... моя полка Подпишитесь

15 Апреля / 2019

Стеффен Квернеланн — норвежский иллюстратор, превращающий классику в комиксы

alt

Биографиями знаменитых художников мало кого можно удивить. Но комиксисту и иллюстратору из Осло Стеффену Квернеланну это удалось. Он решил собрать все имеющиеся источники о жизни и творчестве Эдварда Мунка, включая заметки самого художника и воспоминания современников и рассказать обо всем этом в формате комикса, не добавляя от себя ни единого слова (за исключением тех моментов, когда в комиксе появляется сам автор). Получился «Мунк о Мунке», как говорит сам Квернеланн.

Работа над книгой заняла у автора семь лет, но стоила того. В Норвегии «Мунк» впервые вышел в 2013 году и почти сразу взял почетную литературную премию Браги — она ежегодно присуждается Норвежским книжным призовым фондом и Ассоциацией норвежских издателей за лучшие произведения, опубликованные на норвежском языке. В том же году биография получила награду министерства культуры Норвегии как лучший графический роман и премию «Пондус». При поддержке норвежского фонда зарубежной литературы Norla книгу перевели на 12 языков, включая французский, немецкий, польский, датский, японский и корейский.

Успех Квернеланна нельзя назвать неожиданным. Он уже давно известен в Норвегии своими сериями комиксов по классической норвежской литературе и небанальным подходом к трансляции культурной памяти. В 90-х годах Стеффен Квернеланн начал создавать радикальные работы в жанре документальных комиксов, причем делал он это в технике, вдохновленной монтажом (cut-ups) Берроуза: он брал цитаты из литературных и документальных источников, комбинировал их нужным образом и создавал саркастические, а иногда даже абсурдистские графические новеллы.

Большой рассказ об отношениях и страстях, повлиявших на автора знаменитого «Крика», развенчивающий известный миф о полусумасшедшем художнике-экспрессионисте.
А+А
Мунк
Стеффен Квернеланн
Смотреть

В 2003 году Квернеланн получил двухлетний грант и через год вместе со своим коллегой-иллюстратором Ларсом Фиске выпустил альбом Olaf G. — графическую адаптацию биографии норвежского художника и карикатуриста Олафа Гульбранссона. Книга получила несколько премий и была переведена на немецкий и шведский языки.

В 2006 году Квернеланн и Фиске принялись за серию комикс-альманахов под названием Kanon, в которой выпустили биографии двух художников: Курта Швиттерса и Эдварда Мунка.

«Мунк» — неординарный и уникальный рассказ об отношениях и страстях, повлиявших на автора знаменитой картины «Крик», остроумно изложенный Стеффеном Квернеланном. В комиксе нет никакой «отсебятины», это чистая компиляция оригинальных писем, дневников, заметок самого Эдварда Мунка и его современников, сопровождающаяся эскизами, графикой и картинами художника. Авторское видение Квернеланна проявляется только в визуальной интерпретации и отборе материалов. Многие привыкли считать Мунка голодающим и затравленным безумцем, забывая о его чувстве юмора и оптимизме. И яркий комикс, над которым в течение семи лет работал признанный современный норвежский иллюстратор, должен напомнить читателям о настоящем характере художника. К тому же это просто интересный графический роман.

Книгу уже можно купить в нашем шоуруме и в магазинах «Республика»«Москва»«Библио-глобус»«Московский дом книги», а также на Ozon и в «Лабиринте». Готовимся к первой в Москве выставке Мунка в Государственной Третьковской галерее — читаем комикс-биографию художника.

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
15 Апреля / 2019

Интервью с автором комикс-биографии «Мунк» Стеффеном Квернеланном

alt

Как появилась идея нарисовать биографию Мунка в виде комикса?

— В 2004 году я иллюстрировал биографию Мунка для юношества и сделал набросок карикатуры на Мунка. Тут-то меня и осенило, что Мунк – превосходный персонаж комикса. Кроме того, я уже давно был очарован его творчеством и биографией, так что оставалось только приступить к созданию комикса.

Какая была изначальная структура биографии и насколько она изменилась в процессе написания? Почему, на ваш взгляд, важно было начать ее с кульминации его жизни и нарушить тем самым хронологию?

— Сначала мы планировали делать комикс вместе с Ларсом Фиске и поделить между собой периоды жизни Мунка. Ларс должен был отрисовать бурные отношения Мунка с Туллой Ларсен, вплоть до нервного срыва в Варнемюнде в 1907 году, а я хотел взять берлинский период в начале 1890-х годов. И я придерживался этого плана, постепенно расширяя материал во времени и пространстве, а вот Ларс в итоге отказался и предпочёл работать над комиксом-биографией Курта Швиттерса.

