... моя полка Подпишитесь

18 Ноября / 2019

Журналист и руководитель проекта «Полка» Юрий Сапрыкин о 5 любимых книгах Ад Маргинем

alt

Юрий Сапрыкин — журналист, культуролог, руководитель проекта «Полка», в прошлом — главный редактор и редакционный директор журнала «Афиша» — о любимых книгах «Ад Маргинем».

«Венера в мехах: Леопольд фон Захер-Мазох» Жиль Делёз, Зигмунд Фрейд (1992)

Дебют «Ад Маргинем» и, кажется, первый Делёз на русском. Диалектика насилия и перверсии в языке, куда более головокружительная, чем голые плечи Ванды фон Дунаев.

«Словарь терминов московской концептуальной школы» Андрей Монастырский (2001)

Образцово изданный путеводитель по зачарованному миру советского подполья, переопределившего свой эстетический опыт в терминах «колобковость», «монгольское окошко» и «недонос банки».

«Фрагменты любовной речи» Ролан Барт (2015)

Романтический постструктурализм: Барт демонстрирует неуловимое и неопределимое как знаковую систему — и вводит в строгую лингвистику какое-то головокружительное измерение.

«Чёртово колесо» Михаил Гиголашвили (2010)

Самый удачный заход «Ад Маргинем» на территорию современной русскоязычной прозы. Авантюрный наркоэпос из жизни позднесоветской Грузии, темный, терпкий и засасывающий, как торфяное болото. 

«Когда я был настоящим» Том Маккарти (2011) 

Выпадающий из всех издательских стратегий «Ад Маргинем» текст, в котором литература превращается в какую-то экзистенциальную архитектуру — и разыгрывает на малом пространстве примерно тот же сюжет, что в более пугающих масштабах воплотился в проекте DAU.

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
18 Ноября / 2019

Главный редактор The Art Newspaper Russia и искусствовед Милена Орлова о 5 любимых книгах Ад Маргинем

alt

Главный редактор русской версии издания об искусстве «The Art Newspaper Russia», искусствовед, художественный критик Милена Орлова — о 5 любимых книгах издательства «Ад Маргинем». 


Рада поздравить издательство с юбилеем. В 2015 году «Ад Маргинем» и «Гараж» стали лауреатами ежегодной премии нашей газеты The Art Newspaper Russia, и я счастлива, что за прошедшее время выпущено еще больше прекрасных книг, столь необходимых гуманитариям и всем следящим за интеллектуальной модой.

«Маркиз де Сад и XX век» Михаил Рыклин (1992)

Об издательстве «Ад Маргинем» я узнала благодаря книжкам современных французских философов. В 1990-е в моем кругу считалось обязательным их читать. Каюсь, не все я осилила из этой серии в цветных элегантных обложках, но философские интерпретации Маркиза де Сада произвели на меня когда-то сильнейшее впечатление.

«The Irony Tower. Советские художники во времена гласности»  Эндрю Соломон (2013)

К этой книге у меня особое отношение, так как большинство ее героев-художников я знаю лично. С ними я познакомилась примерно в то же время, что и американский журналист Эндрю Соломон — в конце 1980-х. Дух перестроечной безбашенности, прошу прощения за каламбур, царивший тогда в художественной тусовке Москвы и Ленинграда, передан в книге замечательно. По иронии судьбы я прочитала ее не тогда, когда она вышла по-английски тридцать лет назад, и все мои знакомые ее ужасно ругали за вранье и преувеличения, а только недавно, в русском переводе Ирины Колисниченко, которая сама была участницей многих описанных автором экстравагантных историй. И сейчас я думаю — как там много правды!

«Бобо в раю: Откуда берется новая элита» Дэвид Брукс (2013)

Полюбила этот трактат о богемной буржуазии за остроумие и едкость. Часто цитирую эту книгу знакомым, особенно те места, где говорится, как тяжело найти общий язык интеллектуалам с богачами, а богачам — с интеллектуалами.

«На пике века. Исповедь одержимой искусством» Пегги Гуггенхайм (2018) 

С большим удовольствием прочитала мемуары знаменитой меценатки. Оценила ее юмор и сдержанный стиль, когда с невозмутимым спокойствием описываются самые безумные и ужасные вещи из жизни гениев.

«Искусство с 1900 года: модернизм, антимодернизм, постмодернизм» Розалинд Краусс, Хэл Фостер, Ив-Ален Буа, Бенджамин Х. Д. Бухло, Дэвид Джослит (2015)

Эпохальная монументальная книга, которая должна быть на столе у каждого, кто занимается современным искусством.

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
18 Ноября / 2019

Декабрь: глава из книги «1913. Что я на самом деле хотел сказать» — продолжения «Лета целого века»

alt

Вам бы хотелось, чтобы книга Флориана Иллиеса «1913. Лето целого века» не заканчивалась? Автор чувствовал то же самое. В течение многих лет он искал и собирал новые захватывающие истории из этого невероятного года. Продолжение бестселлера — «1913. Что я на самом деле хотел сказать» мы издаем к ярмарке non/fiction. Сегодня мы публикуем полностью главу «Декабрь», чтобы вам было проще пережить ожидание второй части «тизера ХХ века». 


Первого декабря в Питсбурге открывается первая в мире бензоколонка.

Первого декабря Сидония Надгерна отмечает свой двадцать восьмой день рождения. Ее полное имя такое же длинное, как список ее поклонников: Sidonie Amálie Vilemína Karolína Julie Marie Nádherná von Borutín. Но в этот день двое поздравляющих особенно активно спорят за место в ее сердце. Первый — Райнер Мария Рильке, настойчивый, чуткий, понимающий женщин. Когда весной умер ее любимый брат, один только Рильке своим тоном сдержанного понимания сумел найти подход к темным комнатам ее сердца. Она всегда много молчала, и Рильке считал это молчание красноречивым. Еще Рильке попросил свою жену Клару изготовить бюст Сидонии (Рильке любит ходить конем), который стоял теперь в ее квартире на Трогерштрассе в Мюнхене, и написал Сидонии в далекий замок: «Зато на третий день пребывания здесь я увидел Ваш бюст, ах, если бы Вы тоже могли увидеть его в этом месте, золотистого оттенка, погруженный в ананасово-апельсиновое освещение белокурой шведской комнаты, такого теплого и солнечного оттенка, такой дорогой и прекрасный, но при этом выражающий что-то тихое и задумчиво-печальное». Вот так, немного задумчиво-печально, как всегда, пишет ей Рильке. Но его внутренний экстаз по отношению к ней уже немного подостыл, летом он был направлен скорее на Гедвиг Бернгард из Бад-Риппольдзау, а теперь, зимой, на Магду фон Гаттингберг, пианистку и ученицу Бузони, которой он написал тысячи сизо-голубых писем о своих чувствах. А в отношениях с Сидонией речь шла о сохранении активов. Этому активу стал угрожать Карл Краус. Краус, остро влюбленный с 8 сентября, в разговорах с Сидонией называет Рильке не иначе как «эта Мария». Даже в свой первый вечер они любовались звездами и обсуждали поэта, он всегда третий, всегда парит орлом над этой парой. Потом Рильке станет пугать Сидонию Краусом и его еврейским происхождением — печально, но факт. А пока, в декабре, именно Краус сгорает от великой любви: «О, Сиди», «Моя невеста перед Богом», «Святая, великолепная», «Дарящая счастье! Уничтожающая! Спасающая!», «Я бы никогда не подумал, что на меня может обрушиться такое», «Я сгораю». Вот так пишет Карл Краус Сидонии Надгерной. Так пишет строгий, предостерегающий пророк, едкий сатирик и единоличный издатель «Факела», лишившийся рассудка. А Сидония? Эта мудрая женщина пишет: «Почему любовь всегда означает разрушение, что у мужчин, что у женщин?» Хороший вопрос.

Дягилев жаждет мести. Он тоже задается вопросом: почему любовь всегда означает разрушение? Его ответ: потому что так надо. Он отринул свое создание, Нижинского, вышвырнул его из «Русского балета», когда тот отдался женщине. Он отбирает у Нижинского хореографию «Легенды об Иосифе». Он увольняет его по телеграфу. Но он знает, что сможет действительно победить и преодолеть Нижинского только тогда, когда впустит к себе в сердце и в постель нового мужчину. В конце этого невероятного года он находится в Москве и хочет немного успокоиться, но вдруг видит на репетициях в опере ослепительно красивого статиста, который выносит на сцену поднос с ветчиной. Следующим вечером он наблюдает, как тот более-менее сносно танцует тарантеллу в «Лебедином озере». Это Леонид Мясин, который впоследствии прославится как Léonide Massine. Дягилев немедленно ангажирует его в «Русский балет», на следующий же день едет с ним в Петербург, идет в Эрмитаж и вечером сразу в постель. Он нашел свою новую звезду. Леонид Мясин получает главную роль в «Легенде об Иосифе», которую Рихард Штраус и Гуго фон Гофмансталь вообще-то писали для Нижинского. Зато у Нижинского и Ромолы рождается ребенок.

Темным утром 2 декабря датская писательница Карен Бликсен покидает усадьбу в Рингстедлунде, где она провела детство и юность, и направляется в сторону Африки, о которой она потом напишет столько книг. Там, в Британской восточной Африке, она собирается выйти замуж за своего жениха, шведского барона Брора фон Бликсен-Финеке и начать новую, более свободную жизнь. Четырьмя годами ранее Карен влюбилась в другого барона фон Бликсен-Финеке, в Ганса, брата ее нынешнего жениха, но тот не захотел жениться на ней. Теперь она решила вместе с Брором переехать в Африку и устроить там молочную ферму по образцу фермы Джека Лондона. Она хотела вырваться из тесной Дании, уехать к теплу и свету. Брор выехал заранее, летом 1913-го, и купил ферму «Мбагати» площадью 800 гектаров у подножия гор Нгонг к югу от Найроби — на деньги семьи Карен, потому что сам жених был банкротом. Когда сделка была оформлена, Карен тоже отправилась в путь. Ее мать Ингеборг и младшая сестра Эллен сопровождали ее в долгом путешествии на поездах через всю Европу. В Неаполе три женщины оказались под Рождество, остановились на несколько дней и вдоволь насладились фигурами в рождественских яслях и песнями итальянского Юга, «по эту сторону Африки». Двадцать восьмого декабря Карен Бликсен садится на корабль, отправляющийся в Момбасу. В январе Брор заберет ее оттуда и они действительно поженятся, но не будем забегать вперед. Важнее то, что на третий день пути, в Новый год, она влюбилась в немецкого подполковника Пауля фон Леттов-Форбека, который потом командовал немецкими колониальными войсками в Германской восточной Африке. Чтобы сохранить его рядом, практичная Карен попросила свою новую пассию быть свидетелем на свадьбе. Вот только муж по глупости купил не молочную ферму, как было запланировано, а кофейную плантацию. Земли этой плантации располагались так высоко, что кофе там рос плохо, и африканцы были очень рады, что какой-то незадачливый европеец купил у них эту землю. Еще неприятнее было то, что муж в первую же брачную ночь заразил ее сифилисом, ей вскоре пришлось вернуться в Европу на лечение и она потом всю жизнь страдала от последствий болезни. Эта болезнь, которую муж подцепил наверняка в каком-то борделе по пути в Африку, стала особенным шоком для Карен Бликсен: ее отец, строгий протестант, в 1895 году повесился, когда врач поставил ему такой диагноз, а он не мог допустить позора для семьи. А теперь его бедная дочь заразилась тем же самым в брачную ночь. Наверное, это называется родовое проклятие.

Русские летчики в 1913 году выполняли первые «мертвые петли», но никто не петлял вокруг себя столь идеально, как русский поэт Владимир Маяковский. Второго декабря, когда Карен Бликсен отправилась в Африку, в Санкт-Петербурге проходит премьера трагедии «Владимир Маяковский» Владимира Маяковского. В главной роли, логично, Владимир Маяковский. Название пьесы, совпадающее с именем автора, было результатом ошибки петербургского цензурного ведомства, но автору оно показалось вполне подходящим.

Мы растем, когда ставим перед собой высокие цели. Вот и молодые русские интеллектуалы-революционеры бросали вызов не кому-нибудь, а сразу солнцу. Хотя какой там вызов, они уже в названии своей безумной «футуристической оперы» провозглашали «Победу над солнцем». Премьера спектакля, созданного художниками круга Казимира Малевича, состоялась в 9 вечера 3 декабря в театре «Луна-парк» в Петербурге и стала «большим взрывом» модернизма в России, уничтожившим всякую традиционную логику музыкального театра. Это был брутальный gesamkunstwerk, чистая звуковая поэзия, непривычные интонации, световые эффекты, персонажей звали «Некий злонамеренный» и «Разговорщик по телефону», а на занавесе был изображен первый черный квадрат Малевича. Он должен был стать «зародышем возможностей». Правда, Малевичу не удалось показать на сцене свою версию «будетлянского силача», некую установку, которая, «с одной стороны, может аккумулировать электричество, а с другой — по нажатию кнопки крушить всё подряд». Зато явно удалась финальная фраза «Победы над солнцем»: «Мир погибнет, а нам нет конца». Тут чувствуется вся одержимость русского движения в 1913 году: разрушение как принцип созидания, конец как условие начала чего-то нового. Замечательную диссонансную музыку футуристической оперы «Победа над солнцем» написал Михаил Матюшин. Он же поставил в 1913 году самый точный диагноз всем искусствам: «В живописи — разлом старого, академического рисунка, надоевший классицизм, в музыке — разлом старого звука — надоевший диатонизм, в литературе — разлом старого, затертого, захламленного слова, надоевший слово-символ». И здесь тоже самое: сначала должно уйти старое, чтобы смогло начаться новое. Такова ситуация в культуре России в конце 1913 года.

Извержение вулкана Катмай на Аляске в 1912 году обеспечило человечество на весь 1913 год новым и необычным явлением — помутнением неба. Солнце не светит как обычно, похолодало, весь год дождей было больше обычного. Выбросы пепла вызвали не только в Америке, но и в Европе так называемое «атмосферно-оптическое затемнение», как это называют специалисты, которое выражалось в «заметном дымчатом диске вокруг солнца». А в 1914 году астрономам становится совсем скучно. Карл Дорно писал потом из Давоса: «После января 1914 года наступил период, очень бедный метеоролого-оптическими явлениями, приходилось подолгу ждать каких-то значительных событий». Непонятно, что он имел в виду — новое извержение вулкана или новую войну. Астрономы и метеорологи не любят давать подробных объяснений. Томас Манн познакомился с Дорно в его физико-метеорологической обсерватории в Давосе, когда собирал материалы для «Волшебной горы», и ему наверняка понравилась такая сдержанность.

Пятого декабря проходит премьера фильма Асты Нильсен «Примадонна кино». Сюжет закручен так: некий сценарист влюбляется в исполнительницу главной роли, но она любит другого. Тому другому нужны деньги, потому что он игрок и пьяница, поэтому актриса, несмотря на болезнь, отправляется на гастроли, но когда она возвращается с деньгами, любовник гнусно бросает ее. Она возвращается к сценаристу, который от отчаяния превратил их отношения в киносценарий. И актриса играет саму себя. В финальной сцене она, то есть Аста Нильсен, умирает на руках сценариста. Какая дикая игра со смешением кино и реальности. Когда актриса умирает, на ней костюм Пьеро — по стечению обстоятельств, на сценаристе тоже. Смерть объединила их. Вечером 5 декабря Эрих Хеккель, известный художник из группы «Мост», выходит из кинотеатра на Курфюрстендамм, взволнованный и впечатленный, особенно финальной сценой с двумя Пьеро. Он идет домой, он не будет сегодня начищать сапоги, потому что больше не верит в Николауса. Теперь он верит только в искусство. Поэтому той же ночью он начинает работать над офортом «Умирающий Пьеро». Как в последней сцене фильма, которая еще стоит в голове Хеккеля, голова Пьеро неестественно наклонена, а вскоре он начинает свою картину «Мертвый Пьеро», в которой жабо Асты Нильсен оказывается чем-то вроде нимба. То есть это картина по мотивам фильма про фильм, в котором актриса играет роль актрисы, которая умирает, и сама тоже умирает. Вот так переплелись искусство и жизнь в конце 1913 года.

Шестого декабря выходит специальный номер журнала «Die Aktion», посвященный Отто Гроссу. В ноябре этот психоаналитик, которого опиум и любовь гнали к женщинам и к истине, который упорно боролся с вильгельмовским консерватизмом — на Монте-Верита, в Берлине и Мюнхене, по инициативе отца был объявлен сумасшедшим и помещен в сумасшедший дом. Литераторы Эрих Мюзам, Франц Юнг (в квартире которого Гросса арестовала полиция), Эльза Ласкер-Шюлер, Иоганнес Р. Бехер, Якоб ван Годдис, Рене Шикеле протестовали своими гневными текстами. Борьба Гросса-отца с Гроссом-сыном стала олицетворением конфликта поколений, сыновья против отцов, молодость против старости. Победили, к сожалению, отцы. Но сборник стихов Готфрида Бенна 1913 года называется «Сыновья». На обложке — «Апокалиптический пейзаж» Людвига Мейднера.

Поль Соде, крупнейший литературный критик Франции, пишет 9 декабря о только что вышедшем романе Марселя Пруста «В поисках утраченного времени»: «Безразмерное и хаотичное произведение». Но он не отрицает, что на сотнях страниц есть несколько хороших мест, из которых «можно было бы сделать симпатичную короткую книжку».

Тринадцатого декабря во Франкфурте торжественно открывают первый в Германии памятник Генриху Гейне. Каким бы абсурдным это ни казалось, но для скульптуры широкоплечего немецкого поэта XIX века скульптору Георгу Кольбе позировал сбежавший от Дягилева фавн, субтильный танцор Вацлав Нижинский. Он как раз зашел в мастерскую Кольбе в Париже, когда тот получил заказ на памятник во Франкфурте. Поэтому памятник Гейне являет нам нежного, но атлетичного юношу, который танцует над полулежащей обнаженной женщиной, балансируя на кончиках пальцев. Кольбе сказал, ко всеобщему удивлению, что хотел выразить своей работой грацию стихов Гейне, не больше и не меньше.

