в наших руках. Юнгер учит не бояться — и вспоминать в себе человека.

Элисабет Осбринк, «1947. Год, в который все началось»

К роману Осбринк в последние недели я обращаюсь особенно часто. 1947 — «год, в который все началось»: мир начал выходить из шокового оцепенения войны, которая изменила все, что люди знали о самих себе. Осбринк восстанавливает ткань этого года в дневниках, письмах, воспоминаниях и газетных вырезках — в слепках момента, документах не исторических, но мимолетных, темпоральных. Мы переносимся из страны в страну, с континента на континент; с заседаний спецкомитета ООН по Палестине — на сбор неофашистской партии MSI в Риме, с переполненного парохода «Исход» — на шотландский остров Джура к Джорджу Оруэллу и в парижские апартаменты Симоны де Бовуар. 

1947 год — это мир между «еще-не-войной» и миром. Это время, когда победители еще дрожащими руками пишут историю, о которой никак не могут договориться. Это также время дать названия преступлениям, у которых еще нет названия. Этому посвящена одна из десятков линий, которые параллельно развивает автор — линия Рафаэля Лемкина, польского юриста, который посвятил жизнь тому, чтобы мир выучил слово «геноцид»:

«Геноцид устроить легко, констатирует Рафаэль Лемкин, потому что, пока не становится слишком поздно, никто не верит, что такое возможно. Мир твердит свое “больше никогда”. Но Лемкин знает историю геноцида, знает, что на самом деле логика гласит: “в следующий раз”. Такое уже случилось — и потому может случиться вновь».

Осбринк открывает роман с сообщения Times от 1 января 1947 года — о том, что англичанам больше нельзя полагаться на свои часы из-за частых перебоев с электроэнергией. Война пошатнула мир до основания. Мы не знаем ничего. И даже время на часах — более не то, чем себя выдает. Осбринк внимательно вглядывается в часовой механизм 1947 года и описывает его шестеренки, которые, одна за другой, приводят мир в новое движение по кругу.

Сильвен Тессон, «Лето с Гомером»

Эта маленькая восторженная книга Тессона — моя настольная, мой личный горный ручей. В ней Тессон, французский писатель и путешественник, делится своими впечатлениями от перечитывания Гомера, своей радостью осознанного погружения в эти поэмы. Для этого он уединился на острове Тинос, жил в бывшей венецианской голубятне, наблюдал штормы в Эгейском море, перечитывал при свете единственной лампочки:

«Чтобы понять вдохновение слепого художника, вскормленного светом, ветрами и морской пеной, нужно пожить на скале. Сам дух этих мест питает людей. Я верю в капиллярное проникновение географии в наши души. “Мы — порождение наших пейзажей”, — писал Лоренс Даррелл. Жить в географии — значит сокращать расстояние между телом читателя и абстракцией текста. Эти поэмы вдыхали именно этот воздух и это море».

Тессон покорен Гомером — и не скрывает радости своего (пере)открытия. Он последовательно соединяет древние поэмы с современностью, воспевает их насыщенность и вечность. Он пишет о том, как «Илиада» и «Одиссея» научили его жить полнее, помогли понять настоящее и преодолеть личную энтропию. Тессон учится у древних героев их балансу между судьбой и свободой. И «Илиада» как песнь войны, и «Одиссея» как песнь восстановления порядка — они обе о том, как человек распоряжается своей свободой движения навстречу неизбежному.

«Лето с Гомером» я читала на острове Русский — под шум прибоя, крики чаек и разговоры серферов о грядущих волнах. Книжка, пропитавшись соленым воздухом, потрепалась и заволнилась. Продолжала во Владивостоке — в городе, чья топография возвращала к тексту: и бухтой Аякса, и заливом Диомеда, и бухтой Патрокла. А по пути домой всякий раз проезжала «Одиссей Шип Сервис» и не могла сдержать улыбку: «Одиссея», конечно, худший учебник по навигации — но прекрасный учебник веры, упорства и человеческой воли. 

