Редактор и переводчик Алексей Шестаков о любимых книгах Ad Marginem
Пять любимых книг Ad Marginem Алексея Шестакова — нашего штатного редактора, искусствоведа и переводчика книг «Искусство с 1900 года», Жоржа Диди-Юбермана, Юбера Дамиша, Тьерри де Дюва, Жана-Франсуа Лиотара, Николя Буррио, Розалинд Краусс и других.
«Венера в мехах» Леопольд фон Захер-Мазох, Жиль Делёз, Зигмунд Фрейд (1992), «Маркиз де Сад и XX век» (1992)
Первое знакомство с Батаем, Бланшо, Клоссовски, Делёзом, да к тому же на вполне приличном русском языке, — такое не забывается. К тому же, учитывая тиражи этих книг, стоит ли удивляться тому садо-мазо, которому мы тут в России предаемся с тех пор вот уже четверть с лишним века…
«Наука приготовления и искусство поглощения пищи» Пеллегрино Артузи (2016)
Одна из самых красивых книг, которые я когда-либо видел. Цвета, что ли, докторской колбасы (скорее, чем прошутто). На страницах 312–313 впервые на русском языке (по крайней мере, на моей памяти) недвусмысленно рекомендуется «тушить мухоморы в масле или запекать их на решетке, <…>, не отваривая, по совету некоторых, в воде, подкисленной уксусом, что, несомненно, наносит ущерб их вкусу». Кратко, емко и по существу.
«Как писать о современном искусстве» Гильда Уильямс (2017)
Из моего письма переводчице года за полтора до выхода книги в свет: «Немного покорпеть над этой книжкой, полагаю, стоит: мне показалось, что, если бы удалось (что, конечно, трудно) действительно превратить ее в более-менее полноценное русское руководство для начинающих писать об искусстве и при этом не потерять ни лаконизма, ни пикантности авторского стиля, это мог бы быть маленький шедевр». Так, по-моему, и получилось.
«Рембрандт» Жан Жене (2018)
Сценарий мечты: получаешь pdf по почте для ознакомления, не зная толком, что внутри за текст (разве что представляя себе автора), прочитываешь за день в метро, постепенно узнавая в изложенном — без малейших излишеств — собственный травматичный и потому почти полностью вытесненный опыт, заодно примиряешься с художником-звездой, который оказывается не таким уж и скучным, и переводишь на свой язык, тем самым окончательно присваивая себе написанное и, пусть не с легким сердцем, преподнося его от себя.
«Венецианка и другие стихи» Роберто Муссапи (2019 [готовится к публикации])
Редкое счастье: узнать совершенно неведомого прежде автора, да еще и поэта, и с первых же страниц его полюбить, как родного. По крайней мере в одном месте тут случился такой же болезненный и поразительный стык с моим собственным опытом, как и в случае с Жене. Перевести эту книгу мне, правда, не удалось, но это и к счастью: насколько я могу судить, Марк Гринберг поймал ноту Муссапи невероятно точно; кажется, что стихи не могли быть написаны иначе, как по-русски, да к тому же так, как никто здесь никогда не писал и, по моим представлениям, не пишет.