В последний день XIX века Карл Вильгельм Дифенбах нашел «Остров мертвых» Арнольда Бёклина, наверное, самую известную картину немецкого искусства XIX века. Когда он 31 декабря 1899 года причалил на своей лодке к острову Капри, он предчувствовал, что тут, на острове мертвых, для него начнется новая жизнь. Он раньше уже пытался полностью переделать себя и весь мир, в долине Изара, в Хёльригельскройте. Но неудивительно, что в месте с таким названием ничего не получилось. Но вот теперь он на Капри. Здесь он хочет воспитать нового человека. Как и Горький на другой стороне острова, который когда-то пытался здесь перековать русских рабочих в революционеров, Дифенбах хочет бороться с индустриализацией и капитализмом с помощью вегетарианства, физкультуры и христианской эзотерики. Воздух и свет, гомеопатия и йога, сексуальное освобождение и жизнь в коммуне. В коммуне полагалось стать «мягким воском» в руках Дифенбаха и «меняться, принимая новую форму». Последние год-два Дифенбах ведет самый разнузданный образ жизни, женщины рядом с ним меняются раз в несколько месяцев, сейчас можно сказать, что он тяготел к блондинкам из старинных немецких родов, которые приезжали на Капри и на несколько дней останавливались в гостинице «Quisiana», а потом во время прогулок попадали под чары бородатого человека с диким взором и в рясе. На Капри Дифенбах реализовал свои сексуальные фантазии. Задачей «бабы», как он формулировал, является «удовлетворение моего неудержимого, естественного полового инстинкта». Марии Фоглер, сестре его жены Мины, тоже пришлось удовлетворять его половой инстинкт, что привело, конечно, к домашним ссорам. А в прошлом году, то есть в 1912-м, он познакомился на Капри с благородной русской женщиной, Евгенией фон Рейнке, которая приехала на пару дней из Неаполя, но стала членом его коммуны, за ней последовала Агнес Боглер фон Планкенфельд, его старая поклонница венских времен, теперь она снова отдала себя в его руки, а он надеялся найти в ней свое «лучшее Я». А в 1913 году, прогуливаясь по Капри, он встретил восточно-прусскую помещицу Марту Рогаллу фон Биберштейн и опознал в ней «родственную душу», которую ждал всю жизнь. Но вообще-то у Дифенбаха было не очень много времени на женщин, потому что на Капри он в основном рисовал, даже ночью.

Со времен романтизма этот остров стал для немцев страной мечты, и где-то на нем существовал окутанный легендами Голубой грот. Заново открыл его именно немецкий художник, он же ныряльщик. Август Копиш прославился в первую очередь своей сказочной балладой о гномах, тем более волшебной казалась история с обнаружением грота. До Дифенбаха основным цветом острова был голубой. И золотое солнце в небе. Дифенбах же ждет, пока солнце не скроется за морем. И вот, когда становится темно и пена прибоя начинает мерцать в лунном свете, когда волны, разбивающиеся об известковые скалы, шумят как раскаты грома, когда крики чаек вдруг начинают напоминать карканье ворон из стихотворения Георга Тракля, только тогда Дифенбах берет свой мольберт, краски и отправляется на берег моря. В свете одной только луны, окруженный шумом ночного моря, он начинает рисовать, черным по черному, и из темных потоков его картин поднимаются великие фигуры истории — египетские боги, Одиссей, Иисус, Данте, а над ними непременные чайки, их резкие крики оглашают почти все его картины. Чернота его огромных картин зерниста, он подмешивает в краску песок с берега, втирает его в краску, пока песок тоже не станет черным как ночь, он рисует и рисует, а потом, когда близится утро и где-то на горизонте появляется далекий теплый свет, он собирается в обратную дорогу. Вешает мольберт на плечо, одной рукой берет еще сырой холст, другой — кисти и краски и поднимается в гору, в сторону дома. Потом ставит картину в гостиной, чтобы все увидели ее, когда проснутся, чтобы все удивились и восхитились, а сам мастер удаляется в свои покои, бросает последний взгляд на небо и произносит молитву, затем снимает «реформистский» льняной балахон и надевает «реформистскую» льняную ночную рубашку, потом спит днем в надежде, что и этот яркий день когда-то кончится, уступив место темному вечеру. Тринадцатого декабря 1913 года, куда уж символичнее, Капри становится для Дифенбаха настоящим островом мертвых. Когда примерно в полпятого солнце садится, жизнь покидает и великого переустроителя жизни, безумца, гения и безобразника — Карла Вильгельма Дифенбаха.

Тринадцатого декабря 1913 года, когда умер Карл Вильгельм Дифенбах, тридцатилетний Карл Ясперс на философском факультете Гейдельбергского университета представил в качестве докторской диссертации по психологии свой учебник «Общей психопатологии». Тем самым он подарил психиатрии один из основополагающих трудов, а сам потом полностью посвятил себя философии.

Немецкий воздухоплаватель Гуго Каулен с 13 по 17 декабря непрерывно находился в воздухе восемьдесят семь часов. Его воздушный шар стартовал ранним утром 13 декабря в Биттерфельде, а приземлился только 17 декабря, на удалении в 2828 километров, в Пермской губернии, в труднодоступных степях российского Урала. Из карт у него был с собой только старый школьный атлас. Будь у него карты получше, он, наверное, выбрал бы и место получше. После того, как Каулен и два его спутника три дня добирались на санях и собачьей упряжке до ближайшего крупного поселка, их быстро вернули на бренную землю и арестовали по подозрению в шпионаже. Но когда русские военные обнаружили у них смешной школьный атлас, они отпустили Каулена и его товарищей. Каулен всю жизнь вспоминал те пять дней над землей. Только в 1976 году человеку удалось продержаться в воздухе дольше, чем нашему Гуго Каулену из Биттерфельда.

Девятнадцатого декабря в Париже проходит боксерский поединок за титул чемпиона мира в тяжелом весе между Джеком Джонсоном и претендентом Джимом Джонсоном из Мемфиса (Теннесси). То есть еще до начала боя ясно, что новым чемпионом будет человек по фамилии Джонсон. Всё остальное — не очень ясно. В первый раз оба участника боя за мировое первенство были чернокожими, что стало темой для дискуссий в СМИ по всему миру. Джек Джонсон только что бежал из Америки в Европу, потому что на родине на него завели дело и приговорили к году тюрьмы. Американский закон запрещал «перемещение женщин» из одного штата в другой с целью их «безнравственного использования». Официально закон был направлен против проституции. Но Джонсон стал его жертвой потому, что у него был роман с белой женщиной и он прислал ей из другого штата билет на поезд, чтобы та смогла приехать и посмотреть на его бой.

Джек Джонсон не стал отбывать срок, а сбежал в Европу. Судя по всему, бой 19 декабря в парижском кабаре «Элизе-Монмартр» был весьма странным. Начиная с третьего раунда Джонсон пользовался только правой рукой, а его левая рука повисла. Но претендент не пользовался шансом и не бил противника, было зафиксировано только два сильных апперкота в седьмом раунде. Публика в зале возмущалась и требовала назад свои деньги, потому что на ринге ничего не происходило. Вроде бы Джонсон в третьем раунде сломал руку. Но в это мало верили. Бой закончился после десятого раунда с равенством по очкам. Чемпионом мира остался Джонсон. Жорж Брак, художник и боксер, поаплодировал, пришел домой и написал кубистический, пульсирующий боксерский ринг. Габриэле д’Аннунцио, писатель и боксер, пришел домой и принялся колотить боксерскую грушу, которую он одел греческой богиней.

На экраны кинотеатров выходит «Игра в любовь» по Артуру Шницлеру. История дуэли, которая случается в момент, когда вызванный больше и слышать ничего не хочет о бывшей возлюбленной. То есть это история о неподходящем моменте. Двадцатого декабря Шницлеру в Вене демонстрируют рабочую версию фильма. Он записывает в дневнике: «В целом так себе наслаждение». Писатель недоволен сценой дуэли. Он говорит, что там «можно было бы показать гораздо больше средствами кино». Но у «кино» другое мнение. Один из критиков потом написал: «Кажется, еще не было фильма, который так ярко показывал бы обреченное настроение венских любителей красивой жизни, как эта „Игра в любовь“».

Стефан Цвейг, настоящий любитель красивой жизни из Вены, записывает в дневнике: «Мир охватила замечательная беззаботность, ведь ничто не может прервать подъем, остановить порыв, который черпает силы в собственном движении. Никогда еще Европа не была сильнее, богаче, красивее, никогда она не верила так искренне в лучшее будущее». Н-да. Как-то глупо вышло. К сожалению, когда Цвейг опубликует эти слова в 1942 году, они войдут в его книгу под названием «Вчерашний мир».

Эмми Хеннингс, двадцать восемь лет, рыжеволосая и с мальчишеской стрижкой, страстные глаза и великолепная фленсбургская чопорность, осенью возвращается из Катовице и Будапешта, где она пела в варьете, домой в Мюнхен, на Леопольдштрассе, 4, прямиком в швабингскую благодать. Комедийная актриса и певица была очень гибкой в жизни вообще и в любви в частности, только с 1910 по 1915 год мюнхенский паспортный стол зарегистрировал двадцать перемен ее адреса. Женщина на скользкой дорожке. Вечерами она часто выступает в мюнхенском ресторане «Симплициссимус». Потом отправляется в путь, сначала в Берлин, в «Линден-кабаре», где она демонстрирует свой загадочный голос и свое зеленое шифоновое платье. Потом выступление в «Пивном кабаре» берлинского театра «Passagetheater» в качестве «датской футуристки». Она постоянно находится на грани нервного срыва, наркотики и отвращение к вынужденной проституции в бархатных кабинетах после выступлений порождают в ней ненависть к самой себе. Но каким-то загадочным образом эта странная женщина с самого севера Германии превратилась в конце 1913 года из дешевой певички в любимицу литераторов. Франк Ведекинд пишет для нее «Пиратскую песню», Карл Краус восторгается ее прозой, Клабунд очарован ею. В издательстве «Kurt Wolff» сначала становится знаменитым ее тело, они издают альбом ее любовника, художника Рейнгольда Юнгханса, который называется «Вариации на женскую тему» (мама никогда не простит ей эти картины в обнаженном виде, зато в Швабинге она станет мировой звездой). Потом Юнгханс показывает Францу Верфелю, своему редактору в издательстве, несколько стихотворений своей натурщицы. Тот «тронут» и с первого взгляда видит талант, просит у нее еще стихов, читает их и через четыре месяца после того, как было опубликовано ее тело, выходит сборник ее стихов, с довольно подходящим названием «Последняя радость». Это всё очень нравится Якобу ван Годдису, наркозависимому и полубезумному автору «Конца света», который влюбляется в ее зеленые глаза цвета абсента. Она в него тоже. Но ненадолго. Слишком много наркотиков, слишком много боли, слишком много алкоголя в «Западном кафе». Фердинанд Гардекопф так описывает ее в журнале «Die Aktion»: «Кто может помешать этой девушке, у которой есть все писательские черты — истеричность, ранимость и саморазрушительная активность, — стать настоящей лавиной?» Кажется, никто. Но тут появляется Хуго Балль, пока что экспрессионист, еще не дадаист. Эмми Хеннингс пишет об их первой встрече: «Он дал мне стихотворение, это был „Палач“, но я не решалась принять его, было страшно. Он прочитал мне его, и я испугалась то ли слов, то ли человека как такового, не знаю». Но Хеннингс преодолевает свой шок. В отличие от немецкого цензурного ведомства: когда в журнале «Революция» выходит стихотворение «Палач» Хуго Балля, весь тираж конфискуется, бедного издателя обвиняют в распространении безнравственных произведений, а на Балля заводят дело в имперском верховном суде. К этому моменту Эмми Хеннингс уже давно стала его личной присяжной.

Вот уже несколько дней Франц Кафка не получает вестей от своей невесты Фелиции Бауэр, он просит своего друга Эрнста Вайса зайти к ней на работу, в контору фирмы «Линдстрём» в Берлине, и попросить ответить ему. Двадцатого декабря Фелиция отправляет в Прагу телеграмму и обещает, что скоро пришлет письмо. Но не пишет письма. Тогда Франц Кафка звонит Фелиции Бауэр по телефону. Она снова обещает ему, что скоро напишет письмо. Но не пишет письма. Через день Кафка отправляет ей телеграмму «Письма не получил». Фелиция шлет телеграмму ему в ответ: ее письмо, мол, уже готово к отправке. И просит не приезжать к ней на Рождество. Отчаявшийся Кафка проводит праздник с родителями. Двадцать девятого декабря в его почтовом ящике лежит так давно обещанное письмо от Фелиции Бауэр, первое за почти два месяца. Это прощальное письмо. «Нам обоим, — пишет она, — пришлось бы в браке от многого отказаться». Дальше он не читает. Он плачет. Начинает писать ответ, на который у него, как и годом ранее, уйдут четыре дня. В новогоднюю ночь он опять сидит у огня и пишет, пишет, он робко спрашивает еще раз, может быть, у них еще не всё потеряно, но сам же понимает, что больше не верит в будущее. Часы бьют двенадцать, взлетают петарды, раскрашивая темное небо над Градчанами, высоко в небе они сгорают и потом совсем не мягко падают на землю. Кафка продолжает письмо, написав в итоге тридцать пять страниц. Он снова просит ее руки. Конечно же, опять в своем специфическом стиле, клятва в сослагательном наклонении: «После женитьбы я остался бы тем, кто я есть, и это самое ужасное, что ждало бы тебя, если бы ты согласилась». Фелиция жирно подчеркнула эти слова. Но, пока я писал эту книгу, так и не ответила на них.

Вот вдруг перед дверью твоей жизни стоит твой собственный ребенок. Франк Ведекинд в растерянности. Автор «Лулу» и «Пробуждения весны», совершенно не чуждый суровым жизненным реалиям, оказывается совершенно беспомощным, когда реальность стучит в дверь. В первый раз он написал летом, этот Фридрих Штриндберг, первый сын Ведекинда, которому уже шестнадцать и которого он не видел пятнадцать лет. Аккуратным школьным почерком он попросил отца о встрече. Бедный Фриц называет его «господин Ведекинд», он такой робкий и неловкий, каким становится человек, растущий у бабушки, а про отца только читающий в газетах. Теперь Фриц каждую неделю пишет вымученные письма: «Как же я рад, господин Ведекинд, что мы увидимся». И начинает прилагать к письмам свои стихи и пьесы. Сын пошел в отца. Ведекинд вежливо отвечает. Но он ужасно боится встречи с сыном в своей мюнхенской квартире. Он пишет в дневнике: «Я так волнуюсь, что не могу запомнить свою роль». И вот 23 декабря Фриц действительно приезжает из Вены на поезде и звонит в дверь «господина Ведекинда». Но тот, как всегда, спит до полудня. Его жена Тилли развлекает гостя, сводные сестры Памела и Кадидья рассматривают его из своей комнаты. Фриц отвлекает Тилли от предрождественских хлопот, она отправляет его погулять по городу, по музеям, и выдает ему галстук из театрального реквизита. Ведекинд, проснувшись, устраивает жене скандал: зачем она дала его сыну галстук? Где-то в мире радуется Зигмунд Фрейд. А все остальные страдают. В какой-то момент сын в галстуке вернулся обратно. Кажется, они впятером отпраздновали Рождество. Дневники Франка и Тилли молчат об этом. От стыда.

Пауль Клее в Рождество едет из Мюнхена в Берн, к родителям. В своем дневнике он подробно описывает неразрешимую дилемму — привлекательность и опасность рождественского праздника в родном доме: «Понятно, что Рождество в родительском доме было радостным и благостным, оно и сейчас радостное и всегда будет благостное. С этим не поспоришь. Но есть и смутные сомнения. Страшновато. Я увидел ясные образы из детства».

Двадцать пятого декабря Д.Г. Лоуренс, наслаждающийся успехом своей книги «Сыновья и любовники» и близостью своей возлюбленной Фриды фон Рихтхофен, сидит в портовом баре в Генуе и записывает в дневнике: «Моя религия — убеждение в том, что плоть и кровь всякого человека умнее, чем его интеллект. Голова может ошибаться. А то, что чувствует кровь, то, что она хочет сказать, — всегда правда».

Граф Дракула порадовался бы. Его представитель на земле, будапештский востоковед, снабдивший Брэма Стокера всеми важными историческими подробностями о фигуре графа Дракулы, к сожалению, умер два месяца назад. В протоколе вскрытия следы от укусов на шее не упоминаются.

Двадцать шестого декабря в возрасте семидесяти одного года исчезает известный американский писатель Амброз Бирс. Причем он сопроводил свое исчезновение знаменитой фразой: «Я отправляюсь отсюда завтра в неизвестном направлении». Это был вечно чем-то недовольный американский публицист, острый на язык, вредный, резкий, знаменитый своим чернушным сарказмом. Его план состоит в том, сказал он однажды, чтобы критиковать всё, «в том числе все формы правления, основную часть законов и традиций, а также всю современную литературу без исключения». То есть когда он исчез, в Америке стало немного спокойнее. Сразу же возникли абсурдные теории, ведь он словно провалился сквозь землю на второй день Рождества 1913 года. Может быть, он погиб в хаосе мексиканской гражданской войны — некоторые считают, что именно такое впечатление он и хотел создать. Или его похитили инопланетяне? Или съели индейцы? Обсуждались всевозможные версии. 

Но если почитать все его загадочные прощальные письма осени 1913 года, все горькие итоги его жизни, которые он разослал друзьям и врагам, то вполне можно допустить, что «неизвестное направление» было загробным миром, куда он отправился по собственной воле. Бирс на протяжении всей своей жизни был одержим идеей самоубийства, он даже как-то написал инструкцию по искусству суицида: «Бритва — надежный инструмент, но перед ее применением надо разобраться в месторасположении сонной артерии. Отведите на это хотя бы полчаса после работы». Двадцать шестого декабря 1913 года закончилась работа Амброза Бирса на земле.