Дэвид Мэмет, «О режиссуре фильма»

Эти 94 страницы — прицельное руководство к действию для тех, кто подступается к своему первому фильму: вглядывается в очертания сквозь туман и набирается духу сделать первый шаг. Дэвид Мэмет пришел в кинорежиссуру как сценарист, и это определяет его внутренний вектор: «Я видел — и вижу — режиссера как дионисийское продолжение сценариста; режиссерское мастерство я воспринял как радостное расширение сценарной работы».

Когда Мэмет пришел читать этот курс лекций в Колумбийский университет, он только снял свой второй фильм и «был опаснейшим экземпляром» — в том числе потому, что помнил собственный танец на граблях слишком хорошо. Это позволяет Мэмету быть убедительным и лаконичным. Он приглашает нас на свой семинар, продумывает вместе с нами условную сцену — и помогает обезвредить ловушки на этом пути. Его метод заключается в сознании, свободном от клише и самолюбования — и направленном на решение задачи.

Мэмет — адвокат зрителя. Он хорошо знает соблазны молодого режиссера — и с улыбкой предупреждает их заранее. Так Мэмет рассеивает туман впереди: туман не только и не столько неизвестности, сколько наших собственных творческих амбиций и самовыражения, которые мешают делать хорошую кинематографию: 

«Всегда выбирайте наименее интересное решение, самое прямолинейное — и фильм получится лучше. Таков мой опыт. Тогда вы не рискуете войти в конфликт с задачей сцены, стараясь быть интересным, отчего зрителю всегда становится скучно».

Мэмет повторяет свою главную истину: драма не годится для самовыражения. Единственное, для чего мы пишем пьесы, садимся за роман или снимаем кино — для того, чтобы рассказать историю. На задаче качественно рассказать историю и стоит сфокусировать все свои силы, не расплескав их по пути. Мэмет считает позицию «я имею что сказать» не только высокомерной, но в первую очередь вредной. И признает, что выкорчевывать из себя желание самовыразиться — это очень, очень непростое дело. Но только в овладении своим желанием «делать искусство» начинается подлинное овладение искусством кино.

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
03 Апреля / 2022

Теодор Адорно — об общественной и индивидуальной морали

alt

На нашем сайте доступен предзаказ культового трактата Теодора Адорно — книги «Minima moralia. Размышления из поврежденной жизни». Мы уже делились предисловием научного редактора Кирилла Чепурина — теперь хотим опубликовать отрывок из «Minima moralia» под названием «Был бодлив и очень зол».

В нем Адорно рассуждает о том, что общество скорее возразит против нарушения правил приличия, чем бесчеловечности, а крохотные поступки важны, потому что именно в них мы можем позволить себе быть добрыми или злыми.

Люди, вдруг оказавшиеся в ситуации, опасной для жизни, перед лицом внезапной катастрофы, часто рассказывают потом, что они поразительным образом не чувствовали при этом страха. Общий ужас не направлен конкретно против них, а распространяется на них как на обычных жителей какого-либо города, членов большого союза.

Они отдаются во власть случайности и как бы впадают в бездушность, словно их это, собственно, и не касается. Психологически отсутствие страха объясняется недостаточной готовностью к нему перед лицом сокрушительного удара. Свободе свидетелей присуща некая поврежденность, родственная апатии. Психическое устройство, подобно телу, настроено на переживания такой величины, которая ему в определенной мере соответствует.

Книга выдающегося немецкого мыслителя XX века Теодора Адорно, написанная им в эмиграции во время Второй мировой войны и в первые годы после ее окончания.
Minima moralia. Размышления из поврежденной жизни
Теодор Адорно
Купить

Если предмет опытного постижения разрастается по отношению к индивиду сверх всяких пропорций, то индивид его, собственно, уже не способен испытать, но лишь непосредственно регистрирует его при помощи понятия, лишенного созерцательной составляющей, как нечто по отношению к себе внешнее, несоразмерное, с чем индивид обращается так же холодно, как шок катастрофы обращается с ним.