Мне кажется, что строго хронологические биографии довольно скучные и предсказуемые. Они описывают долгие «промежуточные» периоды жизни героя — это похоже на поездку с однообразным пейзажем за окном поезда или машины.  Например, сначала читателю придётся, зевая, пробраться через растянутое описание детских лет, хотя на самом деле его интересует то, что происходит в жизни героя гораздо позже. К тому же, в случае с Мунком, было гораздо логичнее выстраивать историю по ассоциативному и тематическому принципу, как работал и сам Мунк. Он испытал что-то в детстве или юности, потом, десять лет спустя, написал об этом в дневнике, а еще через десять лет написал живописную версию, а потом, в старости, сделал ещё и графический оттиск. Мне представляется естественным рассказывать о жизни Мунка, исходя из внутренней логической последовательности, а не прерывать рассказ то и дело, отвлекаясь на длинные периоды жизни, когда Мунк был занят совсем другими вещами, не связанными с сутью его творчества.

Какое, на ваш взгляд, главное событие в жизни Мунка?

— Ну, тут богатые возможности для выбора. Я решил начать книгу со скандальной выставки в Берлине в 1892 году, ставшей международным прорывом художника. Мунк встречает бурную отрицательную реакцию критиков, ярость организаторов и закрытие выставки с оптимизмом. Он видит в этом возможности, а не поражение. Удивительно, насколько Мунк близок к нашему современному мироощущению, ведь он понимает и берет на вооружение слоган наших дней «любая реклама – это хорошая реклама» и оборачивает «весь этот спектакль» в свою пользу: устраивает выставки по всей Германии и, действительно, создает себе имя и строит международную карьеру. Вся эта ситуация показывает нам совершенно другого Мунка, совсем не того застенчивого, полного страхов, одинокого, неуверенного и замкнутого художника, каким его постоянно пытается представить миф о нём. Мы видим уверенного в себе, общительного, амбициозного, напористого и предприимчивого бизнесмена и импресарио по имени Мунк.

Насколько хорошо вы знали биографию Мунка до того, как начали писать книгу?

— Я хорошо знал основные события и довольно много деталей, но в моих познаниях были и некоторые пробелы.

В книге вы пишете о том, что ваша биография соприкасается с биографией Мунка — насколько это важно для вас как для автора этого комикса?

— Это важно для вживания, для эмпатии, как в эмоциональном плане, так и в биографическом, а также для меня как художника.

Как много времени вы провели перед картинами Мунка, пока рисовали его биографию?

— Трудно сказать. Я посетил большинство новых выставок в Музее Мунка, время от времени ходил в Национальную галерею и вглядывался в сокровища Мунка там. Но, прежде всего, я изучал его картины по бесчисленным книгам по искусству, которые есть у меня дома, в особенности те картины, что я собирался отрисовать в комиксе.

Есть теория, которая возможно понравилась бы Мунку, что судьба человека развивается по законам драматургии. Какие, на ваш взгляд, главные драматургические повороты в его жизни? Как вы бы смонтировали его биографию, если бы она состояла из 5 кадров?

— На этот вопрос я, пожалуй, ответил своей книгой, в которой для меня было важно не запихивать жизнь Мунка в аристотелевско-голливудскую смирительную рубашку с её пятью «драматургическими поворотами» в пяти действиях. Такой монтаж, наверное, годится для более традиционных драм, а мне было не интересно делать традиционную книгу, хотя, вероятно, она имела бы бóльший коммерческий успех.

Вся книга пропитана отсылками к работам Мунка — постоянно воссоздаётся композиция его работ. Насколько было сложно держать ритм своих иллюстраций с постоянными вкраплениями мунковских картин? Насколько картины Мунка пластичны для их свободного цитирования?

— Собственно, в этой книге было сложно всё, ведь она не похожа на то, что я или кто-либо другой делал раньше, и поэтому мне всё время приходилось находить новые решения новых проблем. Может быть, более пластичен мой стиль рисования, а не Мунка? Я всегда любил рисовать в смешанном стиле, точнее, в очень разных стилях, начиная от совсем реалистического и заканчивая экстремально карикатурным.

В книге вы упоминаете протокомиксы Мунка — о чем идёт речь?

— Речь идёт о «доисторических» формах комикса, то есть о работах, похожих на комиксы, но сделанных ещё до появления современных комиксов.

Можно ли, на ваш взгляд, превратить любую биографию в комикс? Есть ли, на ваш взгляд, в биографии что-то, что упростит ее превращение в комикс?

— Да, в комикс можно превратить любую биографию. Но если биография еще и будто сама напрашивается на визуализацию, это большое преимущество. Такова жизнь Мунка –  множество поездок, колоритные друзья, вечеринки, картины, искусство, любовные истории и т. д. Создание комикса о таком человеке, как, например, Ибсен, который безвылазно сидит дома и пишет, вероятно, потребует больше усилий, но и это, конечно, вполне осуществимо.

Что для вас хороший комикс?

— У меня нет чётких критериев, но когда я вижу хороший комикс, я сразу понимаю, что он хорош.

Интервью: Кирилл Маевский

Перевод: Елена Рачинская

Фото на обложке: Jeton Kacaniku

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
03 Апреля / 2019

Что читать о кураторстве: подборка книг из серии GARAGE Pro

alt

Как пройти путь от рождения замысла выставки до ее осуществления? Когда произошла кардинальная смена в понимании кураторства? Как кураторские принципы меняют современный бизнес? На эти и другие вопросы отвечает серия книг «GARAGE Pro», выпущенная в Ad Marginem совместно с Музеем современного искусства «Гараж». Задача этой серии — представить размышления кураторов, художников, критиков и искусствоведов из разных уголков мира о кураторской практике, функциях современных музеев и работе в сфере искусства сегодня.