Император Австро-Венгрии Франц Иосиф, правящий уже невероятно долго — шестьдесят пять лет, в первый день Рождества желает на обед венский шницель. И получает его.

Ужасно жалко, что пропал дневник ужасно болтливого Эриха Мюзама за 1913 год. Но в последнем номере его журнала «Каин», этого «рупора человечности» (Баадерштрассе, 1а) выходит его короткий текст — «Итоги 1913 года». Которые были, к сожалению, таковы: «Суеверные люди будут по праву вспоминать истекший год, чтобы доказать несчастливый характер числа 13. То, что творилось по всему миру под вывеской политики, было на самом деле насаждением холопства, жестокости и глупости. Для Европы 1913 год означает банкротство искусства управления государством. Они добились того, что страх войны привел к такому экономическому упадку во всех странах, который уже попахивает войной. Непрерывный рост армий во всех государствах рано или поздно приведет к катастрофе мировой войны». Есть еще вопросы?

Йоханнес Гейгер разрабатывает устройство, измеряющее отклонение альфа-лучей в материи, а также прибор для регистрации заряженных и незаряженных частиц, так называемый счетчик Гейгера. Ослепительно непредсказуемый поэт-экспрессионист Альфред Лихтенштейн пишет стихотворение «Пророчество». И публикует его там, где полагалось публиковаться в 1913 году молодым и буйным поэтам — в «Die Aktion» Франца Пфемферта, берлинском журнале авангардистов, который раз в неделю читают уже семь тысяч человек. Кажется, что именно то, к чему Лихтенштейн так стремился в октябре, в своем стихотворении «Летняя свежесть», наконец-то наступает в декабре 1913-го: апокалипсис. Стихотворение Лихтенштейна — замечательная смесь Бенна, Брехта и Кестнера, но совершенно лихтенштейновская:

Вдруг придет — я верю знакам —
С севера дыханье смерти.
Пахнет трупами, бараком.
Всем погибель, всем, поверьте.

И дальше в том же духе: взрываются девушки, опрокидываются автобусы — так обстоят дела в этой фантазии о конце света. Лихтенштейн описывает именно то, что Людвиг Мейднер рисует в своих «Апокалиптических пейзажах». Первого октября Лихтенштейн поступил на год добровольцем во 2-й Баварский пехотный полк. Как оказалось, действительно на год: он погибнет 25 сентября 1914-го, ровно год спустя. Даже его поступление на службу оказалось пророчеством.

Первого января 1914 года официально истекает запрет на исполнение «Парсифаля» Рихарда Вагнера за пределами Байройта. Но театр «Лисео» в Барселоне не смог ждать так долго. Исполнение «Парсифаля» в Барселоне началось еще 31 декабря, за несколько секунд до полуночи. На Рамблас еще поджигали шнуры петард, когда музыканты исполнили первый такт и Рихард Вагнер вырвался на свободу.

Карл Штернгейм пишет 31 декабря пьесу «1913». Он замечает, что это был особенный год. В этот день он записывает девиз своей драмы: «Миру для спасения всегда не хватает самой малости».

Казимир Малевич с его черной и квадратной головой сидит за письменным столом, за окном идет густой снег, Малевич мерзнет. На столе лежит только что вышедший дебют Бориса Пастернака, сборник стихов с красивым названием «Близнец в тучах». Малевич пишет небольшой текст, который он озаглавил «1913 год», это итоги года. Речь в нем идет только о полетах, о новых аэропланах и новом опыте: теперь люди могут взглянуть на тучи сверху, и не только близнецы. И о том, как это всё переворачивает в человеке. «Достигнув неба, перед нами остается постигнуть все Свойства Бога; то есть быть всевидящим, всемогущим и всезнающим». Такую силу чувствовали в себе художники в 1913 году. Эмоции от того, что человечество теперь может смотреть на тучи сверху, магическим образом тянули всех на аэродромы: и Кафку, и Гауптмана, и д’Аннунцио, и Малевича. Отрыв от земли был радикальным, фундаментальным актом модернизма. Одновременно с этим Фрейд в своей книге «Тотем и табу» изучал архаические ритуалы, Стравинский занимался тем же в барабанных распевах «Весны священной», а Эрнст Людвиг Кирхнер — в своих деревянных скульптурах из досок, которые как будто прибыли с экзотических островов. Но в этом больше не было противоречия. В этом году всё происходило одновременно, прошлое, настоящее и будущее нерасторжимо слились в эпохальных романах, которые были начаты или завершены в этом году: в «Улиссе» Джеймса Джойса, в «Человеке без свойств» Музиля, в «Поисках утраченного времени» Пруста и в «Волшебной горе» Томаса Манна. В изобразительном искусстве между первым реди-мейдом Марселя Дюшана и протоквадратами Малевича находится огромная палитра из абстракции, кубизма, расщепленных форм, надежд и разнообразных манифестов. Наверное, мир никогда так не ускорялся, как в этом году. И неудивительно, что Генри Форд изобретает конвейер, а воды Тихого и Атлантического океанов встречаются в Панамском канале; неудивительно, что никогда еще человек не летал так высоко, далеко и быстро, как в 1913 году. Вот так год. Кстати, в декабре 1913 года выходит книга Клары Берг с самонадеянным названием «Мировые загадки можно разгадать».

А что происходит в остальном мире? Тридцать первого декабря 1913 года в Лиссабоне Фернандо Пессоа, великий португальский поэт, записывает в дневнике: «Чего бы ни захотела судьба, это произойдет». Его слова да Богу в уши.

У австрийской эрцгерцогини Циты в новогодний вечер в замке Хетцендорф начинаются схватки. Они затягиваются, возможно, это связано с длинным именем рождающейся дочери — Adelheid Maria Josepha Sixta Antonia Roberta Ottonia Zita Charlotte Luise Immakulata Pia Theresia Beatrix Franziska Isabella Henriette Maximiliana Genoveva Ignatia Marcus d’Aviano. Логично, что ей понадобилось немного больше времени на преодоление родового канала. А дядя будущего отца, эрцгерцог Франц Фердинанд, надеется, что рождение ребенка станет добрым предзнаменованием для нового, 1914 года.


Перевод — Виталий Серов

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
15 Ноября / 2019

Интернет-магазин Ad Marginem: как это работает?

alt

Мы строили новый сайт почти год для того, чтобы в книгах, которые мы издаем, можно было потеряться, а в контекстах издательства, наоборот, сориентироваться. Вот краткий гид по тому, как, где и что искать.

Поиск книг

Наш каталог мы условно разделили по рубрикам — все они перечислены в левом меню. Там вы легко сможете отыскать новинки, самые популярные книги на сайте, совместные проекты с Музеем современного искусства «Гараж» и дизайн-студией ABCdesign (издательский проект А+А), книги по архитектуре, искусству, дизайну и др. На сайте каждая книга ведет к другой: рекомендации «Вам также понравится» — это не работа алгоритмов, а советы редакции. В разделе «Готовятся к изданию» есть книги, доступные по предзаказу — по специальным (минимальным) ценам. Проверяйте этот раздел чаще — чем ближе к дате выхода, тем книга дороже.

Над рубрикатором мы еще поработаем, он, как и любая классификация живого множества, несовершенен, но пока обратите внимание на категорию «Архив» — там лежат закончившиеся тиражи, наша многотомная история.

Еще на сайте работает поиск по авторам.

В последнее время мы издаем все больше иллюстрированных книг, созданных известными художниками. Они, как и авторы, вынесены в отдельную категорию — «Иллюстраторы». Зачастую у каждого из них есть свой сайт или блог, ссылки на которые вы найдете на соотвествующих страницах.

Дизайнеров и переводчиков мы тоже очень ценим, но у них редко бывают свои сайты или официальные биографии. Поэтому ищите их фамилии в описании каждой книги: издания лучше всего могут рассказать об их работе.

Оформление заказа

Вы можете получить ваши книги несколькими способами: забрать в нашем московском шоуруме, получить с курьером, по почте или в пункте самовывоза. Для этого нужно выбрать соответствующий пункт во время оформления заказа. Оплата происходит сразу на сайте, даже если вы выберите самовывоз, поэтому заранее приготовьте все необходимое для оформления заказа. После оплаты на вашу почту упадет письмо-подтверждение, а затем — если вам должны привезти заказ — уведомление от службы доставки. Если ваш заказ должен передать курьер, с вами обязательно свяжутся по телефону и обсудят время, дату и адрес доставки.

Книги доставляет наш логистический партнер, компания B2СPL, каждый оплаченный заказ пересылается в центральный склад в городе Тула, и уже оттуда посылки развозит служба до пунктов выдачи, почтовых отделений или курьерских центров. Заказ передается в исполнение автоматически, поэтому если вы ошиблись при оформлении, мы уже не сможем его исправить. В среднем по Москве заказ идет три дня, по России — неделю. Если что-то пойдет не так — не отчаивайтесь, мы обязательно постараемся вам помочь — пишите нам на client@admarginem.ru.

Рядом с кнопкой Корзина есть кнопка Полка. Ее мы завели, чтобы вы могли составить собственную полку из наших книг. После вы можете положить отобранные книги в Корзину и перейти к покупке, или послать свою Полку друзьям, например, в качестве wish list.

С 1 ноября в Москве работает шоурум Ad Marginem, где можно не только забрать заказанную на сайте книгу, но и посмотреть другие издания, принять участие в обсуждении книг или мастер-классах. Более того, часть книг, которые везде закончились, доступны только в шоуруме. На нашем сайте оффлайн магазин представлен в окне showroom на главной странице — в нем мы рассказываем о специальных предложениях, которые придумали для вас.

Промокоды и акции

Почти каждую неделю мы делимся с нашими подписчиками промокодами — поле для промокода вам откроется во время оформления заказа. Актуальные акции мы добавляем в раздео «События» — вместе со всеми грядущими мероприятиями, в которых мы принимаем участие и проводим сами. Кстати, первая ридинг-группа, посвященная книге Анны Лёвенхаупт Цзин «Гриб на краю света», пройдет в нашем шоуруме 29 ноября.

Следите за нашими социальными сетями — там мы пишем про книги по специальным ценам и анонсируем подарочные акции.

Журнал

Это наше small media. Тут мы публикуем отрывки из книг, интервью с авторами, специально написанные для нас обзоры, материалы вокруг «книги месяца» — словом, все, что касается жизни издательства.

P.S. Мы также сохранили старый сайт old.admarginem.ru в качестве виртуального музея или путеводителя по прошлому издательства. Там представлены все книги до юбилейного 2019 года.

Добро пожаловать!

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
14 Ноября / 2019

Путеводитель по акциям в интернет-магазине Ad Marginem 

alt

Продолжаем праздновать 25-летие издательства. Две недели назад мы открыли новый шоурум на территории ЦТИ «Фабрика». А сегодня рады объявить об официальном открытии нового сайта и интернет-магазина! С 18 по 24 ноября на сайте и в шоуруме будут действовать скидки, акции и промокоды. Также на нашем сайте в рубрике Журнал вы сможете узнать об издательских планах на будущий год, прочитать подборки 5 любимых книг друзей Ад Маргинем, отрывки из грядущих новинок и многое-многое другое. 

В этом материале мы расскажем об акциях и специальных предложениях в честь 25-летия издательства. 

Предзаказ новинок ярмарки Non/fiction

Книги, которые мы издаем к одному из главных интеллектуальных событий России: «1913. Что я на самом деле хотел сказать» Флориана Иллиеса, «Машинерия портрета» Виктора Меламеда, «Fine cuts» Роджера Криттендена, «Венецианка и другие стихотворения» Роберто Муссапи, новое издание «Цифрового искусства» Кристианы Пол

При покупке от 2000 рублей — книга в подарок.

Все книги из серии Minima — 100 рублей.

Minima — это коллекция книг карманного формата, в которую входят эссе, очерки, интервью, манифесты, биографические портреты, словом, «малые» нон-фикшн жанры, современных и классических авторов, таких как Ги Дебор, Элиас Канетти, Жиль Делёз и Йозеф Рот. 

Все книги из серии The Big Idea. Введение в XXI век — 500 рублей. 

Современные, содержательные, провокационные и убедительные книги серии The Big Idea предлагают по-новому взглянуть на ключевые идеи, которые оказывают глубокое влияние на нашу жизнь и мир сегодня.

Книги из серии «Платон и Ко» — 250 рублей.

«Платон и Ко» – это серия иллюстрированных научно-популярных книг о философах. Каждая книга состоит из захватывающей и часто причудливой истории, с помощью которой объясняются основные философские положения представленного героя.

Специальная цена: книга «Большой Сад» — 600 рублей. 

Настольная книга юного садовника от французского ландшафтного дизайнера, известного садовода, эколога и создателя общественных парков и садов по всему миру Жиля Клемана с красочными иллюстрациями Венсана Грава.

Лучшие книги про интернет, выпущенные за последние несколько лет. «Посткапитализм. Путеводитель по нашему будущему», «Принцип кураторства», «Новые соединения. Цифровые космополиты в коммуникативную эпоху» — 200 рублей. 

Увесистые и важные книги по беспрецедентно низким ценам — такое бывает раз в жизни. «Долг», «Экономика добра и зла», «Vita Activa, или О деятельной жизни» — 300 рублей.

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
14 Ноября / 2019

Антрополог Александра Касаткина — о книге Анны Лёвенхаупт Цзин «Гриб на краю света»

alt

Проект «Миры мацутаке», начатый в 2007 г., провозглашает разнообразные формы сотрудничества не только предметом своего исследования, но и основным методологическим принципом [Matsutake Worlds Research Group 2009a; 2009b]. Разделение труда в проекте основано на региональном принципе: одни ведут исследования в Японии, другие — в Китае. Анна Цзин, имевшая опыт поля на Калимантане [Tsing 1993; 2011], взялась работать с выходцами из Юго-Восточной Азии (Лаоса и Камбоджи), которые собирают мацутаке на тихоокеанском побережье США, но в итоге стала настоящим «мультилокальным этнографом». Следуя за цепочками поставок грибов, она побывала в финской Лапландии, китайской провинции Юньнань и в самой Японии. Неудивительно, что ее книга, охватывающая все основные локации проекта, открывает серию его книжных публикаций. Проект «ризомой» прорастает и в другие медиа, в том числе в интернет¹ и кинематограф², и таким образом экспериментирует не только с мультилокальностью, но и с мультимодальностью — пожалуй, двумя главными направлениями современных этнографических экспериментов. 

Рассматриваемая книга — тот пока еще редкий случай, когда новинки мировой социальной антропологии доходят до русскоязычного читателя с совсем небольшим опозданием (книга вышла в издательстве Принстона в 2015 г. [Tsing 2015]). А вот с переводом на русский язык Цзин не очень повезло. Хотя как знать. Книгу перевела Шаши Мартынова, переводчик, редактор и издатель с опытом перевода научно-популярной литературы по точным и естественным наукам. Однако книга о мацутаке находится в диалоге с актуальными течениями гуманитарной мысли (Ж Делез, Б. Латур, Дж. Ло, Д. Харауэй и др.), и диалог этот идет прежде всего через использование терминов, которые поясняются лишь отчасти. Так, Цзин упоминает, что понятие assemblage берет не у Латура (С. 41), но ничего не пишет, например, о термине encounter («соприкосновение» в переводе Мартыновой), который по-английски отсылает одновременно и к «встречам» Гоффмана (ср.: [Корбут 2017: 358]), и к колониальным контактам, сформировавшим антропологическую науку (см. влиятельный сборник “Anthropology and the Colonial Encounter” 1995 г. под редакцией Т. Асада). Эти и другие термины знакомый с научной литературой читатель должен распознавать сам. К сожалению, чтение русского перевода такой возможности не дает: многие важные термины при переводе пропали³. 

При этом переводчик демонстрирует любовь к красному словцу и старательно переносит текст на родную почву с помощью выражений типа «кавардак» или «держаться наособицу». Однако наряду с колоритными словечками в тексте хватает и откровенных калек, например: «Здесь же я желаю пролить свет на вопрос, как великие исторические возмущения могут открывать возможности для сравнительно устойчивых экосистем вечнозеленых просторных крестьянских лесов» (С. 242) — так и слышится гнусавый голос переводчика боевиков в видеосалонах начала 1990-х гг. Примеры помельче: «мировой север» (общепринят перевод «глобальный север»), «мандарин» (т.е. севернокитайский язык), «порубки» (вместо «вырубки») и т.д. (С.16, 28 и др.). Неуклюжие кальки обрастают цветастыми оборотами, как корявый пень — роскошными лишайниками, а в итоге при переводе окончательно размываются жанровые границы книги. Что это? Исследование на переднем рубеже науки, которое нащупывает новый язык для описания еще не до конца ясных и дискурсивно освоенных явлений или просто неудачно написанная научно-популярная книга? 

И все же думается, что и такая стратегия перевода может послужить на благо. Есть два пути, которыми новые термины могут путешествовать через языковые границы. Один путь аналитический, через внимательный профессиональный перевод, оснащенный академическими комментариями, объяснениями истории слов и идей. Другой путь поэтический, с помощью образов, которые донесут до читателя смысл терминов напрямую, через воображение, минуя археологические изыскания и интеллектуальное понимание. И в случае книги о мацутаке это не так уж и плохо. Ведь это в англоязычной науке книга Анны Цзин — часть бурлящего постгуманистического мейнстрима. У нас же, несмотря на недавние переводы Латура и Ло, эта книга пока выглядит одиноко. Некоторые работы, к которым отсылает язык автора, еще не переведены на русский и известны российским антропологам в лучшем случае на английском или французском. Собственная российская традиция пересаживания идей постгуманизма на почву эмпирических социальных исследований только формируется. А главное, тот материал, с которым работает Цзин, сам по себе создает образы, исключительно удобные для пояснения некоторых мыслей. Так, у нее нет нужды поминать Делеза с его ризомой, потому что ее главный герой и есть гриб. Такое усвоение философского языка, через ненавязчивое посредство образов, в чем-то даже более органично. И может быть, в наш торопливый и расчетливый век, когда мало надежды дождаться академически выверенных переводов новинок философской и антропологической литературы, литературный перевод — это наилучший из компромиссов. 