В области морали существует аналогия этому. Тот, кто совершает поступки, считающиеся в соответствии с признанными нормами большой несправедливостью, такие как месть врагу, отказ в сочувствии, едва ли может при этом спонтанно осознать свою вину: скорее, он придет к ее постижению путем мучительных усилий. Учение о государственном интересе, разделение морали и политики также затрагивается этим обстоятельством. Смысл последнего с точки зрения этого учения состоит в крайнем противоречии между сущностью общества и существованием единичного человека.

Большое злодеяние в значительной мере представляется индивиду всего лишь нарушением существующих условностей — не только потому, что те нормы, которые оно нарушает, сами представляют собой нечто конвенциональное, застылое, не вполне обязательное для живого субъекта, но и потому, что их объективация как таковая, даже если в их основе лежит нечто субстанциальное, выводит их за пределы нервной системы морали, за пределы охвата совести.

Однако мысли об отдельных бестактных поступках, о микроорганизмах несправедливости, которые никто другой, возможно, и не заметил, — к примеру, что в обществе ты поторопился сесть за стол раньше других или, пригласив гостей на чай, расставил на столе именные карточки, что следует делать только в случае приглашения на званый ужин, — подобные мелочи способны вызвать у нарушителя чувство неодолимого раскаяния и отчаянные муки совести, порой заставляя так сгорать от стыда, что он не хотел бы признаться в проступке никому, даже самому себе.

Это вовсе не делает его благородным, ибо он знает, что общество нисколько не возражает против бесчеловечности, а вот против нарушения правил приличия возразит в полной мере, и что мужчина, гонящий прочь свою подругу и доказывающий, что он здесь полноправный господин, может нисколько не опасаться социальных санкций, а вот мужчина, с уважением целующий руку слишком юной девице из хорошей семьи, подвергает себя осмеянию.

Однако роскошно-нарциссические заботы обнаруживают еще один аспект: они — убежище для опыта, отталкиваемого опредмеченным порядком.

Субъект постигает мельчайшие нюансы ошибочного и корректного поведения и может на их основе зарекомендовать себя как поступающий правильно или неправильно, однако его безразличие к нравственной вине окрашено сознанием того, что бессилие принимаемых им решений нарастает по мере увеличения масштабов их предмета. Если впоследствии будет установлено, что тогда, когда мужчина разругался с подругой и не позвонил ей снова, он на самом деле прогнал ее, то само представление об этом будет содержать в себе нечто отчасти комичное; всё это звучит, как голос немой из Портичи (1).

В одном из детективных романов Эллери Квина говорится: «Murder is so… newspapery. It doesn’t happen to you. You read about it in a paper, or in a detective story, and it makes you wriggle with disgust, or sympathy. But it doesn’t mean anything» (2). Поэтому такие авторы, как Томас Манн, гротескно расписывали катастрофы уровня ежедневной газеты, от крушения поезда до убийства презренной женщины, и тем самым словно бы укрощали смех, который обычно неодолимо провоцирует какое-нибудь значимое, торжественное событие вроде похорон, позволяя смеяться герою литературного произведения.

В противоположность этому крохотные проступки столь значимы потому, что мы в них можем быть добрыми или злыми, не смеясь над этим, даже если наша серьезность несколько отдает безумием.

На их примере мы учимся обходиться с моралью, ощущать ее всей кожей, краснея, и присваивать ее субъекту, который так же беспомощно смотрит на гигантский нравственный закон внутри себя, как на звездное небо, которому этот закон неумело подражает (3).

То, что эти проступки сами по себе аморальны, притом что они сопровождались спонтанно возникающими добрыми побуждениями, человеческим участием, лишенным пафоса моральных максим, не обесценивает влюбленность в приличествующее. Ибо, коль скоро благое намерение, не заботясь об отчуждении, напрямую выражает всеобщее, оно довольно легко позволяет субъекту выступить как отчужденному по отношению к самому себе, как всего лишь исполнителю заповедей, с которыми он мнит себя единым, — то есть как замечательному человеку.