 

«Пути кураторства»

Ханс Ульрих Обрист

Серия очерков одного из наиболее влиятельных кураторов в современном арт-мире, которые находятся на грани между критическим эссе и мемуарами. Автор прослеживает эволюцию своих взглядов и практики и приводит живые свидетельства общения с коллегами.

Читать отрывок

«Пять лекций о кураторстве»

Виктор Мизиано

Книга известного арт-критика и куратора Виктора Мизиано представляет собой первую на русском языке попытку теоретического описания кураторской практики. Деятельность куратора рассматривается в книге в контексте системы искусства, а также через отношение глобальных и локальных художественных процессов. Автор исследует внутреннюю природу кураторства, присущие ему язык и этику. Прочитанный впервые как цикл лекций в московском Институте УНИК текст книги сохраняет связь с устной речью и сопровождается экскурсами в профессиональную биографию автора.

Читать отрывок

«Культура кураторства и кураторство культур(ы)»

Пол О’Нил

Попытка независимого куратора и художника Пола О’нила охватить всю историю становления кураторского дискурса. Говоря о возникновении кураторской практики как самостоятельной области критического анализа, автор стремится вывести ее формулу из зачастую противоречивых мнений влиятельных кураторов, художников, теоретиков и историков искусства.

Читать отрывок

«Удел куратора. Концепция музея от Великой французской революции до наших дней»

Карстен Шуберт

Карстен Шуберт, арт-дилер, издатель и писатель, прослеживает эволюцию западного музея, его концепции и рецепции со времен появления первых публичных художественных собраний в конце XVIII века и до недавнего открытия Галереи Тейт Модерн в Лондоне. Среди поднимаемых в книге тем — взаимодействие музея с общекультурной, политической, экономической областями жизни общества, а также статус и функции куратора, менявшиеся на протяжении рассматриваемого периода.

Читать отрывок

«Принцип кураторства. Роль выбора в эпоху переизбытка»

Майкл Баскар

Впечатляющая работа издателя цифровых книг и теоретика книгоиздания Майкла Баскара о выборе как основной функции в мире безграничного доступа к необъятному массиву товаров и информации. Эта книга — о новейших и иногда противоречивых случаях использования термина «кураторство».

Читать отрывок

«Осмысляя современное кураторство»

Терри Смит

Попытка известного американского арт-критика и теоретика искусства выделить кураторскую работу в самостоятельную категорию, подчеркнув ее глобально растущую значимость и влияние в современном художественном мире. Смит ставит перед собой задачу определить, какие формы принимает кураторство сегодня, обладают ли кураторы особым типом мышления и в чем заключается его специфика.

Читать отрывок

«Справочник куратора»

Эдриан Джордж

Эдриан Джордж, известный британский куратор, заместитель директора Правительственных художественных собраний Великобритании, последовательно и сжато характеризует все стороны профессиональной кураторской практики от рождения замысла выставки до ее осуществления.

Читать отрывок

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
03 Апреля / 2019

О знакомстве со Сьюзен Сонтаг, Дэвиде Мэмете и визуальной культуре

alt

В марте 2019 года в нашем издательстве вышла книга Дэвида Мэмета «О режиссуре фильма» в переводе Виктора Петровича Голышева. Это курс лекций, прочитанный американским сценаристом, режиссером и лауреатом Пулитцеровской премии на факультете кино Колумбийского университета в 1987 году, который нашел и порекомендовал сам Виктор Петрович. По этому случаю директор Ad Marginem Михаил Котомин встретился с Виктором и поговорил с ним о Дэвиде Мэмете, Сьюзен Сонтаг и его отношении к визуальному.

Михаил Котомин

alt
Директор Ad Marginem

ВИктор Голышев

alt
Переводчик англо-американской литературы (переводил Кена Кизи, Торнтона Уайлера, Уильяма Фолкнера и др.)

Мэмет «О режиссуре фильма» — это третья книга в вашем переводе, которая выходит в нашем издательстве, но в отличие от книг Сонтаг ее вы предложили сами. Как эта книга к вам попала, как появилась идея ее перевести?

Я не знаю даже, как попала. Может быть, сын привез. Да, я думаю, что сын привез, он в Гарварде был три недели на режиссерских курсах и, наверное, привез. Больше мне неоткуда взять, я же в библиотеку давно не хожу. А идея такая, что мне понравилась книжка просто.

Лекции Мэмета — это такой краткий курс того, что сейчас называется модным словом «сторителлинг», руководство по тому, как рассказать историю. Тем не менее, хотя Мэмет очень литературный человек, — у него даже фильмы очень литературные — формально это книга режиссера, то есть история про кадры. Вы же человек слова, любите наводить порядок в синтаксисе, в предложениях. Визуальная составляющая истории была для вас какой-то проблемой или принципы рассказа истории в словах и картинках одинаковы?