Особенность главного героя рецензируемой книги, гриба мацутаке, в том, что он растет на месте уничтоженных человеком лесов, на истощенных почвах, где выживают только отдельные разновидности сосны, с которыми мацутаке и вступает в симбиотические отношения. Гриб, переваривая пищу, образует химическую среду, которая создает почву; на этой почве живет сосна; сосна поставляет питание грибу; человек собирает грибы и вводит их в круговорот разнообразных, то генерализованных, то сбалансированных отношений обмена, где встречаются сборщики, лесоводы, скупщики, оптовики, розничные торговцы, покупатели, и тем самым поддерживается существование уже не лесной экосистемы, а глобальной капиталистической экономики. Так мацутаке (конечно, при помощи Цзин, которая выступает переводчиком, и надо сказать, что перевод (в латуровском смысле) — ключевой способ установления связей в ее книге) показывает людям, как можно выжить на руинах капитализма — в условиях краха утопии прогресса и торжества неопределенности, ненадежности, прекарности. 

Оптика постгуманистической антропологии позволяет исследовательнице видеть в своем глобальном поле не стабильные изолированные явления, общности и биологические виды, а текучие альянсы с размытыми и подвижными границами, которые меняются во времени, а также в зависимости от точки зрения наблюдателя. Поэтому микориза у нее свободно путешествует между царством грибов и человеческим обществом, где уже в качестве метафоры помогает по-новому увидеть социальные связи в современном мире. А межвидовая путаница, которую демонстрируют грибы и бактерии, напоминает об условности любых других границ. 

Структура книги стремится уйти от иерархической стройности сюжетного повествования. Автор описывает свое детище как «буйство коротких глав» — это не очередная ризома, связывающая «тысячу плато» [Делез, Гваттари 2010: 39], но плодовые тела грибов, проросшие после дождя (С. 7), которые читатель может собрать в свою корзинку. Верная духу постмодернистской этнографии 1980-х гг., Цзин постаралась, чтобы и форма книги помогала донести ее послание, а фотографии и иллюстрации (здесь следует отдать должное российскому издателю, который тщательно сохранил оформление текста) создавали атмосферу, добавляли воздуха и ароматов (ведь гриб узнают по запаху, неслучайно пролог назван «Осенний аромат», т.е. аромат мацутаке). Книга состоит из четырех частей, перемежающихся интерлюдиями, которые носят названия «Обоняние», «Выслеживание» и «Танец» и, обращаясь к разным каналам восприятия, позволяют погрузиться в другие формы опыта и способы понимания, альтернативные аналитическому чтению. 

Название первой части «Что осталось?» — это вопрос о том, что остается делать, когда потенциал «нарратива прогресса» иссяк и хаос руин и неопределенности, который прежде благополучно оттеснялся на периферию, подступает все ближе к самым благоустроенным и упорядоченным областям мира. Вопрос этот автор адресует не только человечеству в целом, но и собственно людям науки: какие новые формы знания нужны, чтобы уловить и осмыслить происходящее на руинах прогресса? Ее ответ: здесь необходимо умение замечать (arts of noticing, «приметливость»), которым так славны антропологи, любители делать слонов из мух большие выводы из мелочей. Рассматриваемая книга предлагает перезагрузку социальной антропологии, возобновление утраченных связей между антропологами и естественниками, на сей раз — на основе внимания к историям (stories, которые в переводе превратились в загадочные «сказы»), которые рассказывают в том числе и нечеловеческие акторы (грибы, бактерии, деревья и др.). 

Торжественные ритмы прогрессистских нарративов фокусируют внимание на единственной линии развития и отвлекают от разнообразия сюжетов и темпоральностей. Цзин видит свою книгу как полифоническую историю, где можно следовать нескольким линиям одновременно и таким образом получить многомерный опыт и понимание. Именно из этой перспективы, когда особой ценностью наделяется полифония, автор решает старую, как сама антропология, проблему масштаба. «Масштабируемость» — способность сохранять свои свойства с изменением масштаба — это необходимое условие включения и в капиталистический круговорот, и в цикл современного (modern) знания (С. 52). Современная наука соглашается обращать внимание на малые детали и локальности, только если это позволит получить ответы на большие вопросы⁴. Вопрос, как можно менять масштаб, но при этом не терять из виду многообразия деталей, в последние десятилетия занимает не только антропологов, но и исследователей из других гуманитарных областей. В надежде найти ответ многие обращаются к цифровым технологиям (подробный обзор этих поисков см.: [Орлова 2018]). Цзин не ищет цифровых и иных панацей от редукции масштабирования и не дает оценок (С. 64). Как приметливый антрополог, собиратель и рассказчик историй, она выводит оба способа мышления и существования на поверхность своего текста, помещает их рядом и показывает, к каким последствиям может привести их взаимодействие. 

Одно из таких последствий — мацутаке, триггер глобальных цепочек, в которых сосуществуют разные формы труда и виды объектов, и «масштабируемые», и «немасштабируемые». Подробному описанию этих причудливых цепочек, которые соединяют сборщиков мацутаке в США и тех, кто ест эти грибы в Японии, посвящена вторая часть книги «После прогресса: “утилизационное” накопление». Слово «утилизация» кажется удачным переводом для salvage, несмотря на утрату коннотаций, связанных со спасением и кораблекрушением (и, вероятно, соответствующего оттенка иронии). Для Цзин утилизация — тоже разновидность перевода (разнообразия форм жизни, хозяйствования, социальности) в унифицированные, доступные автоматизированной логистике и подсчетам капиталистические объекты и обратно. Переводом грибов-трофеев в товар и далее в дар (ведь мацутаке в Японии — это прежде всего дорогой подарок, посредник в установлении отношений) занимаются посредники: скупщики, сортировщики, импортеры, оптовики, торговые агенты. Описывая, как работает восстановленная ею цепочка перевода-утилизации между США и Японией, Цзин попутно освещает вопросы из области изучения миграций, дара и обмена и даже формирования современных глобальных рынков, в котором, по мнению автора, ключевую роль сыграла деятельность японских предпринимателей в условиях послевоенных санкций. Именно в этом разделе автор показывает свой богатый полевой материал о сборщиках грибов в Орегоне, где обнаруживается потрясающее разнообразие культур и мотиваций: яо, хмонги и лао, бежавшие от войн и беспорядков в странах Индокитая, белые ветераны, ищущие лесной романтики фронтира, американские японцы, увлеченно конструирующие свою «японскость»… 

Третья часть называется «Беспокойные [скорее “возмущенные”. — А.К.] начала: непреднамеренный замысел». В начале ХХ в. Я. фон Икскюль описал, как воспринимают мир разнообразные нечеловеческие существа [Uexküll 1909]. Опираясь на его открытие множественных чувственных миров, Цзин предлагает посмотреть на истории разорения промышленных лесов (и появления мацутаке) в Японии, США и Китае из множественных перспектив их разнообразных участников (людей, корпораций и стран, но также деревьев, насекомых, грибов) и собирает этот ассамбляж на основе ландшафта. Занимая позицию эколога, для которого возмущение, disturbance, — это не вред, а нейтральная динамика, изменение (С. 207–208), исследовательница расширяет понятие истории: каждое живое существо, занятое выживанием в своем чувственном мире, творит свою историю в своем собственном ритме. Большие темпоральные циклы деревьев, для которых и ледник в Лапландии был еще совсем недавно, так же как и неравномерные ритмы урожайности мацутаке, вступают в противоречие с регулярностью малых циклов, удобной людям-лесоводам (С. 227–228). 

И все-таки возможности антропологов получать информацию от нечеловеческих существ ограничены. Главные источники, которые использует автор в этой части книги, — публикации и устные беседы с теми, кто профессионально обучен техникам чтения нечеловеческих миров: лесниками, биологами. Но кое-что исследовательница смогла узнать и непосредственно от деревьев: если человеческая история стремится подчеркнуть различия между эпохой Мэйдзи в Японии и китайской индустриализацией 1950–1960-х гг., то для деревьев разницы нет — в обеих странах леса в эти периоды массово вырубали для военных и промышленных нужд (С. 246). 

Истории краха промышленного лесоводства автор описывает как цепочки провалившихся экспериментов, которые приводили к незапланированным результатам. Главка, посвященная злоключениям орегонского леса, так и называется — «Серендипность». Это непереводимое на русский заимствование (serendipity), производное от древнеперсидского топонима, обозначает особый эпистемологический режим случайного, незапланированного познания в ходе решения совсем других задач. В таком режиме действуют не только орегонские лесники, которые, лишившись львиной доли федерального финансирования и оказавшись таким образом на обочине нарратива прогресса, неожиданно заметили и союз скрученной сосны и мацутаке, и интересы сборщиков гриба (С. 262). Так действует сама Анна Цзин на своем исследовательском пути и все те антропологи, которые честно смотрят и слушают, что им говорит поле. 

Четвертая часть, «В гуще всего», не столько подводит итог, сколько оформляет конец книги, который остается открытым всем ветрам и дорогам. Разобравшись с большими историями, автор набрасывает зарисовки нескольких более локальных ассамбляжей в разных странах, где по-разному соприкасаются и взаимодействуют леса, грибы и люди, создаются новые общности. 

Рецензируемая книга начинается и заканчивается цитатами из эссе недавно ушедшей Урсулы Ле Гуин. В свое время Ле Гуин стала не антропологом, как ее отец Альфред Крёбер, а писательницей. В своих вымышленных мирах она экспериментировала с разными экологическими и культурными моделями и вдохновила на выбор профессии антрополога многих — не только в США, но и во всем мире. Название книги, “The Mushroom at the End of the World”, перекликается с названием сборника эссе Ле Гуин “dancing at the Edge of the World” (Le Guin, 1989). Замена “edge” на “end” вводит двусмысленность: край мира или конец света? Пространство или время? Апокалипсис или неведомые земли на периферии? В книге о мацутаке нашлось место и тому, и другому. 

Похоже, что именно «литературная теория хозяйственной сумки»⁵ (the carrier bag theory of fiction), предложенная писательницей в одноименном эссе, вдохновляла автора в ходе работы над рецензируемой книгой. В терминах Ле Гуин мир, где живут собиратели мацутаке, описанный Цзин, — это, конечно, женский мир хозяйственной авоськи, а не мужской мир копья и ножа. Этот мир движет не громовая поступь прогресса и не борьба за лучшую жизнь, а постоянные разнонаправленные поиски, соприкосновения, пульсации образующихся и распадающихся альянсов. Внимание к разным линиям движения и отказ делить их на центральные и периферийные, открытость неожиданным находкам и собирание «буйства глав», вольно соприкасающихся друг с другом без сколько-нибудь единого сюжета и даже без начала и конца, — все это складывается в особую разновидность «этнографии хозяйственной сумки», которая восходит к исследовательским методам феминистских антропологов Донны Харауэй и Мэрилин Стратерн (С. 43). 

Цзин подчеркивает, что ее книга не только рассказывает о теории и практике сотрудничества, но и создана в сотрудничестве. Описанию сетей взаимопомощи и выражению благодарности посвящены шесть страниц предисловия. Это сотрудничество, впрочем, имеет специфические и красноречивые ограничения: в проекте «Миры мацутаке» заняты только антропологи, там нет ни микологов, ни лесников, ни экологов. Голоса последних попадают в книгу в виде пересказов — либо их публикаций, либо авторских интервью с ними. Это означает, что даже на новой волне интереса к естественным наукам антропология (пока еще) остается на своей территории. Антрополог попрежнему занимается значениями, интерпретациями и переводами, а биолог для него — скорее источник и «полевой партнер» (field partner — результат поиска более вежливого обозначения для информанта в новых, слишком близких к исследователю этнографических полях), чем коллега по проекту. Как и в других подобных проектах, под вопросом остается двусторонний характер этого сотрудничества: что думают биологи, когда антрополог начинает рассуждать о лесных ландшафтах, видовых границах и путешествиях грибных спор и применять биологические метафоры для описания общества? Дают ли им эти рассуждения что-то новое? 

В западном научном сообществе книгу приняли неоднозначно, в рецензиях развернулась полемика. Так, один рецензент указывает, что Цзин оправдывает и натурализует прекарность и, сама того не замечая, поддерживает неолиберальный отказ от проектов всеобщего благосостояния [Purdy 2015]. Другой в ответ напоминает, что речь идет не о новой утопии процветания, а о выживании в сложившихся условиях, т.е. по крайней мере автор не прославляет прекарность [Centemeri 2017]. Я напомню еще и о том, что, предлагая признать состояние прекарности неизбежностью нашей современной жизни, Цзин видит в нем потенциал важного эпистемологического и этического скачка, перехода в другой режим контакта с миром, в основе которого — внимание к возможностям сотрудничества и общности. Режим, которому она предлагает поучиться у мацутаке и его собирателей. 

Сложнее спорить с замечанием, что автор преувеличивает собственную оригинальность и слишком мало внимания уделяет своим предшественникам, прежде всего давней философской традиции критики риторики прогресса и возвеличивания человека над природой [Anderson 2015: 215]. И в самом деле, пренебрежение «плечами гигантов» — нередкая черта научных публикаций в эпоху, когда правила рынка захватили академический мир, так что новаторство и прорыв стали едва ли не обязательным тропом даже для солидных исследователей. В то же время случается, что отсутствие обзора литературы имеет основания, далекие от самопродвижения. За каждой идеей или термином тянется длинный шлейф смыслов и коннотаций из прежних контекстов употребления. Иногда это на руку и автору, и читателю. А иногда стоит отвлечься от пыльных библиотечных полок и выйти на свежий воздух, например в лес, чтобы увидеть что-то новое (или старое по-новому). Рассматриваемая книга не перегружена теорией, и в русском переводе этот эффект еще сильнее. Повествование почти не отрывается от поля, собранный автором материал опутан тонкой, но плотной сеткой метафор, где, как в межвидовой каше грибницы, сложно бывает отделить научное суждение от этнографического описания. Стоит ли такой эффект того, чтобы рискнуть репутацией книги и отступить от академического канона, решать читателю. 

Едва ли те, кто помнит главу о грибах из школьного учебника биологии, найдут в книге о мацутаке на руинах капитализма чтото новое из области микологии. В то же время специалисты по лесоводству или истории Японии наверняка обнаружат неточности, а то и ошибки и, может быть, даже поставят под сомнение отдельные выводы автора. И все же думается, что эта игра, соположение историй из разных концов света и областей знания, чтобы проследить сквозные цепочки сотрудничества и перевода, стоит свеч. В конце концов в этом состоит не только риск, но и освежающая притягательность работы с мультилокальными процессами в современном глобальном мире, на пересечении границ стран, дисциплин и биологических видов. Такая работа не может закончиться: в нее всегда будут вноситься коррективы по мере поступления новых сведений, а теория будет утончаться и усложняться, пока, подобно делезовскому цветку, состоящему в отношениях с осой, не станет чем-то другим. 

Несмотря на сомнительного качества перевод, даже по-русски «Гриб на краю света» — это красиво сделанная книга и хорошо продуманный арт-объект (пожалуй, это заимствование, не без (само)иронии отсылающее к вездесущей моде на концептуальное искусство, подходит здесь гораздо лучше, чем отдающее фундаментальностью «произведение искусства»). Очарованию этого текста нелегко сопротивляться и, может быть, не нужно. Особенно если вы, как и автор, любите бродить с корзинкой по осеннему лесу и вдыхать запахи увядания. 

Библиография

Делез Ж., Гваттари Ф. Тысяча плато: капитализм и шизофрения. Екатеринбург: У-Фактория; М.: Астрель, 2010. 895 с.

Корбут А. От переводчика // Гоффман Э. Поведение в публичных местах: заметки о социальной организации сборищ. М.: Элементарные формы, 2017. С. 355–364.

Орлова Г.А. Время зуммировать: цифровое чтение в поисках масштаба // Новое литературное обозрение. 2018. No 2 (150). <https:// www.nlobooks.ru/magazines/novoe_literaturnoe_obozrenie/150_ nlo_2_2018/article/19564/>.

Anderson E.N. “The Mushroom at the End of the World: On the Possibility of Life in Capitalist Ruins” by Anna Lowenhaupt Tsing, 2015, Princeton University Press, Princeton, NJ // Ethnobiology Letters. 2015. No. 6. P. 214–215.

Centemeri L. А Review of Anna Lowenhaupt Tsing, The Mushroom at the End of the World: On the Possibility of Life in Capitalist Ruins, Princeton, Princeton University Press, 2015, pp. 331 // Tecnoscienza: Italian Journal of science & Technology studies. 2017. Vol. 8. No. 1. P. 159–162.

Marcus G. Ethnography in/of the World system: The Emergence of Multisited Ethnography // Annual Review of Anthropology. 1995. Vol. 24. P. 95–117.

[Matsutake Worlds Research Group] Choy T.K., Faier L., Hathaway M.J., Inoue M., Shiho Sh., Tsing A. A New form of Collaboration in Cultural Anthropology: Matsutake Worlds // American Ethnologist. 2009a. Vol. 36. No. 2. P. 380–403.

[Matsutake Worlds Research Group] Choy T., Faier L., Hathaway M., Inoue M., Shiho Sh., Tsing A. strong Collaboration as a Method for Multi-sited Ethnography: On Mycorrhizal Relations // Multi-sited Ethnography: Theory, Praxis and Locality in Contemporary Research. Aldershot, Hants, UK: Ashgate, 2009b. P. 197–214.

Purdy J. The Mushroom That Explains the World: An Anthropologist Tries to Understand Capitalism by studying a Japanese delicacy // The New Republic. 2015, October 18. <https://newrepublic.com/article/123059/foraging-meaning>.

Tsing A.L. In the Realm of the diamond Queen: Marginality in an Out-Of-The-

Way Place. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1993. 368 p.

Tsing A.L. friction: An Ethnography of Global Connection. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2011. 344 p.