И наоборот, тот, чьи моральные устремления обращены к совершенно внешнему, к фетишизированной условности, страдая от непреодолимого расхождения внешнего и внутреннего, сохраняемого им во всей его закоснелости, оказывается способен охватить всеобщее, не жертвуя при этом ни самим собой, ни истинностью своего опыта. Тот факт, что он преодолевает любую дистанцию, подразумевает примирение. При этом поведение мономана отчасти оправдано предметом его мании. В сфере общения, на которой он капризно зацикливается, вновь проявляются все апории ложной жизни, и его упорство сталкивается с ними как с единым целым — с той лишь разницей, что здесь он может парадигматически, в строгости и свободе разрешить конфликт, лежащий обычно за пределами его досягаемости.

И напротив, у того, кто по своему способу реакции конформен социальной реальности, частная жизнь становится тем более бесформенной, чем сильнее оценка отношений власти навязывает ей свою форму. Он склонен проявлять бесцеремонность и брутальность всюду, где не находится под присмотром внешнего мира, где чувствует себя как дома в расширенной сфере собственного «Я». На своих ближних он отыгрывается за всю ту дисциплинированность и тот запрет на непосредственное проявление агрессии, которые навязывают ему дальние. Вовне, по отношению к объективным врагам, он ведет себя вежливо и дружелюбно, а в кругу друзей — холодно и враждебно. Там, где цивилизованность как инстинкт самосохранения не принуждает его к цивилизованности как проявлению гуманности, он дает выход своему гневу, обращенному против последней, и опровергает собственную идеологию родного дома, семьи и сообщества.

С этим борется ограниченная и слепая мораль. В раскованно-свойском, неформальном она чует всего-навсего повод к насилию, ссылку на то, как хорошо здесь к друг другу относятся, дающую возможность от души проявить зло. Она подвергает критике интимность, поскольку интимности отчуждают, затрагивают неописуемо тонкую ауру другого, которая лишь и возводит его в статус субъекта. Единственно благодаря признанию отдаленности в близком смягчается, вбирается в сознание чужесть.

Однако претензия на ничем не стесненную, уже достигнутую близость, прямое отрицание чужести, представляет собой крайнюю несправедливость по отношению к другому, как бы отрицает, что он особенный человек, и тем самым отрицает человеческое в нем, «причисляет» его к другим, включает в перечень владения. Там, где утверждает себя и окапывается непосредственное, как раз посредством этого коварно утверждается дурная опосредованность общества. О непосредственности печется единственно лишь крайне осторожная рефлексия. Это апробируется на самом малом.  

Комментарии

Был бодлив и очень зол — цитата из стихотворения Жестокий Фридрих, входящего в сборник Неряха Петер

(1) звучит, как голос немой из Портичи — то есть не звучит вовсе. В опере Немая из Портичи (1828; композитор Д. Ф. Обер) главная партия отдана не певице, а артистке балета. 

(2) Перевод: «В убийстве есть нечто… газетное. С тобой такого случиться не может. Ты читаешь о нем в газете или в детективном романе, и в тебе это вызывает яростное отвращение — или огромное сострадание. Однако это ничего не значит» (англ.) (Э. Квин. Жила-была старуха [1943]).

(3) звездное небо, которому этот закон неумело подражает — отсылка к знаменитому пассажу из Заключения к Критике практического разума: «Две вещи наполняют душу всегда новым и тем более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них, — это звездное небо надо мной и моральный закон во мне» (Кант И. Критика практического разума / пер. под ред. Э. Соловьева // Кант И. Сочинения на немецком и русском языках. Т. III. М.: Московский философский фонд, 1997. С. 729.

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
01 Апреля / 2022

Кто такая Нина Бёртон — шведская эссеистка, поэтесса и автор «Шести граней жизни»

alt

В нашей нон-фикшн-линейке намечается важное пополнение: скоро мы собираемся издать книгу шведской поэтессы и эссеистки Нины Бёртон «Шесть граней жизни. Повесть о чутком доме и о природе, полной множества языков». В этом материале рассказываем, чем имя Нины Бёртон знаменито в литературном мире. 

