Художественная литература

Пропущенные шедевры: комплект

Комплект из книг, долго и незаслуженно находившихся вдали от широкого читателя

Первоначальная цена составляла 1,350 ₽.Текущая цена: 1,200 ₽.
Купить: Авито
Аннотация

Комплект из трех пропущенных шедевров — книгах и важных переводах, долго и незаслуженно находившихся вдали от широкого читателя.

 

Борис Божнев. Вниз по Мачехе, по Сене

Борис Борисович Божнев (1898–1969) — один из наиболее оригинальных поэтов русского зарубежья, представитель младшего поколения первой волны эмиграции, идейный наследник французских «проклятых поэтов» и русских философских лириков. Божнев увлекался также музыкой и рисованием, занимался самиздатом. Он приятельствовал с французскими авангардистами и русскими социалистами-эмигрантами.

В настоящее издание вошли избранные сочинения периода поэтического расцвета автора — произведения, написанные в 1920-е годы в Париже. Божнев и его лирический герой, погруженные в напряженную общественную атмосферу современности, инфицированы лихорадкой городской суеты. Переживая кризис сознания, они во всей полноте ощущают полифоническую сущность восприятия мира.
Некоторые стихотворения и циклы печатаются впервые по автографам из Отдела рукописей Института мировой литературы им. А. М. Горького.

 

Виктор Емельянов. Свидание Джима

Виктор Николаевич Емельянов (1899–1963), участник альманаха «Круг» и салона Алексея Ремизова, принадлежит к так называемому «незамеченному поколению» первой русской эмиграции. В Париже в 1930-х, потеряв работу на заводе, он начинает активно заниматься писательством и создает свое единственное законченное произведение — повесть «Свидание Джима» (1938) — трогательная история о любви, разлуке и преданности, рассказанная от лица собаки, ирландского сеттера по кличке Джим. По словам Георгия Адамовича, в этом тексте «нет сентиментальности, слащавости», но «есть тот внутренний свет, который всегда оживляет всякую поэзию». В издание вошли и другие выявленные к сегодняшнему дню работы Емельянова: «Ночь на Босфоре» — отрывок из повести о жизни русских матросов, — лирический рассказ «Возможное» и короткая, но содержательная переписка на темы литературного мастерства с Михаилом Осоргиным. Сочинения Емельянова были высоко оценены современниками, и публикация настоящего сборника — попытка воскресить ныне практически забытое, но важное для литературной традиции творческое наследие автора.

 

Джеймс Джойс. Похороны Патрика Дигнэма в переводе Валентина Стенича

Валентин Стенич (1897–1938) — «Русский денди» из одноименного очерка Блока, близкий друг Олеши, переводчик и личный гид Дос Пассоса, поэт и острослов, одна из ярких звезд на блистательном небосводе русской словесности 1920-х. Стенич в итоге вошел в историю отечественной культуры как переводчик. Среди авторов, переложенных им на русский, — Киплинг и Брехт, Честертон и Шервуд Андерсон. Стенич — герой легенд и анекдотов, сохранившихся в памяти мемуаристов, — Мандельштама, Лившица, Олеши, Чуковского, Ардова и др.

Один из шедевров модернистской литературы — роман Джеймса Джойса «Улисс» (1882–1941) — впервые был полностью напечатан в 1922 г., а полный русский перевод появился лишь в 1989 г. Настоящее издание знакомит читателей с волнующим эпизодом «русской джойсианы»: в 1934–1935 гг. в ленинградских журналах публиковались главы романа в переводе Валентина Стенича, это была первая попытка систематического последовательного перевода «Улисса». В настоящем издании приводятся три главы в переводе Валентина Стенича, а также подробное послесловие о жизни и творчестве переводчика.

  • alt
  • alt
  • alt
  • alt
  • alt
  • alt

Открываешь наугад, читаешь и радуешься. В стихах [Божнева] есть и мысль, и пение, и цельность. Некоторая извилистая неправильность фразы в ином восьмистишии создает своеобразное очарование, как бы передавая музыкально-воздушные повороты воды

Владимир Набоков

Не имеет значения, повторяю, что в книге действуют и разговаривают собаки. Это — причуда, не более. Замысел «Свидания Джима» — вариация на вечную тему, которая может показаться, пожалуй, даже избитой: достаточно, однако, было подойти к этой теме с талантом и доверчивостью, чтобы обнаружилась ее прежняя, все та же неисчерпаемая глубина.

Георгий Адамович

Что общего у двух денди — Джеймса Джойса и Валентина Стенича, оказавшихся в лежащей перед вами книге друг перед другом и отражающихся друг у друга в стеклах очков? Несомненный литературный дар, помноженный на способности и влечение к иностранным языкам, юношеское увлечение стихосложением... Но главное сходство между писателем и переводчиком я бы усмотрел в их чуждости своей родине. Оба они, Джойс и Стенич, — эмигранты; только Джойс, написавший, что нельзя поменять родину, но можно изменить сюжет, сумел изменить сюжет своей судьбы и навсегда переселился на континент, а Стенич стал внутренним эмигрантом, но остался в Советской России — на свою погибель.

Константин Львов
Описание
ISBN
978-5-91103-885-4; 978-5-908038-81-2; 978-5-908105-07-1
Страниц
368
Возраст
Формат (мм)
110x180, 115х180
Год
2025, 2026

Все новости и мероприятия издательства

Подписывайтесь на рассылки Ad Marginem!

В рассылке Ad Marginem рассказываем о новинках и акциях, дарим промокоды и делимся материалами:

Спасибо за подписку!