Tsing A.L. The Mushroom at the End of the World: On the Possibility of Life in Capitalist Ruins. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2015. 352 p.

Uexküll J. von. Umwelt und Innenwelt der Tiere. Berlin: Verlag von Julius springer, 1909. 264 s.

Сноски

¹ Matsutake Worlds Live: <https://people.ucsc.edu/~atsing/migrated/matsutake/index.html>.

² По материалам исследований сотрудников проекта был снят фильм Сары Досы «Последний сезон» (2014).

³ Подробный критический разбор фрагментов перевода выполнен анонимным создателем веб-страницы: <http://themushroom-endoftheworld.surge.sh/>

Характерно: “Small Places, Large Issues” — название учебника по антропологии Т. Эриксена (регулярно переиздается с 1995 г.).

Название дано по переводу эссе Ле Гуин, размещенному в авторской колонке сайта «Лаборатория фантастики»: <https://fantlab.ru/blogarticle18226>.

_____

Рецензия была впервые опубликована в 2018 году в журнале «Антропологический форум», № 39.

А.К. Касаткина — младший научный сотрудник Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого РАН (Кунсткамеры).

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
14 Ноября / 2019

Истории преобразующего краха

В ноябре мы запустили проект «Книга месяца», в рамках которой редакция Ad Marginem будет выбирать книги, рассказывать о них на страницах сайта, организовывать встречи и обсуждения вокруг книг и назначать специальные цена на них в нашем шоуруме.

Книгой ноября стало исследование американского антрополога Анны Лёвенхаупт Цзин «Гриб на краю света. О возможности жизни на руинах капитализма».

29 ноября мы организовываем ридинг-группу по этой книге. Вместе с участниками события разбор 5 главы проведет Денис Сивков — кандидат философских наук, доцент кафедры теоретической социологии и эпистемологии Института общественных наук РАНХиГС.

Продолжая разговор об этом издании, мы публикуем академическую рецензию Дениса Шалагинова и Эдварада Сержана, вышедшую в журнале «Социология власти».

The god of reason deserts me…
Neurosis, Bleeding the Pigs

Однажды американский антрополог Анна Цзин заблудилась в незнакомом лесу на склонах Каскадных гор Орегона. Ближе к вечеру ей посчастливилось набрести на проселочную дорогу, однако было совершенно непонятно, куда двигаться дальше. Выбрав направление наугад, Цзин прошла около мили, когда вдруг на дороге показался пикап, в котором ехали молодой человек и его дядя, оба — представители народа яо с холмов Лаоса. В 80-х они перебрались в Штаты из лагеря беженцев в Таиланде и, поселившись по соседству в калифорнийском Сакраменто, стали приезжать в Орегон собирать грибы.

Мужчины подвезли Цзин до своего лагеря, и молодой человек, представившийся Као, предложил ей вместе поискать грибы на каменистом склоне холма неподалеку. Именно в тот вечер произошло знакомство Цзин с японским грибом-деликатесом мацутакэ, подаренным ей Као. Резкий запах гриба поразил антрополога, но еще большее изумление вызвал сам факт пребывания людей из народа яо и японских грибов мацутакэ в «убитом промышленностью» орегонском лесу, который показался Цзин «научно-фантастическим кошмаром» [c.28].

Эта неожиданная встреча послужила отправной точкой для исследования приключений гриба мацутакэ в мире «лоскутного капитализма» — экономической системы, в которой «накопление капитала возможно, потому что капиталу свойственно производить стоимость без всякого плана, то есть рывками» [c.20]. Мацутакэ помог Цзин обратить внимание на «истории преобразующего краха» [c.48], подталкивающие к отказу от упрощающего нарратива прогресса, в рамках которого экономический рост воспринимается как данность. Распутывание хитросплетений этих историй легло в основу книги «Гриб на краю света. О возможности жизни на руинах капитализма», написанной в 2015 г.

В предлагаемом ниже комментарии мы сосредоточимся на трех пунктах, которые представляются нам ключевыми: 1) методологии исследования Цзин; 2) аналитике такого концепта, как ассамбляж; 3) прояснении экономической модели «утилизационного накопления», а также принципиально важного в данном контексте концепта перевода. Пристальное внимание к трем указанным пунктам позволит нам очертить контуры проекта Цзин, неотделимого от пафоса отказа от христианской моральной установки на мужское доминирование и «диктата устаревшей воображаемой рациональности»: «пришла пора по-новому изложить истинную историю, выходящую за пределы основных цивилизационных принципов» [c.7]. Впрочем, эта манифестация не должна сбивать нас с толку: исследование Цзин отнюдь не ориентировано на поиск некоей Истины, а история здесь далеко не одна.

Рассказывание историй

Можно ли превратить рассказывание историй в метод? В некотором роде книга Анны Цзин представляет собой развернутый ответ на этот вопрос, и ответ этот — положительный. Позиция антрополога такова: лучшим способом объяснения «примесного многообразия» — сложной экологии взаимодействующих сущих, чьи жизненные ритмы переплетаются в своеобразной витальной полифонии, — является введение «потока смутных историй» в методы познания. В контексте исследования Цзин это оправдано как минимум тем, что прислушивание к «какофонии смутных историй» позволяет передать то «хитросплетение ритмов», которое является условием реконцептуализации времени. Чтобы перестать подчиняться «объединенному прогрессу-времени» [c.55], неотделимому от стратегий экспансии, нужно — образно выражаясь — поставить слово «история» во множественное число. Этот жест плюрализации непосредственно связан с отстаиваемой Цзин необходимостью дополнить разделение на «первую природу» (экологические взаимосвязи) и «вторую природу» (капиталистические отношения и их влияние на экологию) третьим термином.

«Третья природа» — та, что умудряется выживать вопреки капитализму. Чтобы эту третью природу хотя бы заметить, необходимо избавиться от убеждения, будто у природы одно-единственное направление движения — вперед. Подобно умозрительным частицам в квантовом поле, в поле вероятности возникает множество вариантов будущего, и третья природа рождается как раз в такой временной полифонии [c. 7].

Тем самым Цзин подвергает радикальной ревизии просвещенческий линейный исторический нарратив с характерной для него концепцией темпоральности. Прислушиваясь к переплетающимся потокам «молекулярных» историй, она фактически помещает свое исследование в поле того «материализма мелочей», о необходимости которого некогда заявил Бруно Латур [2015: 218-219], отсюда своеобразное кредо: развивать «искусство приметливости» [с. 31]. Иными словами, распутывая сложные сети отношений, в которые вовлечены грибы мацутакэ, их сборщики, закупщики, поставщики, корпорации, занимающиеся промышленными лесозаготовками, блюстители японских традиций и т.д., Цзин настаивает на конкретности, гетерогенности, локальности и неоднозначности, что позволяет отнести ее исследование к теоретическому блоку, проходящему под рубрикой «пост-АСТ». В рамках этой традиции «реальные жизненные истории» мобилизуются для постоянной ревизии используемых терминов, позволяющей «воображать реальности по-другому» [Мол 2017: 13]. Именно в том, чтобы помочь читателю заново открыть «врата воображения», и состоит задача книги Цзин [c. 19-20].

Метод рассказывания историй обладает двумя взаимосвязанными преимуществами. Во-первых, у него иммунитет к противоречиям, точнее, он способен превратить противоречия между разворачиваемыми «многослойными сказами» в собственную силу, поскольку если компоненты предлагаемых в книге историй противоречат друг другу, это лишь «расширяет пространство возможностей сказов» [c. 206]. Во-вторых, основанные на «приметливой» полевой работе истории, неотделимые от пристального внимания к неопределенности и необратимости времени, способны претендовать на то, что Цзин, вслед за Ильей Пригожиным и Изабель Стенгерс, называет «новым альянсом». Дело в том, что испытавшие человеческое вмешательство ландшафты, пребывающие в фокусе исследования антрополога, представляют собой «идеальные пространства для гуманитарного и естественнонаучного наблюдения» [c. 206]. Несложно заметить, что оба указанных аспекта описываемой методологии так или иначе отсылают к идеям Донны Харауэй, которая, по словам Цзин, «позволяет нам всем быть одновременно и учеными, и культурными критикам (иначе говоря, сломить барьер, отделяющий природу от культуры)» [Цзин 2018: 229].

Ей же Цзин обязана и концептом видов-компаньонов, играющим принципиально важную роль в работе, поскольку составляющие ткань книги истории — это истории преобразования и смешения, подрывающие индивидуалистический «уклон», характерный для таких направлений современной науки, как, например, популяционная генетика и неоклассическая экономика. В основе обеих — допущение изолированного самодостаточного агента, будь то воспетый Ричардом Докинзом «эгоистичный ген», либо homo economicus, совершающий серию наиболее полезных для себя выборов. Однако, по справедливому замечанию Цзин, «исключив возможность преобразующих соприкосновений, можно заменить естественную историю и этнографию математикой» [c. 47].

Идеализму популяционной генетики и экономики, который подпитывает прогрессистские иллюзии, антрополог противопоставляет материалистический подход, основанный на прослеживании «историй, развивающихся во взаимных смешениях» [c. 47]. В мире лоскутного капитализма, скрытой «истиной» которого является всеобщая прекарность, идея автономного выживания кажется не чем иным, как вредоносной фантазией¹. «Индивидуальные» истории немыслимы без примесей, вносимых в самости неопределенными соприкосновениями, неожиданными встречами и сотрудничествами, причем многообразие, которое позволяет нам в них вступать, не просто неотделимо от «историй краха», но в некотором роде ими и создается. Ярким примером здесь как раз и оказывается гриб мацутакэ, который растет лишь в тех ландшафтах, что испытали разрушительное вмешательство человека. Именно мацутакэ олицетворяет возможность, о которой говорит заголовок книги Цзин. Этот гриб демонстрирует способ выживания в «швах» глобального капитализма — зонах промышленного упадка и разрухи. Эти зоны тем не менее оказываются «заселены» сложными альянсами грибов, деревьев, являющихся их видамикомпаньонами, а также людей, которых в «грибные выделы» привела жажда свободы, т.е. желание избавиться от бремени наемного труда, отказ от которого, впрочем, лишь усугубляет состояние прекарности.

Причудливое словосочетание «грибное мышление» обозначает образ мысли, исходящий из неустранимой шаткости существования, а значит — необходимости (межвидового) сотрудничества, иными словами — симбиоза, само понятие которого было изобретено для описания лишайников — «ассоциации грибов и микроскопических морских водорослей, или цианобактерий» [Цзин 2018: 231]. В этом смысле теоретический жест Цзин вполне может быть считан как предложение учиться искусству выживания у грибов. Выступая против товаризации научного знания, она фактически ставит знак равенства между собственным методом рассказывания историй и грибным мышлением. «Мыслить в понятиях грибов» — значит насыщать науку историями сотрудничества, которые должны не завершаться, а вести к другим историям [c. 359, 362]. С точки зрения Харауэй, высоко оценившей проект Цзин, именно такое мышление является наиболее адекватным во времена ставших повседневными проблем вымирания, обнищания, экологического кризиса и т.п.—«неотложных проблем, нуждающихся в историях» [Харауэй 2018: 188].

Полифония ассамбляжей

Одним из способов уклониться от прогрессистского понимания истории как однонаправленного движения является мышление в терминах ассамбляжей. Чтобы понять, что такое ассамбляж, следует задаться вопросом, как «сборища» становятся «событиями», т.е. чем-то большим, нежели простая сумма компонентов [c. 40, 45]. Вариантом ответа, предложенным Цзин, является смешение.

Из-за соприкосновений в нас остаются примеси, мы уступаем кому-то и при этом меняемся. Благодаря примесям преобразуются проекты творения миров, при этом могут возникать совместные миры и новые направления. В каждом из нас есть история смешения, чистота — не выход. Помнить о прекарности ценно именно потому, что она не дает нам забыть: меняться вместе с обстоятельствами — суть выживания [c. 45].

Предложенное в книге определение ассамбляжа как «бессрочного собрания», в рамках которого разнородные способы существования переплетаются, приводя к возникновению «закономерностей непреднамеренной координации» [c. 39-40], дополняется остроумной иллюстрацией. Для прояснения специфики такой реляционной динамической структуры, как ассамбляж, Цзин обращается к полифонии. Целью классической музыки было единство. Метафизический коррелят этого единства — «объединенное управление временем», наиболее полным образом выразившееся в идеологии прогресса. Однако совершенно иной подход к выстраиванию композиции мы обнаруживаем в полифонии, которая удерживает вместе множественные временные ритмы и траектории [c. 41]. Будучи производным от делезианского agencement², ассамбляж также является близким родственником латурианской сетевой ассоциации, однако если под сетью понимается цепь связей, структурирующих дальнейшие связи, то в рамках рассматриваемого подхода ассамбляж «объединяет способы бытия без учета структуры взаимодействий» [c. 41].

Проясняя свою трактовку ассамбляжа, Цзин акцентирует внимание на том, что для нее принципиально важен момент неопределенных соприкосновений — примесей, которые постоянно модифицируют сборку. Здесь метод рассказывания историй встречается с той версией «теории ассамбляжей», что предложена в книге «Гриб на краю света». Дело в том, что истории предполагают привязку к конкретному месту: учет неопределенных соприкосновений влечет за собой «немасштабируемость», иными словами — невозможность четкого обобщения [c. 57-65; 288].

Именно акцент на неизбежных сбоях в масштабировании выводит подход Цзин за пределы «почти всей современной науки, которая требует возможности беспредельной экспансии без изменений в поле исследования» [c. 57]. Исходя из этого, разрабатываемая в книге модель грибного мышления — с характерным для него пристальным вниманием к неопределенным соприкосновениям — ориентируется не на масштабируемые плантации, которые функционируют благодаря изоляции и отчуждению, а на грибные леса как «антиплантации». Хорошо известно, что грибы, за некоторым исключением, не поддаются выращиванию в домашних условиях, и мацутакэ является ярким тому примером.

…Преобразующая взаимность не позволяет людям разводить мацутакэ. Японские исследовательские учреждения в попытках научиться культивировать мацутакэ выкинули на ветер миллионы иен — пока безуспешно. Мацутакэ не подчиняются условиям плантации. Им необходимо динамическое многовидовое разнообразие лесов с их примесными взаимосвязями [c. 61].

Акцент на значимости межвидовых отношений позволяет заново взглянуть на эволюцию, вернув ее «обратно в историю»: важны не столько медленные мутации, сколько неожиданные события [c.188-189; 307]. Речь, таким образом, идет о том, чтобы помыслить историю как не(прямо)линейный полифонический процесс, который производится в пролиферирующих сериях средовых возмущений, задающих ландшафтную динамику. Дело в том, что все организмы, входящие в ассамбляж, являются активными детерриториализаторами: чтобы сделать среду обитаемой, они вынуждены вносить в нее изменения, которые становятся мотором перманентной перестройки ассамбляжей [c. 207].

Проблема средовых возмущений отсылает к вопросу о дистрибуции режимов наблюдения: «С человеческой точки зрения возмущение, уничтожающее муравейник, сильно отличается от того, что стирает с лица земли город. С точки зрения муравья все иначе» [c. 208-209]. Тем самым «текучая полифония ассамбляжей» соткана из перспектив, задающих «многослойные, бессвязные, перепутанные онтологии» [c. 283]. Этот аспект проекта Цзин очевидным образом сближает его с «онтологической анархией» Эдуарду Вивейруша де Кастру [Castro 2014]. Сходство с межвидовым перспективизмом лишь усиливается благодаря эпистемологической инверсии: «Поиск приводит нас к восприятию живости всех существ, и они делаются субъектами, а не объектами» [c. 315]. Приведенный тезис позволяет соотнести проект Цзин с «биофильским» трендом в современной теории³. Однако концепт ассамбляжа помогает распутать хитросплетения не только экологических и биологических, но также и экономических историй. Об этом свидетельствует осуществленный в книге анализ «околокапиталистической» модели утилизационного накопления. Причем «ассемблером» в этом ассамбляже оказывается именно гриб мацутакэ.

Утилизационное накопление

Яо, хмонги, кхмеры, коренные американцы, белые, латиноамериканцы, филиппинцы, корейцы—все они стекаются в громадный лагерь сборщиков мацутакэ в Орегоне. На обочине трассы расположены палатки закупщиков, которые в ночное время сортируют и скупают собранные грибы. Всем известно, что пунктом назначения мацутакэ является Япония, однако «между сборщиками и закупщиками, с одной стороны, и магазинами и потребителями в Японии, с другой, пролегает пропасть» [c. 80]. Многим орегонским сборщикам, закупщикам и оптовикам хотелось бы иметь дело напрямую с японцами, но путь гриба теряется в сложной цепи переводов, составляющей своеобразный «цикл».

Собранные грибы по сути являются не капиталистическим товаром, а, скорее, охотничьим трофеем. Будучи проданными закупщикам, а затем пройдя через серию дальнейших сортировок и перекупок, мацутакэ превращаются из трофея в капиталистический актив, однако заканчивают путь к потребителю в ином качестве: в Японии этот гриб, как правило, играет роль подарка. Таким образом, экономика дарения причудливо переплетается с товарной экономикой: мацутакэ — «капиталистический товар, который начинает и заканчивает свою жизнь как дар» [c. 170]⁴. Существование мацутакэ в качестве отчужденного товара длится всего несколько часов, в течение которых грибы представляют собой упакованные в ящики с охладителем складские единицы, лежащие на бетоне аэродрома, а после — летящие в Японию. Превращаясь в складскую единицу, мацутакэ обеспечивает распределение прибыли между импортерами и экспортерами. По прибытии грибы поступают к лицензированным правительством оптовикам, которые следят за дальнейшими продажами.

Трансформация гриба из «трофея свободы» в отчужденный товар, а после — в творящий отношения дар является переводом, лежащим в основе утилизационного накопления, под которым понимается «создание капиталистической стоимости в некапиталистических стоимостных укладах» [c. 170]. В рамках этой модели «торговля соединяет недисциплинированный труд и ресурсы с центральными точками учета, где происходит перевод в капиталистическую стоимость и ее накопление» [c. 79]. Таким образом, накопление осуществляется в цепи поставок, т.е. центральную роль здесь играет координация между «полифоническими ассамбляжами», в которых возникает некапиталистическая стоимость, и инстанциями перевода этой стоимости в капиталистический актив.