Полное имя Нины Бёртон — Ева Улла Нина Бёртон. Родилась шведская поэтесса 5 октября 1946 года. Сегодня, 76 лет спустя, Бертон считается одной из главных писательниц и эссеисток Швеции (наряду с Сарой Даниус, о которой мы подробно рассказывали здесь). 

С 1994 года Бертон является членом престижного шведского «Общества девяти» (Samfundet De Nio). Общество, созданное в Стокгольме в 1913 году, согласно завещанию писательницы Лоттен фон Кремер, состоит из девяти членов, избираемых пожизненно, а его целью является популяризация шведской литературы и диалог о проблемах женщин. 

Помимо членства в «Обществе девяти», Бёртон также являлась приглашенным поэтом в Королевском технологическом институте Стокгольма в 1996-1997 годах.

Нина Бёртон сплетает в едином повествовании научные факты и личные наблюдения, чтобы заставить читателей увидеть жизнь в ее многочисленных проявлениях.
Шесть граней жизни. Повесть о чутком доме и о природе, полной множества языков
Нина Бёртон
Готовится к изданию

Престижные литературные премии, разумеется, тоже не обошли Бертон стороной — она часто становится лауреаткой самых важных шведских наград в категории нон-фикшен. 

В числе главных наград, полученных Бертон — Премия Жерара Бонье за эссе (2006), Августовская премия за лучший нон-фикшен (2016, за книгу «Новая галактика Гутенберга») и Приз Шведской Академии за эссе (2017). 

Книга «Новый град женщин: две тысячи лет пионерок и забытых женщин» также была номинирована в 2005 году на Августовскую премию, а бертоновская «Книга рек» была удостоена Большой премии в области документальной литературы в 2012 году. За «Шесть граней жизни» Бёртон в 2021 году также была номинирована на премию газеты «Дагенс нюхетер» в области культуры. 

Работая над «Шестью гранями жизни», Бёртон сфокусировалась на природе и нашем к ней отношении. В центре книги — ремонт загородного домика, который писательница купила для отдыха на природе. 

Именно в этих декорациях проходит наблюдение за красотой и разнообразием флоры и фауны. Исконные обитатели природы — муравьи, пчелы, белки, птицы и другие животные — становятся героями книги и заставляют автора (и мы, верим, читателя) задуматься о месте, которое животные занимают в нашем непростом мире. 

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
31 Марта / 2022

Ведущая канала Con Spirito Ляля Кандаурова — о книге «История музыки для детей»

alt

Книга «История музыки для детей» — это настоящее иллюстрированное путешествие в мир звуков и мелодий. Ее авторы, Мэри Ричардс и Дэвид Швейцер, сами музыканты и не понаслышке знают, как заинтересовать юных читателей. Выпускница Московской консерватории и ведущая Youtube-канала о классической музыке Con Spirito Ляля Кандаурова прочитала книгу и написала для нашего журнала, почему именно эта история музыки — не такая, как остальные. 

alt
Ляля Кандаурова
Ведущая Youtube-канала о классической музыке Con Spirito, автор книги «Полчаса музыки. Как понять и полюбить классику». 

Обычная «История музыки» была бы попыткой отследить эволюцию стилей и композиторских техник: эпоха за эпохой, глава за главой. Таких Историй написано очень много; почти неизбежно на их страницах возникают «обязательные» авторитеты и «классические» иерархии. Меж тем, ребенок смотрит на мир звуков иначе: щебет птиц в нём так же «музыкален», как симфония Моцарта, а диджериду и гонги яванского гамелана завораживают наряду с голосом Бейонсе, тембром легендарного синтезатора Moog и звучанием скрипки Страдивари.

Увлекательная книга с красочными иллюстрациями знакомит детей и подростков с основами музыкальной культуры.
История музыки для детей
Мэри Ричардс, Дэвид Швейцер, Роз Блейк
Купить

Книга Мэри Ричардс и Дэвида Швейцера с замечательной бережностью относится к непредубеждённости и свободе «детского» взгляда на музыку, предлагая читателю для исследования огромный, лишённый границ и барьеров мир.

