Переводчик «Аллегро пастель» — о книге и ее языке
В нашем издательстве вышел роман «Аллегро пастель» немецкого писателя Лейфа Рандта — одна из самых ожидаемых новинок осени. По этому случаю переводчик книги Виталий Серов делится впечатлениями о работе над переводом романа и рассуждает о языке, которым написана «Аллегро пастель».
Герои романа стараются по заветам Экхарта Толле жить настоящим и делать это настоящее максимально качественным и симпатичным. При этом они избегают любых крайностей, контролируют страсти и эксцессы, внимательно наблюдают за своими эмоциями, не нарушают границ партнёра. И язык романа — такой же приглаженный, уравновешенный эксцесс. В нем царит тщательно продуманная спонтанность и контролируемая хаотичность.
И в переводе «Аллегро пастель» главным было — чтобы ничего не торчало и не высовывалось. Никаких чересчур просторечных оборотов, но и без канцеляризма. Никаких ярких особенностей в прямой речи персонажей. Язык повествования и язык персонажей — одинаковый. Это и неудивительно, потому что главные герои, Таня и Жером — двойное альтер эго автора, поделившего между ними свою биографию и свои взгляды на жизнь.
Приглаженный и уравновешенный текст «Аллегро пастель» много рассказывает о сексе и наркотиках, и в таких местах я особенно старался выдержать авторскую «пастельную» интонацию, не теряя событийного «аллегро».
Сдержанная, нейтральная интонация Рандта предъявляет нам события и явления совсем в ином свете. То, что казалось само собой разумеющимся, вдруг приобретает гротескные, кафкианские черты, а разные девиации, напротив, кажутся милыми и близкими.
В немецком языке очень активно используются феминитивы, а автор для характеристики речи осознанных и продвинутых миллениалов пользуется феминитивами предельно часто, применяя все возможные формы их письменного отображения. Это дало возможность и в переводе развернуться по полной!