Нет, никакой проблемы не было. Вообще, когда переводишь, стараешься это видеть все. Если первичен текст и он не очень абстрактный, то картинку обычно видишь. Тут легко следить, а у Мэмета все же вообще из трех пальцев сделано, и этот кадр его и разжевывается. У меня никаких проблем не было с этим.

Потом, я все–таки несколько его фильмов видел. А началось, наверное, с фильма «Американцы». Он очень разнообразный человек, пьесы у него все, которые я читал, — про поганых людей и довольно поганую жизнь. Он, с одной стороны, очень ортодоксальный еврей. Слово «ортодоксальный», не знаю, правильно ли употреблять или нет, но он очень жестких правил и еще со склонностью к патриархальной жизни, со вкусом к ремеслу, труду. С другой стороны, он театральный режиссер и кинорежиссер, и кино у него не совсем такое, как пьесы. Насчет прозы не знаю, у него есть пара романов, но я далеко не продвинулся с ними.

Да, причем один даже, кажется, выходил в издательстве «Текст» когда-то.

Мэмет мне очень нравится как кинорежиссер. Когда-то НТВ по дешевке покупали самые хорошие фильмы, в том числе фильм «Американский бизон», и меня позвали его перевести. Поскольку заработков не было, я там переводил, и они хорошо платили до поры до времени. Ну, пока дефолт не случился и я не ушел от них. А пьесы его я переводил, не знаю почему. И фильм, кстати, не сильно отличается от сокращенной пьесы, там два человека с половиной действуют.

Мне очень понравилось, как у него диалог устроен — очень жестко так. Мне кажется, необычно, как они разговаривают. Поэтому пьесы переводил. Вот последняя хулиганская совершенно, «Романс» называется.

В лекциях о режиссуре фильма Мэмет занимает очень консервативную позицию, выступает против «стедикам», против любой визуальной выразительности. Для него в основе любого действа — очень четкий нарративный синтаксис, то есть литература, логика. Он говорит о семантике, как эта семантика важна, то есть, по сути дела, выступает против автономии визуального. Он все время говорит, что картинка выполняет подчиненную функцию.

Да, и то же самое в отношении актеров он говорит. Он учит их не играть, учит, что надо самым простым способом передать то, что написано.

Вы согласны с этой позицией, что картинка в принципе подчинена слову?

У него?

В кино.

У кого да, а у кого нет. Я не знаю. У «Андрея Рублева» подчинена картинка слову? По-моему, нет.

Да, у Тарковского нет. Мэмету бы Тарковский не понравился. Там все против его принципов.

У Тарковского иногда очень простые тексты — на два уровня ниже, чем картинка. Какой текст у Эйзенштейна в «Броненосце Потемкине»? Я не знаю даже. Там в «Александре Невском» текст довольно тупой, но для этого режиссера это ничего не значит. А Мэмет не очень озабочен, как кадр выстроен, какой цвет, его больше драма интересует. Тарковского что-то другое интересовало.

Интервью известных европейских режиссеров монтажа из Австрии, Бельгии, Финляндии, Португалии и России
Fine cuts. Интервью о практике европейского киномонтажа
Роджер Криттенден
Купить

Так получилось, что все три книги, которые вышли в нашем издательстве в вашем переводе, так или иначе имеют отношение к визуальному, будь то размышление Сонтаг о фотографии или размышления режиссера о фильме, который — как бы Мэмет ни настаивал на литературной составляющей — все-таки произведение, где есть и визуальные образы. Вы вообще визуальный человек? Вы в себе воспитали искусство воспринимать картинки?

Ну, со студенческих лет я по музеям ходил, так что картинки вполне воспринимаю. А с Сонтаг, не знаю, мне просто захотелось ее перевести. Она мне сказала когда-то: «А у меня вот книжка о фотографии есть». А я фотографией занимался. Когда был перерыв в работе, купил сыну фотоаппарат за 12 рублей, а поскольку он не стал снимать, я сам полгода занимался фотографией. Да и потом снимал потихоньку, сейчас уже не могу, потому что это большая волынка и постоянное напряжение. Вот к тебе приходят ребята, гости, а ты уже не участвуешь в разговоре, только думаешь, как их снимать. Для этого требуется сосредоточенность. Когда с Сонтаг познакомился, я фотографией еще сильно увлекался. А она говорит: «Это никакого отношения к технике фотографии не имеет».

Я тогда не читал книжку, потом она мне позже попалась случайно. И сразу увлекла как-то. Во-первых, сами размышления о фотографии. Во-вторых, довольно многих фотографов, о которых она пишет, я знал, потому что как-то попадали их фотоальбомы ко мне. Замечательные фотографы были — Стейхен, Стиглиц, половина по-моему приезжих, из Европы сбежавших. Они на меня большое впечатление производили, и потом я к ней хорошо относился, хотя она довольно страшный человек для многих была. Я ее видел, совершенно она меня не пугала, не действовала на меня почему-то ее манера, хотя она очень жестко разговаривала с людьми. Помню, говорит: «А что это вы все среднюю литературу, посредственную, переводите?». Это о Уоррене, Стейнбеке. А я отвечаю: «Другой не нашел». Она думала, что самое лучшее — во Франции, не в Германии даже. Ну она такая, европоцентристка, на самом деле.