Здесь Чарли Паркер может оказаться на одном развороте с Чайковским, а Игорь Стравинский — с Дэвидом Боуи.

Больше, чем скучная категоризация стилей, авторов книги интересует природа музыки и ее отношения с человеческим восприятием: в чем различия между работами композиторов и звуками физического мира? Как действуют на нас ритмы и определенные мелодические фигуры? Что мы испытываем на концерте и чего ждем от него? Можно ли изобрести не существующий еще звук? Зачем музыка обществу и власти?

Эти вопросы гораздо важнее чем кажется: в течение столетий теоретики и историки музыки, а также композиторы и музыканты самых разных культур и стилей давали (и дают) на них неодинаковые ответы. Разговор об этом — и есть путь к погружению в музыку: самое сложное, абстрактное и интуитивно понятное из искусств. «История музыки для детей» приглашает юного читателя к участию в этой воображаемой дискуссии, а иллюстрации Роз Блейк добавляют ей обаяния, веселья и цвета. Заодно читатель узнает о разнице между улуляцией и вибрато, об изобретении органа и фортепиано, о том, что такое телармониум и балафон, о появлении пятилинейной нотации, о синестезии, стереофонии и интерактивной электронике. 

На страницах «Истории музыки для детей» люди разных эпох, полов, рас и интересов с увлечением поют, сочиняют, изобретают и музицируют; пожалуй, главные эмоции читателя этой книги — восхищение разнообразием музыкального мира и желание быть его частью.  

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
29 Марта / 2022

Дух времени и эссе об искусстве: бестселлеры Флориана Иллиеса

alt

Уже скоро у нас выйдет новая книга Флориана Иллиеса — «Любовь в эпоху ненависти. Хроника одного чувства, 1929-1939», в которой история самых известных влюбленных отдельно взятого десятилетия становится способом перенестись в эпоху политической катастрофы. В книге Иллиес использует свой излюбленный прием — рассказ о неспокойной эпохе через жизненные детали крупнейших ее представителей. Как можно увидеть, использует он этот прием успешно — и часто. Рассказываем о вышедших ранее бестселлерах Флориана Иллиеса, которые вы могли пропустить. 

Волнительное и прекрасно спланированное путешествие в прошлое, которое читается как комментарий к нашему неуверенному настоящему.
Любовь в эпоху ненависти. Хроника одного чувства, 1929-1939
Флориан Иллиес
Предзаказ

1913. Лето целого века

С легкой руки Флориана Иллиеса исторические персоны и литературные гении, которые для многих давно остались на страницах учебников истории, в одночасье стали персонажами книги. Не просто книги, а масштабного литературно-исторического полотна, которое охватывает события 1913 года. Последнего года перед самой страшной травмой в истории человечества — Первой мировой войной.  

Иллиес дает читателю возможность прожить вместе с героями целого поколения (а то и столетия) моменты их жизней. Кто из великих писателей двадцатого века был чудаковатым эксцентриком, а кто — меланхоликом? По кому сходил с ума художник Оскар Кокошка? У кого в 1913 году жил в венской квартире Иосиф Сталин? 

Пока мир доживает последние мирные месяцы перед Первой мировой, кто-то похищает из Лувра Мона Лизу, Д. Г. Лоуренс проводит время с любовницей, Фрейд и Юнг ссорятся друг с другом, юный Луи Армстронг попадает в тюремную камеру, а Вирджиния Вулф посылает в издательство рукопись своего первого романа «По морю прочь». 

Снимая тонкую завесу тайны с обстоятельств жизни того или иного гения, Иллиес занимается куда более важным делом — через детали формирует неповторимый дух давно ушедшего времени. Формула успеха, которой он будет придерживаться как в продолжении «Лета целого века», так и в новой своей книге — «Любовь в эпоху ненависти. Хроника одного чувства, 1929-1939». 