Принципиально важный в данном контексте концепт перевода восходит к работам Каллона, Латура и Ло, которые ввели его для описания сетей взаимодействия, включающих людей и нелюдей на равных [c. 281]. Цзин использует этот концепт в значении, предложенном Сихо Сацукой: «перевод… есть втягивание одного творящего мир проекта в другой» [c. 84]. По сути, переводы составляют саму «ткань» капитализма, поскольку именно они обеспечивают накопление прибыли инвесторами. Если такие теоретики, как, например, Антонио Негри и Майкл Хардт, утверждают, что вне капитализма ничего нет, то Анна Цзин пытается указать на некапиталистические элементы, от которых капитализм зависим:

Взять, к примеру, ваш мобильный телефон. В его недрах найдется колтан, добываемый африканскими шахтерами, кое-кто из них — дети, что залезают в темные дыры, не думая о зарплатах или льготах. Никакие компании их не нанимают, они выполняют эту опасную работу из-за гражданской войны, обездоленности и потери источника существования, связанной с экологическим упадком. Вряд ли эксперты видят капиталистический труд таким, и все же плоды этого труда попадают к вам в телефонный аппарат — товар капиталистический [c. 177-178].

Таким образом, капитализм — это глобальная машина перевода, подключающая к капиталистическим системам снабжения «околокапиталистические выделы». Под последними подразумеваются зоны, где можно обнаружить как капиталистические, так и некапиталистические формы стоимости. Это удерживание вместе двух экономических режимов задает условие возможности перевода, реализуемого через цепь поставок. В концепции утилизационного накопления тем самым осуществляется дизъюнктивный синтез источников стоимости: они «одновременно и внутри, и снаружи капитализма» [c. 177].

Эпилог. Грибы против государства

Описанная выше модель утилизационного накопления ставит перед нами вопрос о возможности антикапиталистической политики. Отказываясь от «утопических планов на солидарность», Цзин очерчивает контуры политической модели, основанной на межвидовых симбиотических отношениях. Впрочем, эта модель, именуемая «скрытой общностью», в практическом отношении означает принятие прекарности. 

Скрытые общности живут в зазорах законодательства… <…> Некоторые радикальные мыслители надеются, что прогресс приведет нас к спасительным утопическим общинам. Скрытые общности же, напротив, здесь и сейчас, в гуще неурядиц. И люди никогда не владеют ситуацией целиком [c. 326].

Итак, скрытые общности — это не спасение, в лучшем случае — ликвидация отчуждения. Предлагаемый рецепт фактически сводится к тому, чтобы, оставаясь в гуще событий, «выкарабкиваться вместе с другими» и никогда «не добираться до конца» [c. 352]. Тем не менее проект Цзин все-таки содержит в себе некое подобие утопического импульса: «построить мир, где способы жить переплетены, где симбиотическое преобразование, подобное микоризе, все еще возможно» [c. 330]. Однако фундаментом этой «утопии» как раз и является неопределенность: шаткость, жизнь без планов, грибное мышление. Подобный образ мысли — строго номадический, поскольку «блуждания и любовь к грибам порождают друг друга» [Цзин 2018: 229]. Более того, динамические ассамбляжи грибов и их видов-компаньонов образуют своеобразные «машины войны», уклоняющиеся от доместикации: грибы против государства. Если, как показывает Цзин, ключевым фактором, лежавшим в основе распространения зерновых, было возникновение общественных иерархий, а также подъем государства, которое узаконило конфискацию части урожая, то грибы всегда оставались врагами монокультурных хозяйств: «стандартизация делает культивируемые растения уязвимыми для различных заболеваний, включая ржавчинных и головневых грибов» [Там же: 237].

В этом смысле микофобия — симптом оседлого мышления: в ужасе перед грибным «разземлением» скрывается призрак государства. В безуспешных попытках преодолеть собственный антропоцентризм современные нигилисты окрашивают жизнь в темный цвет. С этой точки зрения грибы видятся «представителями смерти» и «агентами распада» [Вудард 2016: 51-54], однако в утвердительной оптике Цзин грибы — строители миров, создающие среду обитания как для себя, так и для других [c. 182].

* * *

В заключение следовало бы задаться вопросом не только о возможности грибного мышления, но и о его эффективности. Иными словами — вопросом о будущем, контуры которого не позволяет очертить симбиотическая установка на принятие неопределенных соприкосновений, воплощаемая в жизни без планов. Но этот шаг был бы автоматически отбракован как проявление хитрости «прогрессистского разума»: «россказни об “удобстве” и “эффективности”» [Цзин 2018: 235]. Поэтому здесь стоило бы поставить точку.

Однако, вслед за Цзин, мы предпочтем оставить финал открытым, обратившись к истории, которая, на наш взгляд, является образцовой иллюстрацией, во-первых, представленной в книге модели межвидового симбиоза и, во-вторых, установки на принятие неопределенных соприкосновений, позволяющих выживать в ситуации генерализованной прекарности. Речь идет о фильме Колма Маккарти «Новая эра Z»⁵, послание которого можно было бы резюмировать следующим образом: даже научно-фантастический кошмар подчас чреват частицей надежды.

Рассказанная в этом фильме история почти ничем не отличается от многих других апокалиптических нарративов: человечество поражено ужасной болезнью, превращающей людей в агрессивных плотоядных чудовищ, лишенных интеллекта. Инфекция вызывается грибком «кордицепс однобокий» и передается через жидкости тела. Спустя несколько лет после начала эпидемии в живых остается лишь горстка людей, укрывшихся от болезни в стенах укрепленных военных баз. На одной из них ученые заняты поиском вакцины. Необходимым ингредиентом для ее изготовления является мозг зараженных детей, сохранивших способность мыслить и взаимодействовать с окружающей средой благодаря тому, что у них сформировался иммунитет к патогену. Военные обнаружили этих младенцев в обычном родильном доме. Они также нашли их матерей, все внутренние органы которых были съедены изнутри: «видимо, их матери заразились одновременно — уже в роддоме. Затем инфекция через плаценту передалась эмбрионам, которых они вынашивали, и младенцы выели путь наружу». В отличие от других зараженных дети обладают высоким интеллектом, потому что грибок обвивает их мозг, «как лоза — ветку дерева». Иначе говоря, у второго поколения грибок развился как симбионт.

Именно здесь сюжет фильма расходится с большинством аналогичных историй: крах, с которым столкнулось человечество, оказался преобразующим. В самом сердце апокалипсиса вызревают новые формы сосуществования. Интериоризация внешнего, осуществленная в научно-фантастическом дизъюнктивном синтезе человеческого и грибного, подрывает идею автономного существования и мышления. Этот симбиотический антифинал, чреватый новыми историями, новыми будущими, новыми примесями, подстегивает воображение и подталкивает к грибному образу мысли: смешение как сотрудничество, сотрудничество как выживание.

Библиография

Беннетт Дж. (2018) Пульсирующая материя: политическая экология вещей, Пермь: Гиле Пресс.

Вудард Б. (2016) Динамика слизи. Зарождение, мутация и ползучесть жизни, Пермь: Гиле Пресс.

Деланда М. (2018) Новая философия общества: теория ассамбляжей и социальная сложность, Пермь: Гиле Пресс.

Кон Э. (2018) Как мыслят леса: к антропологии по ту сторону человека, М.: Ad Marginem.

Латур Б. (2015) Пастер: война и мир микробов, с приложением «Несводимого», СПб.: Изд. Европейск. ун-та в Санкт-Петербурге.

Мол А. (2017) Множественное тело: онтология в медицинской практике, Пермь: Гиле Пресс.

Харауэй Д. (2018) Тентакулярное мышление. Антропоцен, капиталоцен, хтулуцен. М. Крамар, К. Саркисов (ред.). Опыты нечеловеческого гостеприимства: антология, М.: V-A-C press: 180-226.

Цзин А.Л. (2018) Непослушные края. Грибы как виды-компаньоны. М. Крамар, К. Саркисов (ред.). Опыты нечеловеческого гостеприимства: антология, М.: V-A-C press: 228-250.

Цзин А.Л. (2017) Гриб на краю света. О возможности жизни на руинах капитализма, М.: Ad Marginem.

Шавиро С. (2017) Вселенная вещей. Логос, 27 (3): 127-152.

Castro E.V. de (2013) Economic Development and Cosmopolitical Re-Involvement: from Necessity to Sufficiency. L. Green (ed.). Contested Ecologies. Dialogues in the South on Nature and Knowledge, Cape Town: Human Sciences Research Council Press: 28-41.

Castro E.V. de (2014) Who is Afraid of the Ontological Wolf? Some Comments on an Ongoing Anthropological Debate. CUSAS Annual Marilyn Strathern Lecture, 30 May (https://sisu.ut.ee/sites/default/files/biosemio/files/cusas_strathern_lecture_2014.pdf)

Danowski D., Castro E.V. de (2017) The Ends of the World, Cambridge: Polity Press.

Descola Ph. (2014) All too Human (Still). A Comment on Eduardo Kohn’s How Forest Think. Journal of Ethnographic Theory, 4 (2): 267-273.

Ссылки:

¹ Цзин формулирует эту важнейшую для своего проекта мысль следующим образом: «Чтобы выжить, нам нужна помощь, а помощь — всегда действие другого, намеренное или нет. Если я вывихну лодыжку, крепкая палка поможет мне ходить, и я приму ее содействие. <…> Если выживание всегда связано с другими, оно — неизбежно — неопределенно и зависит от преоб- разований “я-и-другой”. <…> Важнейшее для жизни на Земле происходит именно в этих преобразованиях, а не в каскадах решений, принятых изолированными индивидуумами. Не стратегии экспансии и завоевания нам нужно искать, а истории, развивающиеся во взаимных смешениях» [c. 47].

² Значение, в котором Цзин использует концепт ассамбляжа, вполне соответствует тому, с которым мы встречаемся в разнообразных постделезианских проектах, в частности, в теориях Дж. Беннетт [2018] или М. Деланды [2018].

³ В этом контексте следует упомянуть проект Э. Кона [2018]; о «биофилии» Кона см. также: [Descola 2014: 271]. Э.В. де Кастру заходит дальше, развивая своеобразный материалистический панпсихизм [Danowski, Castro 2017: 113], в рамках которого одушевленными оказываются даже камни [Castro 2013: 40], что сближает его подход с идеями некоторых представителей современной континентальной философии [Шавиро 2017: 148-149].

⁴ Цзин отмечает, что мацутакэ, будучи традиционным японским подарком, наделен силой созидания и поддержания отношений: «В мацутакэ дар заложен еще до того, как гриб покидает товарную среду. <…> Стоимость мацутакэ, таким образом, возникает не из одной лишь потребительской цены и коммерческого обмена: она создается актом дарения» [c. 164-167].

⁵ «Новая эра Z» (The Girl with All the Gifts, 2016, реж. К. Маккарти).

«Социология власти», том 31, №2 (2019)
Рецензия на книгу: Цзин А.Л. (2017) Гриб на краю света. О возможности жизни на руинах капитализма. Пер. с англ. Ш. Мартыновой, М.: Ad Marginem

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
13 Ноября / 2019

«Открытый билет, Орегон» — 5 глава из книги Анны Лёвенхаупт Цзин «Гриб на краю света. О возможности жизни на руинах капитализма»

alt

У черта на куличках.

— Официальный девиз молодого городка мацутакэ в Финляндии

Однажды холодной октябрьской ночью в конце 1990-х годов трое грибников — американских хмонгов — забились в палатку. Чтобы хоть немного согреться, они, дрожа, втащили внутрь походную газовую плитку. Уснули, не выключив ее. Она погасла. Наутро все трое были мертвы — угорели. После их смерти место, на котором они разбили лагерь, стало «нехорошим»: там бродили их призраки. А призраки могут и парализовать — отнять способность двигаться или говорить. Грибники-хмонги ушли оттуда, за ними потянулись и другие.

Лесная служба США о призраках ничего не знала. Им хотелось как-то рационализировать этот грибной участок, сделать его доступным для полицейских и спасательных служб, чтобы организаторам грибного сбора было легче взимать плату и следить за соблюдением правил. В начале 1990-х годов грибники из Юго-Восточной Азии разбивали лагеря, где хотели, как и все остальные посетители национальных заказников. Но белые жаловались, что азиаты оставляют после себя слишком много мусора. Лесная служба откликнулась — перевела грибников на глухую подъездную дорогу. Когда случилась эта смерть, грибники стояли лагерями вдоль всей дороги. Но вскоре после нее Лесная служба устроила обширную сеть с пронумерованными местами для стоянок, установила передвижные туалеты и — после многочисленных жалоб — организовала большой резервуар с водой у (довольно удаленного) входа на участок с лагерными стоянками.

Никаких удобств на стоянках не было, но сборщики — спасаясь от призраков — быстро обзавелись ими сами. Подражая устройству лагерей беженцев в Таиланде, где многие провели больше десяти лет, они разбились на этнические группы: с одной стороны — яо и пожелавшие остаться хмонги, в полумиле от них — лао, дальше — кхмеры, а в уединенной лощине, в глубине — немногие белые. Азиаты соорудили конструкции из тонких сосновых шестов и брезента, под ним устанавливали свои палатки, иногда оборудовали их дровяными печками. Как в сельских местностях Юго-Восточной Азии, все пожитки держали на балках, для принятия ванн устраивали особые загончики. В большой палатке по центру лагеря мисками продавали горячий суп фо. Я ела его, слушала музыку и разглядывала предметы материальной культуры, а сама тем временем невольно думала, что нахожусь в горах Юго-Восточной Азии, а не в лесах Орегона.

Представление Лесной службы о подъездном пути к лагерям в чрезвычайной ситуации оказалось несостоятельным. Несколько лет спустя кто-то вызвал спасателей — один грибник оказался серьезно ранен. По правилам, разработанным только для лагеря грибников, требовалось, чтобы «скорая помощь» дожидалась полицейского эскорта у въезда на территорию лагеря. Неотложка прождала много часов. Когда полиция наконец явилась, раненый умер. Спасение оказалось ограничено не особенностями местности, а дискриминацией.

После этого человека тоже остался опасный призрак, и никто не осмеливался ночевать возле его стоянки, кроме Оскара — белого — да одного из местных жителей, разыскивавшего азиатов: он это сделал лишь один раз, пьяный, на спор. Успех Оскара, пережившего эту ночь, сподвиг его на сбор грибов на ближайшей горе — священной для местных жителей: там обитают их собственные призраки. Но мои знакомые азиаты к этой горе и близко не подходили. Уж им-то о призраках все известно.

Центром орегонской торговли мацутакэ в первом десятилетии XXI века было место, не нанесенное ни на одну карту, буквально — «у черта на куличках». Все, кто в деле, знали, где оно находится, но представляло оно собой не город и не зону отдыха: официально оно было невидимо. Скупщики разбили несколько палаток на обочине шоссе, здесь-то и собирались все возвращающиеся вечером из леса грибники, скупщики и полевые агенты, и это место превращалось в театр напряженного оживления и кипучей деятельности. Поскольку точку эту старательно прячут, я решила придумать для нее такое название, которое защищало бы личные данные причастных людей, и добавить персонажей из других очагов торговли мацутакэ. Поэтому моя сложносоставная полевая площадка будет называться так: «Открытый билет, Орегон».

На самом деле «открытый билет» — это практика скупки грибов. По вечерам, вернувшись из леса, грибники продают свой сбор по цене скупщика за фунт [1], цена регулируется в зависимости от размеров и спелости грибов, их «категории». У большей части лесных грибов цена постоянна. Но цены на мацутакэ взлетают и падают. За один вечер цена может легко измениться на 10 долларов за фунт и даже больше. Сезонные колебания цен еще значительнее. Между 2004 и 2008 годом цены менялись от 2 до 60 долларов за фунт за лучшие грибы, и такой разброс — еще пустяк, если сравнить с тем, как оно бывало прежде. Открытый билет означает ситуацию, когда грибник может вернуться к скупщику за разницей между первоначальной уплаченной ценой и ценой повыше, предлагаемой в тот же вечер. Скупщики — они зарабатывают комиссионные в зависимости от закупленного веса — часто предлагают такой «билет с открытой датой», чтобы грибники продавали свой сбор в начале вечера, а не ждали, когда цены поднимутся. Открытый билет — свидетельство негласной власти грибников над условиями сделки. Кроме того, он иллюстрирует стратегии скупщиков, которые все время пытаются вытолкнуть друг друга из этого бизнеса. Открытый билет — практика создания и укрепления свободы и для грибников, и для скупщиков. В общем, неплохое название для места, где практикуется такая свобода.

Ибо каждый вечер здесь хождение имеют отнюдь не только грибы и деньги. Грибники, скупщики и полевые агенты вовлечены в драматическое действо этой свободы — как все они по отдельности ее понимают, — и в этом действе они участвуют, поощряя друг друга не только трофеями, то есть деньгами и грибами. Иногда мне и впрямь казалось, что самый важный предмет такого обмена — свобода, а трофеи в виде денег и грибов — дополнения к ней, как бы подтверждения качества исполнения. В конечном счете, именно ощущение свободы, подстегивающее «грибную лихорадку», придает энергии скупщикам, и те с жаром разыгрывают это представление, а также грибникам — те встают спозаранку и вновь отправляются на поиски грибов.

Но что же это за свобода такая, о которой столько говорят грибники? Чем больше я о ней расспрашивала, тем менее знакомой она казалась. Речь не о той свободе, какую воображают себе экономисты, употребляющие это понятие в разговорах о закономерностях индивидуального рационального выбора. Дело тут и не в политическом либерализме. Свобода грибника — особенная и не подлежит рационализации: она перформативна, общественно разнообразна, бурлива. Есть в ней что-то общее с необузданной многонациональностью самого этого места: свобода произрастает из неограниченного взаимодействия культур, в котором всегда есть возможность для конфликта и недопонимания. Мне кажется, существует она лишь в своем отношении к призракам. Свобода — договор с призраками в населенном ими пейзаже: она их не изгоняет, но дает силы выжить и договориться с духами.