Виктор Петрович, нас все время в прессе и интернете преследуют за написание «Сонтаг», а не «Зонтаг». И мы каждый раз объясняем, что это выбор Виктора Петровича.

Это не выбор, я просто слышал, как ее зовут в Америке. Там ее зовут Сонтаг, и все. И она себя звала Сонтаг, вот и все. Это не мой выбор. Они хотят, чтобы по-немецки фамилия звучала, а она, видимо, не хотела.

При каких обстоятельствах вы с ней познакомились?

В 1987 году, когда Горбачев туда поехал, «Пен-центр» позвал писателей и литераторов, несколько человек. Человек 5-6 нас было, почему-то и меня позвали, не знаю, кому это в голову пришло. Секретарь потом сказал, что никто не возражал. И были какие-то мероприятия в местном «Пене», там я с ней и познакомился.

Потом, из всей этой компании по-английски говорил один я. Нам выдали переводчика Харриса Колтера, большого мужчину, который, кажется, три раза был женат и три раза на русских. Он переводчик ООН. Мы с ним подружились, потому что как-то уважаешь переводчика, если сам переводчик. Писатели не уважают переводчиков, они для них помощники, а мне — коллеги. Нас отправляли в гости к разным писателям, поскольку это все был такой большой понт. В результате ездили только мы с ним вдвоем — к Мейлеру, например.

В Бруклин? Он же в Бруклине жил?

Про Бруклин не знаю, недалеко он жил от Манхэттена, но с какой стороны Ист-Ривер, не помню. К кому-то еще из писателей ездили. К Филипу Роту что ли, боюсь соврать, но он в гостинице с нами встречался, менее интересно. А у Мейлера мы хорошо побыли, он замечательный. Книжки мрачные такие, даже изломанные, а сам румяный, и жена красотка со среднего Запада. Норман считал, что это стыдно, а она просто свеженькая, не нью-йоркского цвета, и сын здоровый такой. Я его спросил: «Вы спортсмен?». А он обиделся, хотя видно, что он во что-то играет, в футбол там. В общем, Мейлер очень клевый мужик, веселый, а книжки, да, довольно жуткие все.

А знаете, чем Колтер меня растрогал? У кого-то из этих мужиков наших то ли пуговица оторвалась, то ли еще что-то, и он сам взял и пришил пуговицу. Взрослый мужчина, седой. Сам он не литературный тип, убежденный гомеопат, и у него книжки про гомеопатию есть. Очень трогательный человек. Потом он потерял способность двигаться, у него, по-моему, инсульт был, и он уже в каталке был. И он приезжал в Москву тоже.

А Сонтаг фигурировала как писательница или как такая woman of power, влиятельный критик?

Такая аура у нее была, да. А вообще как писатель. Но никто в делегации не был в курсе ее репутации, ее имя им ничего не говорило. Я-то знал, потому что с ней Бродский одно время дружил очень сильно, потом они разошлись почему-то. Она даже чего-то меня к себе домой привела. Ну она такая вот отчасти учительница была. Любила объяснить тебе все, заставить сделать правильно. Могла указать, что вот та — легкомысленная женщина, не надо с ней связываться.

А Советский Союз как-то обсуждали? Вы же приехали из «империи зла».

Обсуждали. Значит, они позвали несколько человек, эти штатники из «Пена». Здешние организаторы сказали, что Гранин поедет или никто не поедет. Я чего-то вякал там в Вашингтоне, я забыл, как этот журнал называется — такой важный. И сказал, что это вообще ненадолго и все должно восстановиться обратно.

Перестройка в смысле?

Перестройка, да. Что мы не можем так быстро подняться через 150 лет после крепостного права. И Гранин мне говорит: «Вы больше нигде не выступайте». Я говорю: «Да нет, буду, не вы же меня позвали. Писатели-то еще куски из произведений читали, а я-то что? Буду переводы читать что ли?» Ну, вот такой разговор был. А в этом журнале я сказал, что это все должно отъехать обратно.

А с Сонтаг как-то обсуждали политику?

Нет. Ни одного слова. В 87-м году у всех еще эйфория была, это, конечно, очень хорошее время было. Но такое нестабильное для нас, для нашей страны. Ну, и действительно оказалось нестабильное, страна развалилась.

Коллекция эссе «О фотографии» впервые увидела свет в виде серии очерков, опубликованных в New York Review of Books между 1973 и 1977 годами. 
garage
О фотографии
Сьюзен Сонтаг
Купить

Ну да, но могла сильнее развалиться. А чуть-чуть вне Сонтаг вопрос — к отношению картинки и текста. Вы общались с художниками андеграундными, были в каких-то художественных кругах? Все–таки Таруса — это место, где было куча неформальных художников.