Хроника последнего мирного года накануне Первой мировой войны, в который произошло множество событий, ставших знаковыми для культуры ХХ века.
1913. Лето целого века
Флориан Иллиес
Читать

Цитата из книги: Когда однажды от Фелиции пару дней не было писем, Кафка, пробудившись от беспокойного сна, в отчаянии сел за «Превращение». Он рассказывал ей про эту историю, а незадолго до Рождества ее закончил (теперь она лежала у него в секретере, согреваемая теплом обеих фотографий, присланных Фелицией). Но как скоро ее далекий, любимый Франц сам способен превратиться в страшную головоломку, она узнала только с этим новогодним письмом. Не побила бы она его зонтиком, вопрошает он из пустоты, если бы он просто остался в постели, случись им вдруг условиться о встрече во Франкфурте-на-Майне, чтобы после выставки сходить в театр, — примерно так ставит Кафка вопрос, трижды сослагая наклонение. И затем он безобидно заклинает их взаимную любовь, мечтая о том, чтобы его и Фелиции запястья были связаны неразрывно. И все для того, чтобы «вот так, нерасторжимой парой, взойти на эшафот». Прелестная мысль для письма невесте. Еще не целовались, а уже фантазии о совместном восхождении на эшафот. Кажется, будто Кафка и сам вдруг испугался того, что из него вырвалось: «Да что же это такое лезет мне в голову», — пишет он. Объяснение просто: «Это все число 13 в дате Нового года». Вот, оказывается, с чего начинается 1913 год в мировой литературе: с жестокого фантазма. 

1913. Что я на самом деле хотел сказать

Героями «Лета целого века» стала целая плеяда великих модернистов. Однако Иллиес решил на этом не останавливаться — и доказал, что на этом интересные герои начала века не заканчиваются. 

Вы только закончили читать о злоключениях молодого Эрнста Юнгера, насморке Бертольда Брехта и выходе романа Марселя Пруста «По направлению к Свану»? Пожалуйста, вот вам Максим Горький на Капри, Фернандо Пессоа придумывает стихотворение, спасаясь от грозы, Джозеф Конрад обсуждает свой «Кадиллак» с Генри Джеймсом, а Джек Лондон пускается во все тяжкие. 

Ну и, конечно, старые герои в лице Пруста, Вильгельма II, Игоря Стравинского, Артура Шницлера, ссорящихся Фрейда с Юнгом, двенадцатилетнего Луи Армстронга, только берущегося за трубу, и других, возвращаются. 

Вам бы хотелось, чтобы книга Флориана Иллиеса «1913. Лето целого века» не заканчивалась? В течение многих лет автор искал и собирал новые захватывающие истории из этого невероятного года.
1913. Что я на самом деле хотел сказать
Флориан Иллиес
Читать

Цитата из книги: Тринадцатого июля Альберт Эйнштейн оказывается перед выбором. В летнем костюме он встречает на цюрихском вокзале Макса Планка и Вальтера Нернста, которые прибыли поездом из Берлина, чтобы заманить Эйнштейна в Германию. Они предлагают ему звание профессора без преподавательской нагрузки в Прусской академии наук. Эйнштейн глубоко вздыхает, и его «да» звучит отголоском и правды, и лжи. Он согласился не только потому, что сможет там спокойно дорабатывать теорию относительности и развивать квантовую физику. Еще и потому, что в Берлине живет его кузина и возлюбленная Эльза Левенталь. 

А только небо было голубое. Тексты об искусстве

Проявив себя как блестящий реставратор утраченного времени, Иллиес напоминает, что он к тому же еще и отличный искусствовед. И доказательством тому служит его сборник «А только не было голубое», куда вошли тексты об искусстве, выпущенные с 1997 по 2017 год. 

Иллиес экспериментирует с подачей материала (чего стоит только его письмо, в котором он признается в любви Каспару Давиду Фридриху) и выбирает самых разных героев — от немецкого теоретика искусства Макса Фридлендера до всеми любимого и узнаваемого Энди Уорхола, от жившего в ХХ веке эссеиста Готфрида Бенна до умершего в XVII веке живописца Иоганна Лисса.  