В Открытом билете духов много: это не только «зеленые» призраки грибников, погибших до срока, или общины коренных американцев, выселенных законами и армией США, или пни поваленных безрассудными лесорубами громадных деревьев, которых уже никогда не восстановить, или неотступные воспоминания о войне, что не угаснут, похоже, никогда, но и призрачные проявления различных форм власти, удерживаемой в неопределенности, что вмешивается в повседневную работу: сбор грибов и скупку. Некоторые виды власти здесь есть, но их как бы и нет; такая призрачность и есть начальная точка понимания этого воплощения свободы, состоящего из множества культурных слоев. Вот эти отсутствия, составляющие Открытый билет, мы и рассмотрим.

Открытый билет — отнюдь не средоточие власти, это город наоборот. В нем нет общественного порядка. Как выразился один грибник-лао по имени Сен: «Будды здесь нет». Грибники эгоистичны и жадны, сказал он, и ему не терпится вернуться к храму, где все устроено иначе — правильно. Меж тем кхмерская девочка-подросток Дара пояснила, что это единственное место, где она может расти так, чтобы ей не угрожало насилие банд. А вот Тон — (бывший?) член такой банды; по-моему, он здесь скрывается от ордера на арест. Открытый билет — мешанина подобных побегов из города. Белые ветераны Вьетнама рассказывали мне, что им хотелось быть подальше от толпы — в толпе у них случались панические атаки. Хмонги и яо говорили, что разочарованы в Америке: она им обещала волю, а вместо этого засунула в крохотные городские квартирки; лишь в горах они способны отыскать ту свободу, которую помнили по жизни в Юго-Восточной Азии. Яо в особенности надеялись вернуть себе памятную сельскую жизнь в лесах, где растут мацутакэ. Сбор этих грибов — время, когда они видятся с разъехавшимися в разные стороны друзьями и неподвластны узам своих многолюдных семей. Най Тон, старуха яо, поясняла, что ее дочь звонила ей каждый день и умоляла вернуться домой, заниматься внуками. Но она спокойно отвечала дочери, что ей нужно заработать по крайней мере столько, чтобы покрыть стоимость разрешения на сбор грибов, и потому вернуться домой она пока не может. Главное в таких беседах оставалось несказанным: сбежав от жизни в квартире, она получила свободу бродить по горам. Свобода для нее важнее денег.

Сбор мацутакэ — не городское занятие, хотя город в нем смутно маячит. Кроме того, сбор — не труд и даже не «работа». Грибник-лао по имени Сай объяснил, что «работа» означает послушание начальнику: делаешь то, что тебе велят. А сбор грибов, напротив, — «поиск». Ищешь свою удачу, а не выполняешь работу. Когда белая распорядительница лагерной стоянки, сочувственно относящаяся к грибникам, говорила мне о том, что грибники заслуживают лучшей доли, поскольку так много трудятся — встают с зарей, ни жара, ни морозы для них не помеха, — что-то в ее словах не давало мне покоя. Я ни разу не слышала, чтобы сами грибники об этом заговаривали. Ни один не воображал, что деньги, полученные ими за мацутакэ, — вознаграждение за их труд. Даже когда Най Тон сидела с внуками, это больше походило на работу, чем сбор грибов.

Белый полевой агент Том, несколько лет собиравший грибы, выразился об отказе от работы очень ясно. Поначалу он вкалывал на крупную лесную компанию, но однажды сложил всю свою оснастку в шкафчик, вышел из раздевалки и даже не оглянулся. Семью свою он переселил в леса и зарабатывал тем, что ему давала земля. Искал шишки для семенной компании и промышлял бобров на мех. Собирал всевозможные грибы — не для еды, а на продажу, а потом применил свои навыки в скупке. Том рассказывал мне, как либералы погубили американское общество: теперь мужчины уже не умеют быть мужчинами. Лучший ответ на все это — отвергнуть все, что для либералов есть «стандартный наем».

Том очень обстоятельно объяснял мне, что скупщики, с которыми он работает, — не наемные сотрудники, а независимые предприниматели. Хоть он и дает им каждые день крупные суммы на покупку грибов, продавать они могут любому полевому агенту, и мне известно, что они так и поступают. К тому же, все сделки — за наличный расчет, никаких контрактов не заключается, поэтому если скупщик решит вдруг удрать с полученными деньгами, Том ничего с этим поделать не сможет. (Как ни удивительно, сбежавшие скупщики частенько возвращаются, чтобы договориться с каким-нибудь другим полевым агентом.) Но весы, которые он выдает скупщикам для взвешивания грибов, принадлежат ему, подчеркивает он, и, если их украдут, он может обратиться в полицию. Он рассказывает об одном скупщике, который скрылся с несколькими тысячами долларов, но совершил ошибку, заодно прихватив и весы. Том проехал по дороге, которой гипотетически мог удрать скупщик, и, разумеется, нашел на обочине весы, которые незадачливый воришка бросил. Деньги Том, конечно, не вернул, но таковы риски независимого предпринимательства.

В свой отказ от труда в привычном понимании грибники привносят множество черт различных культурных наследий. Безумный Джим сбором мацутакэ отдает дань памяти своим древним предкам, жителям этих мест. Проработав много где и кем, он устроился барменом на побережье. Как-то раз к нему в бар зашла коренная американка со стодолларовой купюрой; удивившись, он спросил, где она столько заработала. «Грибы собирала», — ответила женщина. Джим уехал с побережья на следующий же день. Научиться собирать грибы ему было нелегко: он ползал по кустам, ходил по следам животных. Теперь умеет распознавать бугры, где глубоко в песке прячутся мацутакэ. Умеет рыться среди спутанных корней рододендрона в горах. К работе за зарплату он так и не вернулся.

Когда Лао-Су не собирает грибы, он работает на складе Walmart в Калифорнии, получая 11,5 долларов в час. Чтобы ему платили такую ставку, он отказался от медицинской страховки. Повредив на работе спину, он не мог больше поднимать тяжести, поэтому ему предоставили длительный отпуск для поправки здоровья. Он, конечно, надеется, что компания снова примет его на работу, но утверждает, что от сбора мацутакэ все равно получает больше, чем в Walmart, пусть сезон сбора грибов — всего два месяца. Кроме того, они с женой каждый год ждут возможности влиться в общину яо в Открытом билете. Они это расценивают как отпуск, а по выходным к ним туда часто приезжают дети и внуки и тоже собирают грибы. Сбор мацутакэ — не «труд», но призрак труда над этим занятием витает. Как и призрак собственности: сборщики мацутакэ ведут себя так, словно лес — общинная земля. Официально же это не так. В основном здешние леса — национальный заказник, к которому примыкают частные владения, и вся эта территория полностью под охраной штата. Но грибники всеми силами стараются вопросов собственности не замечать. Белых грибников федеральная собственность раздражает особенно, и они стараются бороться с ограничениями по ее использованию. Грибники-азиаты, как правило, к правительству относятся с большей теплотой — выражают пожелания, чтобы оно делало для них больше. В отличие от белых — большинство из них гордится тем, что они собирают грибы без разрешения, — азиаты, как правило, регистрируются в Лесной службе и получают лицензии на сбор. Однако из-за того, что правоохранительные органы склонны привлекать именно азиатов к ответу за всевозможные нарушения — даже без улик (как выразился один скупщик-кхмер, «за езду в состоянии азиата»), — оставаться в рамках законности, похоже, имеет все меньше смысла. Немногие и остаются.

На этих обширных угодьях часто не бывает пограничных отметок, и потому придерживаться зон, выделенных для сбора грибов, затруднительно, как я поняла по собственному опыту. Однажды шериф погнался за моей машиной, чтобы оштрафовать меня за вождение без прав, когда я возвращалась с грибами. Карты я читать люблю и умею, но не смогла определить, в разрешенной зоне я их собирала или нет [2]. Однако в тот раз мне повезло: я оказалась на самой границе. Но граница никак не была отмечена. А однажды я несколько дней умоляла одну семью лао взять меня с собой — и они наконец согласились, но при условии, что машину буду вести я. Мы много часов пробирались по неразмеченным лесным дорогам, и вот мне сказали, что мы приехали на место. Когда я поставила машину, меня спросили, почему я не стараюсь ее спрятать. И только теперь я сообразила, что мы наверняка оказались на каком-нибудь запрещенном участке.

Штрафы суровы. Когда я занималась своими изысканиями, штраф за сбор грибов в национальном парке составлял 2000 долларов при первом нарушении. Но в полевых условиях законность поддерживать непросто — дорог и троп тут много. Весь национальный заказник иссечен заброшенными лесоповальными путями, поэтому грибники вольно перемещаются по довольно обширным чащам. Кроме того, молодые люди не прочь отправиться в многомильный поход и поискать самые отдаленные грибные места — то ли на запретных землях, то ли нет. Когда грибы добираются до покупателя, об этом же никто не спрашивает [3].

Но не оксюморон ли словосочетание «общественная собственность»? Лесной службе, само собой, в наше время с этим понятием трудно. Законодательство требует прореживания лесов для защиты от пожара на площади в квадратную милю вокруг частных владений. А для этого нужно много общественных средств, идущих на сохранение немногой частной собственности. Меж тем прореживанием занимаются частные лесные компании, тем самым дополнительно наживаясь на общественных лесах. И хотя лесоповал в заказниках вторичной сукцессии [4] разрешен, собирать грибы там нельзя, и вот поче- му: никто пока не нашел материальных средств для оценки воздействия этого занятия на окружающую среду. Разобраться, в каких местах им не разрешают собирать грибы, грибникам непросто — но не им одним. А различие между этими видами затруднений также вполне познавательно. От Лесной службы требуют защищать собственность, даже ценой общественных интересов. Грибники, бродя по общественным лесам под угрозой изгнания, всеми силами стараются определять эту собственность как можно более смутно.

Свобода/призраки — две стороны одного опыта. Наколдовывающая будущее, полное прошлым, эта осаждаемая призраками свобода — способ и двигаться дальше, и помнить. В грибной лихорадке деление между личностями и предметами, столь дорогое для промышленного производства, становится невозможным. Грибы — все еще не отчужденный товар: они суть имущество свободы грибника. Однако подобное положение существует лишь потому, что этот двусторонний опыт закрепился в таком странном виде коммерции. Скупщики переводят трофеи свободы в торговлю посредством драматического спектакля — «конкуренции свободного рынка». Эта рыночная свобода перетекает в вольный хаос, а потому концентрированные власть, труд, собственность и отчуждение подвешены в неопределенности, и неопределенность эта видится крепкой и действенной.

Пора вернуться к скупке в Открытом билете. День склоняется к вечеру, и некоторые белые полевые агенты сидят и перешучиваются. Обвиняют друг друга во лжи, обзывают друг друга стервятниками и хитрыми койотами. При этом все они правы. Договариваются открыть торги с 10 долларов за фунт для грибов номер один, но так почти никто не поступает. Как только начинают работать палатки, вспыхивает конкуренция. Полевые агенты призывают своих скупщиков предлагать начальную цену в 12, а то и в 15 долларов, если договорились о 10. Скупщики вольны докладывать о том, что происходит в скупочных палатках. Приходят грибники, интересуются ценами. Но цена — секрет, если ты не регулярный продавец, либо давай показывай свои грибы. Другие скупщики засылают друзей, замаскированных под грибников, разведать, почем, поэтому кому попало сообщать цену не станешь. Затем, когда скупщик желает поднять цену, чтобы обойти конкурентов, он по идее должен вызвать полевого агента. Если же этого не происходит, скупщику придется платить разницу в цене из своих комиссионных — но такую тактику многие все равно готовы применять. Довольно скоро между грибниками, скупщиками и полевыми агентами рикошетами летают телефонные звонки. Цены меняются. «Это опасно!» — признается мне один полевой агент, обходя торговый участок и наблюдая за происходящим. Во время закупки разговаривать со мной он не мог — происходящее требовало его внимания целиком. Рявкая в сотовый телефон, каждый старается не отстать от других — и, если можно, обвести их вокруг пальца. Меж тем полевые агенты звонят в свои оптовые компании и экспортерам, стараясь выяснить, до какого предела они могут поднять цены. Выталкивать других из бизнеса — работа волнующая и требовательная.

«Вообразите, каково было до мобильных телефонов!» — пускается в воспоминания один полевой агент. Все выстраивались в очереди к двум кабинкам телефонов-автоматов, стараясь пробиться по мере того, как цены менялись. И даже теперь каждый полевой агент смотрит на происходящее, как генерал озирал поле битвы в старые времена, и телефон его, как рация, постоянно прижат к уху. Агент рассылает лазутчиков. Реагировать он должен быстро. Если подымет цену в нужный момент, его скупщикам достанутся лучшие грибы. А еще лучше, если он вынудит конкурента чересчур задрать цену, отчего он закупит слишком много грибов, и, если все будет разыграно как по нотам, на несколько дней закроется. Тут есть разные уловки. Если цена достигает пиковой, скупщик может убедить своих сборщиков взять его грибы и продать другим скупщикам: деньги лучше грибов. Тогда грубо хохотать над ним будут еще несколько дней, настанет еще один раунд взаимных обвинений во вранье — но все равно из бизнеса никто не вылетит, как бы кто ни старался [5]. Это театр конкуренции, а не деловая необходимость. Вся соль тут в драме.

Допустим, уже стемнело, и грибники выстроились продавать у палатки скупщика. Скупщика они себе выбрали не из-за цен, которые тот предлагает, а потому что знают, что он умело сортирует грибы. Сортировка тут так же важна, как основные цены: скупщик присваивает каждому грибу категорию, а от нее зависит цена. Сортировка — целое искусство! Это завораживающий скоростной танец рук — ноги при этом остаются совершенно неподвижными. У белых сортировка выглядит как жонглирование; у женщин лао, тоже чемпионов скупки, процедура напоминает королевский танец лао. Хорошему сортировщику о грибах становится известно многое с одного касания. Мацутакэ с личинками насекомых испортят всю партию, не успеет она прибыть в Японию, и поэтому важно, чтобы скупщик от таких отказывался. Но лишь неопытный скупщик станет резать грибы в поисках личинок. Хорошие скупщики узнают больной гриб на ощупь. Кроме того, по запаху они определяют, откуда этот мацутакэ — под каким деревом вырос, с какого он участка, какие растения его окружали — например, рододендрон, — все это влияет на размеры и форму гриба. Многим нравится наблюдать, как сортирует грибы хороший скупщик. Это бесплатное зрелище, праздник ловкости. Иногда сборщики фотографируют сортировку. Иногда они еще и снимают свою добычу — или же деньги, особенно если им платят стодолларовыми купюрами. Таковы трофеи их охоты.

Скупщики пытаются собрать «бригады», то есть преданных им сборщиков, однако сборщики не ощущают обязательства продавать одному и тому же скупщику. И потому скупщики заигрывают со сборщиками, пользуясь связями родства, языка и национальной принадлежности — или же особыми вознаграждениями. Скупщики предлагают сборщикам еду и кофе, а иногда и что покрепче — алкогольные тоники с примесью трав и скорпионов. Сборщики сидят с едой и питьем рядом с палатками скупщиков; там, где у скупщиков и сборщиков есть общий военный опыт, братание может продолжаться до глубокой ночи. Но такое единение мимолетно: довольно и слуха, что в другой палатке цена повыше или особые условия, и сборщиков сдувает к другой палатке, в другой кружок. И все же цены отличаются не слишком. Может, все дело в спектакле? Состязательность и независимость означают свободу для всех.

Известно, что иногда грибники выжидают — сидят со своими грибами в пикапах, потому что им не нравятся ничьи цены. Но продать добычу они должны в этот же вечер — оставить грибы себе они не могут. Выжидание тоже входит в спектакль свободы: свободы искать там, где пожелаешь, где условности, труд и собственность держатся на расстоянии вытянутой руки, свободы нести свои грибы любому скупщику, а для скупщиков — любому агенту, свободы вытолкнуть других скупщиков из бизнеса, свободы огрести — или потерять — всё.

Однажды я рассказывала одному экономисту об этой грибной бирже, и он страшно заинтересовался — сказал мне, что это истинная и основная форма капитализма, не загрязненная властными интересами и неравенством. Таков подлинный капитализм, сказал он, где поле для игры — ровное, каким и должно быть. Но капитализм ли — сбор грибов и продажа их в Открытом билете? Загвоздка в том, что здесь нет капитала. Из рук в руки переходит много денег, но все они ускользают, капиталовложений из них никогда не образуется. Накопление происходит только ниже по течению — в Ванкувере, Токио и Кобэ, где экспортеры и импортеры пользуются торговлей мацутакэ для укрепления своих фирм. Грибы из Открытого билета вливаются там в потоки капитала, но сами добываются отнюдь не капиталистической формацией.

Но там же действуют «механизмы рынка», разве нет? Весь смысл конкурентных рынков, если верить экономистам, — в том, чтобы снижать цены, вынуждая поставщиков добывать товар наиболее эффективно. Однако скупочная конкуренция в Открытом билете явно имеет своей целью поднятие цен. Так утверждают все: грибники, скупщики, оптовики. Смысл игр с ценами в том, чтобы посмотреть, можно ли вздуть цену так, чтобы всем в Открытом билете стало хорошо. Многие считают, что в Японии не иссякает источник денег, и цель этого театра конкуренции — вынудить трубы распахнуться так, чтобы в Открытый билет эти деньги потекли рекой. Старожилы вспоминают 1993 год, когда цена мацутакэ в Открытом билете ненадолго выросла до 600 долларов за фунт — на руки грибнику. Тогда нужно было лишь найти один крупный гриб — и 300 долларов у тебя в кармане! [6] Но даже после того всплеска, говорят, в 1990-е один грибник мог за день заработать несколько тысяч долларов. Как же снова открыть доступ к этому денежному потоку? Скупщики и оптовики Открытого билета делают ставки на конкуренцию в повышении цен.