Ну, конечно. Я видел Плавинского, Зверева, Воробьева, Свешникова, Вулоха, Пивоварова, Пархоменко, Одноралова и других, встречались в Тарусе. Молодые были, все общались. В Тарусу всегда ВГИК приезжал, факультет художественный. Человек 20, кто-то был моим знакомым. Воробьев. Но его потом выгнали за эти вот дела, за «ташизм». Я тогда довольно много народа знал, а кого не знал, тех видел. Эдик Штейнберг был мой приятель. (Эдуард Штейнберг (1937-2012) — российский художник, представитель так называемого «второго авангарда». Закончил школу в Тарусе, в 1962 году состоялась его первая выставка в Тарусе. С конца 1980-х жил между Тарусой, Москвой и Парижем — Прим. Ad Marginem).

А абстракционисты 60-х, Злотников, его круг?

Нет, Злотникова я, может, один раз и видел, а, может, и не видел. А в Тарусе, боюсь соврать, какой это год был, наверное, начало 60-х, первая выставка была с абстрактными картинами над кинотеатром. Там были местные ребята, вгиковцы. Абстрактных несколько картин было, выставка недолго очень провисела, но приятель мой, Возчиков, который работал на радио, успел сделать про нее передачу, потом выставку быстро прикрыли.

Существует такая распространенная метафора, что абстрактный экспрессионизм — это джаз. Что такая живопись соответствует джазу и литературе в духе Боулза. А вы никогда не проводили подобных параллелей?

Нет, джаз я всю жизнь слушаю, начиная с 1955 года, когда Voice of America стал передавать «Час джаза». По-моему, это тогда началось и у них тоже. Я с тех пор все время слушал. Мне даже в голову не пришло, что это можно как-то соединять.

То есть все–таки картинка отдельно, слова отдельно?

И музыка отдельно. Просто я джаз, наверное, больше слушал, чем занимался в институте. Вместо уроков я слушал все время музыку.

Ну здорово, спасибо большое, а что вы сейчас переводите, что в планах?

Ничего, планов нет никаких, полтора месяца ничего не перевожу.

А когда эти три пьесы Мэмета вы перевели?

В разное время. Я думаю, что, поскольку фильм переводил, про пьесу узнал и пьесу перевел просто так.

«Американский бизон»?

Да, а «Американцев» вы не видели?

Я не видел, но наслышан, собираюсь сейчас посмотреть.

Хороший фильм, там все звезды, но мне больше пьеска понравилась. А «Романс», даже не знаю, откуда у меня книжка взялась, это одна из последних его пьес. Они все очень разные, все три разные. Единственное, что объединяет, — это люди дрянноватые везде. «Американский бизон» — про двух жуликов, «Гленгарри Глен Росс» — про торговцев участками. Они все поганцы, социальный дарвинизм в действии. У него очень пессимистические драмы. Еще видел спектакль, «Олеанна» называется, в бывшем детском театре, пьесу Сергей Таск перевел. А так эти пьесы никто не хочет ставить, они слишком радикальны.

Курс лекций Дэвида Мэмета, охватывающий все аспекты режиссуры — от сценария до монтажа.
О режиссуре фильма
Дэвид Мэмет
Купить

Вам может понравиться:

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
01 Апреля / 2019

Интервью с магическим марксистом, автором книги «Любитель» Энди Мерифилдом

alt

В прошлом году у нас вышла книга «Любитель. Искусство делать то, что любишь» Энди Мерифилда — писателя, урбаниста-любителя, теоретика образования и магического марксиста. Наша стажерка Эмили Зиффер поговорила с ним о современном образовании, развитии городов и книгах.

В «Любителе» вы пишете о том, что университет стал институтом, собирающим фактические данные, заинтересованным не в качестве образования, а в производстве количественного результата. Я часто вижу эту тенденцию в США, где университеты стали закрывать некоторые факультеты, которые не приводят к определенному карьерному росту. Вы долго преподавали и частично теперь работаете в системе высшего образования. Как вы справлялись с этими изменениями?

— Я ушел из академической среды в 2003 году после неприятного опыта преподавания в США. Получается, что уже прошло 15 лет с тех пор, как я не преподавал студентам. И не скучаю ни капельки. Борьба против профессионализации этого учреждения — это не борьба, в которой я хотел бы принимать участие. Мне такое дело не по душе. Теперь я периодически возвращаюсь к академии путем временных стипендий. Это я делаю для того, чтобы не терять интеллектуальные связи и зарабатывать небольшие деньги. Но, по-моему, современный университет — нелепое учреждение почти везде. Им управляют администраторы с необоснованно высокой зарплатой, у которых нет четкого представления об образовательном процессе. К сожалению, профессора и ученые придерживаются этой системы — и во многих отношениях сыграли важную роль в ее создании — таким образом они и заключенные, и надзиратели тюрьмы собственного производства. Они жалуются, но именно они позволили этому случиться. Некоторые из моих интеллектуальных героев были профессорами, но они принадлежали другому поколению, которому удалось уклониться от конвейерного производства академиков. Увы, многие студенты, несмотря на их специальности, являются жертвами этой системы, а не примерами ее успеха.

Недавно нью-йоркский независимый книжный магазин «McNally Jackson» объявил о своем закрытии в районе Soho из-за 136-процентного повышения арендной платы. Вы говорите об этой тенденции в «Любителе» и мне интересно подробнее узнать, как вы представляете себе развитие современного города. Видите ли вы будущее для книжных магазинов, галерей, культурных пространств? Или необходимо по-другому относиться к подобным местам?