Тексты Иллиеса, впрочем, посвящены не только конкретным личностям: в ряде эссе он рассуждает, почему гениальные художники XIX века смотрели на небо, объясняет, излечим ли на самом деле романтизм, и отвечает на вопрос, является ли художники пророками.

Сборник главных текстов немецкого искусствоведа Флориана Иллиеса об искусстве и литературе, написанные в период с 1997 по 2017 год.
А только что небо было голубое. Тексты об искусстве
Флориан Иллиес
Читать

Цитата из книги: Искусство XIX века было подобно большому залу в огромном замке, в который десятки лет никто не заходил. За прошедшие десятилетия все уже забыли, почему нельзя открывать дверь этого зала. Только долгожители с горящими глазами рассказывали о сокровищах, хранящихся за ней. Но придворное общество начинало шептаться и шипеть, если заходила речь о том, что там скрыто. Однако в какой-то момент, в нашем случае это начало XXI века, пришло новое поколение и стало задавать вопросы: а почему, собственно говоря, дверь в этот зал всегда заперта? Когда ее закрыли и почему? И что же там все-таки спрятано? Самые любопытные осмеливались заглянуть в замочную скважину, они видели там множество золоченых рам, а в них картины, которые выглядели вовсе не опасными, а напротив — красивыми, привлекательными, загадочными. Так началось повторное открытие XIX века: как результат любопытных и непредвзятых взглядов. Мы посмотрели на сияющее небо, и редкие серые облака улетучились — панорама стала ясной. 

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
27 Марта / 2022

Сара Даниус описывает писателей и философов одной фразой

alt

В сборнике «Смерть домохозяйки и другие тексты» Сара Даниус исследует литературу и философию, рассматривает ситуации из биографий писателей и мыслителей, а также разбирает конкретные особенности их творчества. У Даниус как у автора есть много достоинств, однако чего у нее не отнять, так это умения емко и хлестко описать того или иного автора одной исчерпывающей фразой. Мы выбрали из текста несколько таких фраз Даниус о разных деятелях искусства ХХ века — от Вирджинии Вулф до Маршалла Маклюэна. 

Альбер Камю

В мире Камю худшее, что можно себе представить, — это не мир, полный злых поступков, но мир без совести, а значит, без возможности думать в будущем времени. 

Вирджиния Вулф

Отличительная черта творчества Вирджинии Вулф — сейсмографические исследования человеческого сознания. И неважно, чтó в данный момент является содержанием сознания: стремление к смерти или пирог с почками.

Зигмунд Фрейд

Фрейд подчеркивал: задача врача и ученого отличается от задачи писателя, — что, однако, не мешало ему использовать литературные приемы в своих трудах.

Томас Манн

Манн преподносит свои описания с той же безграничной радостью, с какой гордая кухарка подает жареный окорок. 

Сборник эссе о литературе, философии, моде и модной фотографии.
Смерть домохозяйки и другие тексты
Сара Даниус
Купить

Маршалл Маклюэн

Время определенно обогнало Маклюэна — если вообще существовал такой момент, когда его упрощенческая философия коммуникаций была интеллектуально плодотворной.

Марсель Пруст

Мы знаем достаточно о предшественниках Пруста — мужчинах: Рёскине, Стендале, Бальзаке, Бодлере, Метерлинке, Сен-Симоне, Достоевском, Гарди и прочих, но не знаем почти ничего о женщинах-интеллектуалках, которых Пруст ценил очень высоко. 

Итало Кальвино

Когда читаешь Кальвино, представляется, что он был счастливым человеком, по крайней мере когда усаживался за стол и приступал к работе, легко подыскивая точные слова и выражения. 

Ролан Барт

Говоря о фотографии, Барт демонстрирует оригинальность подхода, проницательность и дерзость, свойственные ему тогда, когда, основываясь на структурной лингвистике, он производит анализ произведений великих французских писателей.

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!