Мне кажется, что процветанию подобного набора требований способствуют два структурных обстоятельства. Во-первых, американские предприниматели натурализовали надежду, что правительство США станет ради них применять силовое давление: если только они станут разыгрывать «конкуренцию», правительство будет выкручивать руки своим иностранным деловым партнерам, чтобы американским компаниям доставались желаемые цены и доли рынка. Торговля грибами мацутакэ в Открытом билете слишком ничтожна и незаметна, чтобы правительство уделяло ей внимание. Но все равно нация ждет, чтобы скупщики и оптовики играли в конкуренцию, дабы японцы предлагали им цены получше. Надо вести себя должным образом, «по-американски» — и преуспеешь, вот на что они рассчитывают.

Во-вторых, японские торговцы вполне готовы мириться с такими проявлениями как признаками того, что упомянутый мною выше импортер назвал «американской психологией». Японские торговцы рассчитывают взаимодействовать со всякими странными ее проявлениями, а то или иное проявление, которое приносит им товар, следует поощрять. Потом уже экспортеры и импортеры могут переводить экзотические продукты американской свободы в японские складские единицы — а через них — и в накопление.

Так что же такое эта «американская психология»? В Открытом билете слишком много людей и историй, чтобы можно было докопаться до какой-то связности, посредством которой мы обычно воображаем себе «культуру». Тут для нас полезнее будет концепция ассамбляжа — открытой мешанины способов бытования. В ассамбляже друг с другом сцепляются различные траектории, но правит бал неопределенность. Чтобы разобраться в ассамбляже, следует распутать его узлы. Театр свободы Открытого билета требует отслеживания всех историй, выходящих далеко за границы Орегона, но лишь они покажут, как могла возникнуть мешанина Открытого билета [7].

Примечания:

[1] Единица измерения веса, равная 453,6 г.

[2] Когда грибники покупают у Лесной службы разрешения на сбор, им выдают карты, на которых показано, где можно собирать грибы, а где нельзя. Однако зоны эти обозначены абстрактно. Карты показывают лишь главные дороги без всякой топографии, железнодорожных путей, проселков или растительности. Даже самый упорный читатель карт, выйдя на местность, почти не в силах разобраться, что ему нарисовали. Кроме того, многие сборщики читать карты не умеют. Один сборщик-лао показал мне запретную зону на своей карте, ткнув в озеро. Кое-кто из сборщиков такими картами буквально подтирается: туалетная бумага на лагерных стоянках — редкость.

[3] Правила требуют, чтобы закупщики записывали места сбора мацутакэ; однако я ни разу не видела, чтобы кто-то подобные записи вел. В других точках скупки мацутакэ это правило навязывают, заставляя сборщиков самостоятельно подавать такие описи. 92 Это положение о защите от пожаров введено поддержанным промышленниками законом о восстановлении здоровых лесов в 2003 г.; Jacqueline Vaughn, Hanna Cortner, George W. Bush’s healthy forests (Boulder: University Press of Colorado, 2005).

[4] Естественное восстановление растительности в той или иной местности, где она существовала прежде, но по тем или иным причинам была уничтожена.

[5] В одну из тех четырех осеней, в которые я наблюдала за закупкой, мне довелось увидеть, как двое закупщиков уехали прямо посреди сезона — из-за склок со своими полевыми агентами; один при мне скрылся. Никакая конкуренция никого из бизнеса не выпихивала.

[6] Дневник сборщика от 1993 г. приведен в: Jerry Guin, Matsutake mushroom: «White» goldrush of the 1990s (Happy Camp, CA: Naturegraph Publishers, 1997).
96 Как один из примеров см. рассказ о «Мальборо» в: Richard Barnet, Global dreams: Imperial corporations and the new world order (New York: Touchstone, 1995).

[7] Другие поразительные рассказы о труде в условиях прекарности, среди лесов Тихоокеанского северо-запада США: Rebecca McLain, «Controlling the forest understory: Wild mushroom politics in central Oregon» (докторская диссертация, Университет Вашингтона, 2000); Beverly Brown, Agueda Marin-Hernández, eds., Voices from the woods: Lives and experiences of non-timber forest workers (Wolf Creek, OR: Jefferson Center for Education and Research, 2000); Beverly Brown, Diana Leal-Mariño, Kirsten McIlveen, Ananda Lee Tan, Contract forest laborers in Canada, the U.S., and Mexico (Portland, OR: Jefferson Center for Education and Research, 2004); Richard Hansis, «A political ecology of picking: Non-timber forest products in the Pacific Northwest», Human Ecology, 26, No 1 (1998). P. 67–86; Rebecca Richards, Susan Alexander, «A social history of wild huckleberry harvesting in the Pacific Northwest» (USDA Forest Service PNW-GTR-657, 2006).

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
08 Ноября / 2019

Подборка книг от Александра Буренкова, куратора выставки «Интернет животных»

alt

Групповая выставка «Интернет животных» представляет взгляд 13 российских и международных художников на новый диалог между человеком и другими животными, а также реалиям Нового удивительного мира, в котором около пятидесяти тысяч живых существ по всему земному шару — включая китов, леопардов, фламинго, летучих мышей и улиток — уже оснащены цифровыми устройствами слежения. Данные об их поведении собираются и изучаются ведущими научными институтами, чтобы предупредить человечество о погодных катаклизмах (вроде цунами, землетрясений и извержений вулканов) и климатических изменениях. Подобные практики радикально преобразуют наши отношения с миром природы. Методы формирования распределенной беспроводной сенсорной сети, которая развилась в процессе эволюции, а теперь с помощью технологий соединяет животных с человеком, бросает вызов не только ученым и исследователям, но и художникам.

Проект межвидового интернета становится предметом обсуждений на ведущих международных форумах. Посмотрите, например, выступление «отца интернета», одного из разработчиков стока протоколов TCP/IP и вице-президента Google Винтона Грея Серфа и культового музыканта Питера Гэбриела на TED Talks. Крупнейшие художественные институции посвящают этой проблеме симпозиумы. Взять хотя бы прошедшую в Лондонском зоопарке конференцию The Shape of a Circle in the Mind of a Fish with Plants, организованную Serpentine Galleries. Изобретатели предлагают инновационные разработки для более качественного общения человека с другими видами: когнитивный психолог, исследующий сознание животных, Дайан Рисс разрабатывает планшеты с приложениями для дельфинов. 

При этом самое любопытное в размышлениях Александра Пшеры, автора одноименной книги «Интернет животных», — это попытка представить условия существования в транспарентной природе будущего. До сегодняшнего дня дискуссии о больших данных посвящались тому, до какой степени мы желаем транспарентности и каким образом человек может защитить себя от контроля со стороны предприятий и государственных органов. Теперь же то же самое касается и животного мира, поскольку о нем создаются крупные базы данных — big animal data, собираемые с помощью систем биорегистраторов, GPS-ошейников и прочих трекеров. Транспарентная природа порождает новое экологическое мышление, порывая с привычными представлениями и традиционной природоохранной практикой. Основная идея транспарентной природы состоит в возобновлении непосредственного и управляемого техникой контакта человека и животного, а ее предпосылка — свобода передвижения человека в природных условиях.

Это совершенна другая логика, которой не подчиняются биотопы, природоохранные зоны и другие инструменты классической экологии. Идея полноценной сети межвидового интернета вызывает разумную критику за ее колониальный подход к другим животным видам, к которой нередко прибегают художники в своих высказываниях на эту тему. Новая природа — это природа новой геологической эпохи, антропоцена — когда разделенные жизненные сферы человека и животного вновь возвращаются в общие бытийные пространства. Важнейшие для экологии вопросы в начале XXI века формулируются следующим образом: способны ли люди спасти природу, не отказываясь от своего дальнейшего развития? Как при помощи техники включить природу в логику человеческого прогресса, чтобы за счет этого выиграли обе стороны?

Приблизиться к концептуальному полю выставки и разобраться в «интернете животных» поможет следующая подборка книг.

1. Александр Пшера «Интернет животных» 

«Интернет животных» — самый известный труд живущего недалеко от Мюнхена философа и публициста Александра Пшеры, изучавшего немецкий язык, музыку и философию в Гейдельбергском университете, постоянного автора немецкого журнала Cicero. Пшера смотрит на технику как на missing link, недостающее звено, способное восстановить связь с миром животных и переоткрыть природу заново, воспринимая ее в синтезе с техникой и человеком. После знакомства с его рассуждениями неизбежно удивляешься, каким образом человечество долгие годы было таким ограниченным и высокомерным, полагаясь только на способности своего знания и не используя гениальные знания, которые были накоплены всем животным миром в процессе эволюции. Ведь животные с их разнообразными «шестыми чувствами» обладают лучшей в мире информационной системой, и человечеству нужно было давно прислушаться к своим собратьям.

2. Кристиана Пол «Цифровое искусство»

Ветеран исследований новых медиа по-прежнему держит руку на пульсе влияния технологий на современное искусство. Кристиана Пол преподает в Школе исследований медиа в Новой школе в Нью-Йорке и с завидным постоянством курирует выставки-блокбастеры в Музее Уитни. Пытаясь охватить историю и эволюцию медиаарта через его лучшие примеры, Пол анализирует цифровое искусство, нет-арт, диджитал-арт, компьютерные игры, виртуальные и гибридные реальности, а также их место не только в системе искусства, но и в современном мире в целом.

3. Джон Берджер «Зачем смотреть на животных?»

Труд Берджера, автора известного телепроекта и одноименной книги «Искусство видеть», рассказывает об отчуждении современной цивилизации от животных, которые когда-то были лучшими друзьями человека и его первыми объектами искусства (наскальная живопись), а теперь помещены в резервации зоопарков, заповедников и находятся в социальной изоляции. Берджер показывает, как люди, заменяя животных их тиражируемыми изображениями, создают образы отчужденной природы, которые подпитывают зрелый капитализм и сами становятся его воплощением.

4. Майкл Раш «Новые медиа в искусстве»

Влияние цифровых технологий на художественное творчество в XXI веке сложно переоценить. Они применяются повсеместно: при редактировании фотографий, создании скульптуры с помощью технологии быстрого прототипирования, квантовой съемке (без использования камеры). Даже «традиционные» живописцы зачастую создают предварительные эскизы на компьютере, а уже затем работают на холсте. Еще одно панорамное исследование возникновения новых художественных техник, вызванных технологическим прогрессом XX века, написано историком искусства и музейного дела Майклом Рашем. Эта работа охватывает исторический период от экспериментов Дюкана и Мейбриджа до современных нет-арт-художников. Особое внимание автор уделяет анализу того, как из маргинального элемента компьютеры превратилась в незаменимый инструмент при обработке фотографий, создании digital-art и виртуальной реальности, которая в свою очередь становится новым пространством для искусства в целом.

5. Эдуардо Кон «Как мыслят леса: к антропологии по ту сторону человека»

Американский антрополог Кон, как и его коллега по деконструкции основ структуралистской антропологии Эдуарду Вивейруш де Кастру, написавший «Каннибальские метафизики. Рубежи постструктурной антропологии», предлагает новую оптику взгляда на природу, культуру и язык, ставшую результатом его многолетних этнографических наблюдений и экспедиций. Очерчивая в своем исследовании образ сложной «экологии самостей», в систему которой входят как люди, так и другие живые существа, Кон предлагает взглянуть на животных и растения не как на обычные существа, сосуществующие с человеком, а как на активные семиотические агенты, формирующие мир.

Выставка продлится до 15 декабря.

Захватывайте книги и приходите на «Интернет животных» в галерею «Ходынка» по адресу ул. Ирины Левченко 2, м. «Октябрьское поле».

Время работы: вт. – вс. 11:00 – 20:00.

Текст: Александр Буренков

Фото: Артем Голощапов

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
07 Ноября / 2019

Детская книга ноября: Жиль Клеман, Венсан Грав «Большой сад»

alt

«Большой сад» — книга жизни садовника и его особый взгляд на мир, в котором все подчинено Солнцу и Луне. Книга совсем не о сезонах и месяцах, как можно было подумать. Это жизнь маленького человека — садовника, его мечты, его тревоги, его философия.

Каждая отдельно взятая глава написана в виде небольшого эссе на определенную тему (сад, фрукты, почва, грибы, насекомые), и разбивка на месяцы здесь немного запутывает, особенно совмещение «Февраль. Насекомые».

Безусловно, книга «Большой сад» не для малышей и  создана не для того, чтобы по ней познавать смену времен года или премудрости посадки растений. (Хотя есть много деталей познавательного характера, поэтому книгу могу рекомендовать детям школьного возраста). Эта книга в первую очередь — арт-объект, в котором текст и иллюстрации тесно связаны. Главный герой — садовник, уменьшенный до мухи и размноженный в десятки копий, как будто растворенный в своем любимом деле, каждой своей частицей действующий на благо своего сада, живущий в нем, мечтающий в нем, любящий его.

Полунаучный, концептуальный, поэтичный текст вводит в транс. И вот уже этот садовник — я, исследую лабиринты корневых систем картофеля и свёклы или лежу среди цветов и слушаю музыку растений. Каждый раз читая книгу, находишь в ней новые детали — и в иллюстрациях, и в тексте. Это поразительное ощущение новизны еще больше влюбляет в книгу. Если честно, это одна из важных и особенных книг для меня.  Не потому что я садовод или эколог, нет. Просто эта книга — яркий, эффектный пример того, какой должна быть книга художника. И пусть здесь это два человека (автор текста и иллюстратор), но они слились в единое целое для создания авторского проекта.

Жиль Клеман, написавший текст к этой книге, — ландшафтный дизайнер и «садовник» (как он сам себя называет), пропагандирующий гуманитарную экологию и работу в партнерстве с природой.

Текст: Мария Обухова

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
06 Ноября / 2019

Книга ноября: Анна Лёвенхаупт Цзин «Гриб на краю света»

alt

Журнал Ад Маргинем запускает проект «книга месяца». Каждый месяц мы будем рассказывать об изданиях, выбранных редакцией, а также организовывать встречи и обсуждения вокруг книг в шоуруме. Весь месяц на книгу в шоуруме действует специальная цена.

*  *  *

Книга ноября: исследование американского антрополога Анны Лёвенхаупт Цзин «Гриб на краю света. О возможности жизни на руинах капитализма»

Анна Цзин — профессор Орхусского университета исследований антропоцена (AURA) — проделала интереснейшую работу по изучению прекарных экономик, которые возникают по краям глобальной капиталистической модели рынка. Межвидовой прекариат, о котором пишет Цзин, зачастую представляет собой вынужденные альянсы между людьми и не-людьми: животными, грибами, растениями и другими существами. Альянсы, которые вплетают в себя как биологические, так и культурные нарративы, где политическое, экономическое и природное превращаются в грибницу, образуя сложные, межвидовые и жизненно необходимые земные связи.

В своей книге Анна Цзин рассуждает о том, что человек, как и любой организм, населяющий землю, должен быть рассмотрен как результат межвидовых отношений. Исследуя связи людей и грибов, по сути, она рассказывает историю глубокого влияния последних на человеческую цивилизацию. Ее анализ переворачивает привычные истории на тему одомашнивания природы и господства над ней. Цзин утверждает, что это мы были одомашнены некоторыми видами растений, а не наоборот. Она провокационно заявляет, что это злаковые культуры одомашнили человека. Когда десять тысяч лет назад люди стали выращивать пшеницу и ячмень, они начали выстраивать свои отношения с конкретными видами, привязываясь к конкретному месту обитания. Таким образом, злаки изменили социальную структуру, повлияли на политику и способствовали возникновению государств; изменили форму семьи и повысили рождаемость, так как появилась нужда в большем количестве рук для работы в поле.

Концепция Цзин разворачивается вокруг вопроса о капиталоцене (одно из альтернативных названий антропоцена как новой геологической эпохи). Капиталоцен представляет реальность, в которой не только отношения между людьми, но также между людьми, животными и природой опосредованы капиталом, включением различных видов животных в вихрь глобальной экономики, что по большому счету означает многоуровневую коммерциализацию Земли. Понятие капиталоцена заставляет задуматься не только над тем, как капитализм эксплуатирует человека и природу, но также над тем, как другие организмы используется в трудовых отношениях в качестве еды, одежды, полицейских, спасателей, охранников и так далее, и какие этические вопросы эта проблема ставит перед нами.

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!
05 Ноября / 2019

Шоурум Ad Marginem

alt

Шоурум Ad Marginem и А+А — это возможность купить книги по издательской цене, в том числе те издания, которые давно закончились в магазинах, бесплатно забрать свой заказ из нашего интернет-магазина, а также получить совет и консультацию от сотрудников издательства, то есть людей, которые напрямую связаны с выпуском всех наших книг, знают о планах и контексте каждого издания. В  шоуруме мы регулярно проводим камерные мероприятия для взрослых и детей — ридинг группы, семинары, презентации издательских планов и мастер-классы по нашим детским иллюстрированным книгам. Каждую неделю мы собираем в шоуруме тематические полки из наших книг, также объявляем книгу месяца и назначаем на нее специальную цену.

Многие помнят наш магазин в подвале на Новокузнецкой — один из первых независимых магазинов постсоветской Москвы, — куда приходили за интеллектуальной литературой — сначала за философской, затем добавились книги по искусству, теории медиа, современной культуре и тщательно отобранная художественная литература. Новый шоурум — не попытка воссоздать атмосферу старого магазина Ad Marginem (как минимум, теперь здесь продаются только книги, выпущенные нами), а новый шаг вперед, продолжающий все тот же издательский принцип — интерес к тому, что зарождается сейчас на наших глазах, внимание к переменам и вкус к различиям, которые делают наш опыт богаче и интенсивнее.

Шоурум Ad Marginem и A+A находится на территории одного из первых арт-кластеров – ЦТИ «Фабрика».

Адрес: Москва, Переведеновский переулок, 18, строение 6
Телефон: +7 (499) 265-07-44‬
Время работы шоурума: понедельник — пятница с 11:00 до 19:00

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem и А+А!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Чтобы получать специальную рассылку от издательского проекта А+А,
заполните форму по ссылке

Спасибо за подписку!