— Я негодую из-за состояния наших городов и книжных магазинов, которые в «Любителе»я называю «канарейками в городской угольной шахте». Книжная империя «Borders» давно рухнула, а империя «Barnes&Noble», сравняв с землей независимые книжные по всей Америке, сейчас, после, казалось бы, мощной перезагрузки, объявила о массовом закрытии своих магазинов. Однако с положительной стороны наблюдается мини-возрождение независимых книжных магазинов как в США, так и в Великобритании, что весьма обнадеживает. Но я сомневаюсь в творческом развитии городов, пока муниципалитеты не будут регулировать арендную плату и иметь право предотвращать спекуляции на рынке недвижимости.

Я думаю, что «креативный класс», который превозносят такие люди, как Ричард Флорида, на самом деле приносит больше вред, чем пользу. Я всегда утверждал, что города должны регулировать проблемы свободы и необходимости, должны предоставлять доступное жилье и достойное качество жизни, наряду с новизной опыта и возможностями для расширения свободы личности.

Увы, прогулки по многим городам в «продвинутых» капиталистических странах не раскрывают ни интриг, ни новизны, ни демократии. Наши города заведомо не справедливы и не интересны. Они сглажены фамильярностью, независимо от того, сколько разных небоскребов строится. Их вездесущность—в их сходстве и предсказуемости их функций. Везде те же скучные сети магазинов захватывают самое выгодное расположение;  везде те же впечатляющие стеклянные и стальные архитектурные сооружения построены для того, чтобы привлечь знакомые финансовые услуги и высокотехнологические виды деятельности, рассредоточенные среди знакомых в  многонациональных корпорациях — в тех же бухгалтерских фирмах и банках — вроде Google, Amazon, Facebook и Microsoft. Меня это бесит!

Мне нравится думать, что надежда для наших городов проявится за пределами профессионального большинства—в «любительском андеграунде». Мне кажется, что приличные, прогрессивные и радикальные люди должны собираться в андеграунде и агитировать там же — на периферии. Ведь сегодня настоящая правда — в андеграунде, а не там, где господствует коммерческий мейнстрим. Вы не услышите правду из уст богачей, напротив, она в устах честной периферии, на краях честной жизни, на краях наших городов, в запущенном пригороде, в самоуправляющихся «защитных зонах» (ZAD).

Велика вероятность, что наши города омолодятся старыми средствами — на бумаге, а не новыми онлайн-медиа. Проблема нынешних социальных сетей в их насыщенности. Их слишком много и большинство спекулируют ложью, страхом и ненавистью. Слишком много коммерческих медиа и слишком много каналов, которые не предлагают людям выбор. Мы затоплены «разными правдами», поэтому сложно понять, где настоящая правда, а где—ложь. Новая правда возникнет в андеграунде, как когда-то прежде, ее произнесут бедные, но умные люди, живущие в заброшенных районах и общающиеся посредством старых авангардных медиа.

Возможно,  в городе будущего будут кафе и тусовочные места, где единомышленники и путешественники будут собираться, знакомиться друг с другом, разговаривать и спорить, делиться музыкой, играть джаз. Таким образом люди могут общаться лицом к лицу, а не за экраном компьютера или телефона. Могут лично присутствовать и участвовать в дискуссиях о будущем, жить в настоящем моменте. Некоторые из этих новых экспериментальных районов могут подражать Greenwich Village и Soho в Нью-Йорке. Может быть, будут новые театры, возрождающие старые пьесы Беккета или Брехта, или постановки в стиле американской труппы «Живой театр», которая переосмысляет классиков, преобразует новый авангард, вдохновляет новые аудитории и оживляет опытных зрителей, помнящих первую волну. Хотя, может быть, я слишком ностальгирую. Это бывает с возрастом!

Что можете посоветовать молодому поколению, не желающему следовать традиционному карьерному пути. Как могут художники,  писатели — любые творческие личности — делать то, что они любят, но при этом зарабатывать достаточно денег, чтобы выжить в современном мире?

— Я опасаюсь давать совет, потому что это подразумевает что у меня все в порядке, что у меня найдутся ответы на все вопросы — ничего подобного. Жизнь любителя —независимого академика и писателя без фиксированной зарплаты — иногда может быть очень сложной. Тебе надо постоянно чем-то заниматься, преодолевая изоляцию и, конечно, надо быть готовым к выживанию без достаточного количества денег. Но я хорошо понимаю, что сейчас у молодых умных людей с хорошим образованием много доступных вариантов. У них есть выбор. Моя концепция любительства не заключается в том, что молодые люди не должны работать в рамках какого-то учреждения. Любительство — состояние души, восприимчивость, процесс самоанализа, посредством которого ты постоянно спрашиваешь себя: моя работа конформистская или критическая? И, возможно, самое важное — в чьих интересах я работаю? Возможно ли делать эту работу в других компаниях, где есть более ответственное начальство, более ответственная и достойная работа? Пока я готовил материал для «Любителя»,мне стало ясно насколько высокооплачиваемые профессиональные должности приводят к тому, что работники чувствуют себя абсолютно нереализованными. Эти профессии смертельно скучны и убивают желание жить, не говоря уже о вреде, который они приносят обществу. Разве зарплата стоит того?

У вас есть свой конек?

— Моя работа, наверное, мой конек, и в этом же весь смысл любительства. Я — то, что я делаю. В этом мне повезло. Я мучаю себя своим написанием и чтением, и наукой, безусловно, но я вполне свободен делать то, что хочу, писать о том, что меня интересует и о том, что я считаю важным и может быть политически актуальным. Но для меня нет ничего лучше на свете, чем бродить по букинистическим книжным магазинам в незнакомом районе или городе. Когда я путешествую — по работе или просто так — я всегда ищу независимые книжные и магазины с подержанными книгами. Сейчас, как у урбаниста, у меня хорошее чутье на такие места, судя по архитектуре или даже по запаху! Чаще всего хорошие книжные магазины находятся в обшарпанных и интересных районах с низкой арендной платой и хорошими кафе. Я всегда любил цитату Вальтера Беньямина, которую упомянул в «Любителе»: «не помню, как много городов сдались мне отнюдь не в результате лобовых атак, которые я предпринимал ради захвата книг».

Что вы сейчас читаете?

— Я читаю книги залпом, и бывают периоды, когда я хочу читать только одного автора. Хотя часто то, что я читаю, обусловлено тем, о чем я в данный момент пишу. Иногда это может стать полезным: твои читательские привычки меняются, как только ты начинаешь писать. Часто, в разгар написания книги, я вообще не могу читать. Некоторое время назад я увлекся чилийским автором Роберто Боланьо. Его книга «Savage Detectives» меня так захватила, что я не хотел читать другие его произведения. В последнее время я читал Сэмюэля Беккета — думал о нем писать, но давно бросил эту идею. Сейчас я одержим сюрреализмом. Я читаю о женщинах-сюрреалистках для книги, которую хочу написать о любовных парах этого периода. Я читаю мемуары художников и писателей, в том числе Леоноры Каррингтон (душераздирающая история о том, как она пережила нервный срыв в испанской психиатрической клинике при Франко и фашизме) и Доротеи Танниг. У обеих были любовные связи с художником Максом Эрнстом. Сюрреалисты писали о любви и произвели некоторые из своих лучших работ в 1930-1940-е годы. Эта эпоха известна ненавистью, страхом, разногласиями и национализмом. Учитывая, что сегодня у нас все это снова бурлит, необходимо пересмотреть любовь!

Интервью: Эмили Зиффер

Перевод: Виктория Перетицкая

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
20 Марта / 2019

Предисловие к русскому изданию «Инсектопедии» Хью Раффлза

alt

Невошедшее предисловие к книге Хью Раффлза «Инсектопедия»в переводе Алексея Юрчака.

Насекомые. Я почти не думал о них, когда начинал писать эту книгу, но как я их теперь полюбил! Только вчера утром бесцветная бабочка заставила моё сердце вздрогнуть — воздушный силуэт, проплывший высоко в воздухе, на фоне деревьев Центрального парка. А на прошлой неделе тысячи крошечных, лихорадочно снующих муравьёв, льющихся, как черный дым из трещины в тротуаре на 72-й улице… Изумленные прохожие замирали и фотографировали их. Даже водяные клопы размером с мышь, которые мучат меня своим ночным появлением из стен моей манхэттенской квартиры. Бесчисленные, невероятно разнообразные, сверхестественно живучие. Преступники, анархисты, повстанцы, пираты. Как я их всех люблю!

Насекомые отобрали у меня эту книгу и сделали её своей. Они всё время выкидывали что-то невероятное, когда этого меньше всего ожидаешь, без труда нагромождая передо мной всё новые исключения и противоречия, парадоксы и несоответствия, изобретения и нововведения. Они отказывались быть объектами анализа или предметами изучения. Им было плевать на педагогику. С их точки зрения, это чистое хамство — заставлять их сидеть неподвижно, чтобы можно было объяснить, в чём же смысл их существования. Они постоянно впадали в крайности, давая понять, что любая попытка загнать их жизнь в жёсткие рамки является по меньшей мере наивной, если не опасной.

Когда читаешь узнаёшь что-то новое, когда пишешь узнаёшь что-то новое стократ. Не зная о насекомых ничего, я писал «Инсектопедию», чтобы понять этих самых равнодушных из животных и понять миры, в которых они существуют. Я писал, приняв старый антропологически-философский вызов — погрузиться в жизнь другого существа: каково это быть таким или сяким?

Но в какой-то момент за годы моего погружения я потерял связь со всеми этими проблемами. Я оказался в плену этих существ и в плену людей, которые ими одержимы. Результатом этого нового состояния (нового для меня) стала книга, в которой я решил отказаться от объяснений и толкований, и вместо этого дать свободу мыслям и чувствам — чтобы читатель мог сам найти что-то новое, что-то своё, что-то, что может вообще не иметь отношения к насекомым.

Хью Раффлз
Нью-Йорк, август 2017
Перевод: Алексей Юрчак

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!